Pues eso... ayer un buen amigo me preguntó por un programa sencillito para montar unas cuantas cartas (las 165 del Brügge) a nuestro castellano.
Sabiendo que estas cosas tampoco son sencillas y como el tipo tiene ganada mi consideración y respeto, me he animado a echarle una mano.
En la BGG han subido un xlsx con la traducción en inglés, por lo que se supone que debe ser mucho más sencillo
(https://fbcdn-sphotos-a-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash3/545955_10152740163895206_602336153_n.jpg)
He aquí la primera de 165 cartas.
Proceso 1/165... y contando.
Pd. La fuente más apropiada que he encontrado es la Tertius, si alguien tiene acceso a la fuente Vadstenakursive (me parece más apropiada), por favor, háganmela llegar. Es esta (de pago, claro):
http://www.myfonts.com/fonts/mti/vadstenakursive/
Pdd. Que nadie cometa la locura de comprarla. La pido por si alguien la tiene y me la copia. Jejejejej
- - - - -
Aquí tenéis el resultado final:
PÁGINA DE DESCARGA DEL PDF EN LA BGG (http://boardgamegeek.com/filepage/90184/165-cartas-spanish)
Estas también son bastante parecidas (creo)
http://www.dafont.com/es/augusta.font
http://www.dafont.com/es/washington-text.font
Cita de: Wkr en 14 de Abril de 2013, 13:56:24
Estas también son bastante parecidas (creo)
http://www.dafont.com/es/augusta.font
http://www.dafont.com/es/washington-text.font
La fuente "augusta" no me parece una mala elección, la verdad.
Washington text queda descartada porque buscaba trazos afilados y mayúsuculas no demasiado góticas (y esta se pasa un poco...).
A ver si alguien tiene algo más que aportar... Mientras sigo traduciendo...
Un millón de gracias anticipadas por la traducción. No creo que este juego se edite en castellano y, al igual que pasó con el Macao, no va a ser lo mismo con cartas tradumaquetadas que sin ellas. En mi caso con el Macao supuso la diferencia entre comprarlo o no. Con la traducción tan buena que se hizo lo compré y ahora es uno de mis favoritos. Gracias a vuestro trabajo también podré disfrutar plenamente del éste. Repito: un millón de gracias. ;)
Cita de: Edgecomb en 14 de Abril de 2013, 14:17:33
La fuente "augusta" no me parece una mala elección, la verdad.
Washington text queda descartada porque buscaba trazos afilados y mayúsuculas no demasiado góticas (y esta se pasa un poco...).
A ver si alguien tiene algo más que aportar... Mientras sigo traduciendo...
Bueno tio, no paras.... esto creo que va a ser muy util..... sobre todo porque creo que ademas la edicion en ingles se retrasa unos cuantos meses.........
Siempre se agradecen las tradumaquetaciones de cartas. Ya esta el reglamento tambien? ;D
Cita de: Neckus en 16 de Abril de 2013, 16:35:35
Siempre se agradecen las tradumaquetaciones de cartas. Ya esta el reglamento tambien? ;D
Pues no, no lo he visto. Y resultaría interesante encontrarlo por conocer algunos términos.
Proceso: 50 / 165.
Pero ahora sufriré cierto parón porque tengo asuntos a los que atender.
Antes de que sigáis, os aviso: el texto que estáis poniendo es MUY pequeño. Aunque lo veáis perfectamente en la pantalla, las cartas son mucho más pequeñas (mini-euro), y si encima usáis una fuente "decorativa" como es el caso, va a costar bastante leerlo. Además, las impresoras con las que lo imprimirá la gran mayoría, son de andar por casa, en papel normal, con lo que la definición no va a ser la más óptima.
Aumentad BASTANTE el tamaño de la fuente y haced una impresión de prueba antes de seguir, y recordad que aunque a vosotros os pueda valer, también juega gente mayor a estas cosas que quizás no consiguiera leerlo.
En definitiva: la claridad y la legibilidad debe primar sobre todo lo demás.
Lo dice uno que ha tradumaquetado muchas cartas.
Mucho ánimo!!
Cita de: eldibujante en 16 de Abril de 2013, 19:57:37
Antes de que sigáis, os aviso: el texto que estáis poniendo es MUY pequeño.
[...]
Lo dice uno que ha tradumaquetado muchas cartas.
El tamaño de la fuente de esta carta coincide con el tamaño de la fuente de la carta original.Si por un casual el tamaño de la fuente de la carta original te pareciera pequeño, no tengo inconvenientes en cambiarlo.
(https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/552937_10152746881330206_1873436527_n.jpg)
Por otra parte, el único cambio significativo que he hecho desde ese primer diseño es espaciar las líneas para que los iconos entren sin problemas en su sitio.
Lo de la prueba de impresión es algo que siempre realizo y las fuentes de los títulos no son definitivas (según lees en e hilo), descuida.
Agradezco tus consejos y agradecería aún más que alguien me pasara la fuente
Vadstenakursive.
Bueno, finalmente también me gustaría copiar una imagen:
(http://cf.geekdo-images.com/images/pic1556742_md.jpg)
No he encontrado una imagen mejor para demostrar que las cartas no son formato mini.
El pulgar hace la escala.
A mí particularmente, un tipo de letra de tipo medieval que me gusta mucho es éste:
Apple Chancery, aquí puedes descargarla: http://www.fontpark.net/en/font/apple-chancery/# (http://www.fontpark.net/en/font/apple-chancery/#)
Un saludo, ;)
Que tal esta el juego este Brugge?. :)
Bueno, copio una carta de cada grupo para que me digáis cosas... A ver qué os parece:
He conseguido la fuente original del texto de las cartas, he desplazado el título al pie de la imagen del personaje porque en algunos casos el texto se comía todo el espacio.
[spoiler](https://fbcdn-sphotos-b-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/17750_10152749527010206_852279617_n.jpg) (https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash3/547912_10152749527025206_1984008190_n.jpg) (https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash3/64179_10152749563270206_308435264_n.jpg) (https://fbcdn-sphotos-c-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/72829_10152749527495206_1401484205_n.jpg) (https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash3/539655_10152749527525206_757713702_n.jpg) (https://fbcdn-sphotos-b-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/164927_10152749527535206_751692579_n.jpg) (https://fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/44818_10152749527845206_1663786108_n.jpg) (https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/531811_10152749528000206_1234437324_n.jpg) (https://fbcdn-sphotos-a-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/534143_10152749528110206_1802064940_n.jpg) (https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/539844_10152749528225206_1346091152_n.jpg)[/spoiler]
Pf. Cuando este post haya sido comentado lo borraré para liberar espacio y no sobrecargar el foro. Lo siento.
ESPECTACULAR. GRAN TRABAJO. GRACIAS.
Para cuando las 165 cartas jejeje.
Llego tarde pero si quereis saber que fuente se usa en que documento, solo teneis que hacer captura y usar esta web, 100% satisfaccion ;)
http://www.myfonts.com/WhatTheFont/
Desde que la descubrí me he evitado muchos dolores de cabeza.
Y nunca os debe faltar (para Win) la aplicacion NexusFont. Te lista todas las fuentes que tienes instaladas, pones el texto de ejemplo que quieres visualizar y ves como queda con cada fuente. Puedes seleccionar las que quieres y exportar los archivos a un directorio y/o copiar los nombres de las fuentes.
Cita de: mrkaf en 17 de Abril de 2013, 22:09:34
Llego tarde pero si quereis saber que fuente se usa en que documento, solo teneis que hacer captura y usar esta web, 100% satisfaccion ;)
http://www.myfonts.com/WhatTheFont/
Desde que la descubrí me he evitado muchos dolores de cabeza.
Y nunca os debe faltar (para Win) la aplicacion NexusFont. Te lista todas las fuentes que tienes instaladas, pones el texto de ejemplo que quieres visualizar y ves como queda con cada fuente. Puedes seleccionar las que quieres y exportar los archivos a un directorio y/o copiar los nombres de las fuentes.
Ya lo probé. Pero no resultó.
A partir de ahí es donde encontré las fuentes parecidas que estoy utilizando.
Gracias.
A mi sale ésta, que parece que cuadra. Pero he tenido que retocar la imagen que he cogido de la BGG para resaltar unicamente el texto y que lo reconozca :P
http://www.myfonts.com/fonts/urw/barbedor/t-regular-italic/
Y el titulo algo como esto: http://www.myfonts.com/fonts/justanotherfoundry/herb/condensed/
Cita de: mrkaf en 17 de Abril de 2013, 22:57:05
A mi sale ésta, que parece que cuadra. Pero he tenido que retocar la imagen que he cogido de la BGG para resaltar unicamente el texto y que lo reconozca :P
http://www.myfonts.com/fonts/urw/barbedor/t-regular-italic/
Si te fijas en las últimas imágenes que he subido, la fuente Barbedor ya la estoy utilizando.
La fuente que me interesa es la de los títulos de las cartas. Gracias por tu dedicación, si me la consigues...
Soy capaz de agradecértelo con mucho más ahínco!!
^^'
Cita de: Edgecomb en 17 de Abril de 2013, 23:05:04
Si te fijas en las últimas imágenes que he subido, la fuente Barbedor ya la estoy utilizando.
La fuente que me interesa es la de los títulos de las cartas. Gracias por tu dedicación, si me la consigues...
Soy capaz de agradecértelo con mucho más ahínco!!
^^'
No las he visto, solo vi el nombre de las fuentes que comentabais.
Para titulo esta: http://www.myfonts.com/fonts/justanotherfoundry/herb/condensed/
Cita de: mrkaf en 17 de Abril de 2013, 23:08:08
No las he visto, solo vi el nombre de las fuentes que comentabais.
Para titulo esta: http://www.myfonts.com/fonts/justanotherfoundry/herb/condensed/
Ok, perfecto, la fuente me encanta.
Pero llevo un rato buscando entre páginas y páginas un sitio en el que no tenga que pagar 20 € por la fuente y no la encuentro.
¿algún consejo?
Creo q la tengo, luego miro y te la mando.
Falsa alarma, no la tengo y no doy con ella :P
Mirando tengo una parecida, Black Chancery (no se si es como la Apple Chancery que ha postedo JGU) http://www.mediafire.com/?fu34ft7o1t3tdfa
Queda así (el texto de arriba es el de la carta)
(http://imageshack.us/a/img577/8703/buscartexto.jpg)
Me la descargo y probamos el resultado con el resto de fuentes que han ido sugiriendo.
También tiene buena pinta.
Gracias!
Antes de que sigamos haciendo cartas... Hoy, para evadirme un poco el día (porque me tienen muy mosqueado...)...
¡¡BATALLA DE FUENTES!!
Edito: Eliminada la batalla de fuentes para aliviar el servidor.
A mí me gustan la primera y la última.
a mi la primera
a mi me gustan todas las que has puesto. Son claras en su lectura y quedan bastante bien. aplausos!
A mi la ultima la que mas.
Currazo, mucho animo!
La primera. La última no es tan clara.
Perdon, me referia a la tercera (opcion 'C'), que ya no se ni contar... ::)
Me quedo con la primera. Darte las gracias por el currele, ayer me hice con el juego en perfecto alemán y deseando maquearlo :)
Si se me permite, me quedo con la primera
¡¡¡A mí me gustan todas!!! Yo también lo he encargado ya en perfecto alemán. :D
Bueno, se ve que Feld debería pagarme una pequeña comisión por el trabajo que estoy haciendo.
He de reconoceros que ni siquiera me gustan sus juegos (salvo Borgoña y Año del Dragón), pero aquí me tenéis.
Me quedo entonces con la primera fuente.
A ver si en lo que queda de fin de semana o el lunes, puedo subirlas todas.
Saludos.
Hay 11 grupos de cartas:
Corte, Iglesia, Crimen, Protección, Autoridad, Artesanía, Entretenimiento, Nobleza...
Y he de reconoceros que algún nombre no encaja demasiado bien en la redacción de algunas cartas.
Los nombres los puse al principio, claro, sustantivos a caballo entre la traducción directa del alemán y la representación que estaba traduciendo.
¿Tenéis la intención de criticar mucho mi trabajo por alguna incoherencia gramatical?
Porque, desde luego, va a ser un coñazo cambiar el nombre de un octavo de las cartas y, la redacción de muchas de ellas por unas pocas...
¬¬'
Bueno... Ha sido una pequeña paliza... Pero va quedando menos.
ENLACE (https://www.dropbox.com/sh/yvkv0xqtniw1ylb/vSCRbLDS88)para ver las 165 cartas.
Os pediría que me hicierais un poco de caso y revisaseis el contenido que he producido.
Encontraréis:
· Faltas de Ortografía.
· Incoherencias.
· Malas interpretaciones de las cartas.
· Errores gráficos.
Por favor, si los corregimos todos tendremos unas buenas cartas y todos los FeldFans podrán disfrutar del juego rápidamente.
Pd. Debería pedir algún detallito a las tiendas, la editora o al propio Feld. Valiente paliza altruista.
Voy a ello!
Gracias por el currazo
Ostras vaya pedazo de curro jajaja. Qué guapas las cartas cada una con un careto! De aquí si que se va a poder sacar parecidos razonables con gente que conozcamos :D
Esperaré a que salgan algunas correcciones (si es que son necesarias, que lo desconozco) para descargármelas.
Muchas gracias por el currazo!
Hola,
le he echado un vistazo rapido:
-la carta 50 tiene el texto incompleto
-la carta 109 tiene subido el icono y el el titulo demasiado, se solapa un poco con la foto y tiene sitio por debajo de sobra
-la carta 139 tambien tiene muy subido icono y titulo
Animo! currazo ;)
Muchas gracias
Yo soy el que le metió en este berenjenal jeje.
Bueno lo que he visto:
Al actor le falta parte del texto.
Ilusionista creo que no es de final de partida las dos monedas sino durante el juego.
Pedazo de trabajo enhorabuena.
Pedazo de curro... Gracias mil !!
Cita de: negroscuro en 22 de Abril de 2013, 09:23:50
-la carta 109 tiene subido el icono y el el titulo demasiado, se solapa un poco con la foto y tiene sitio por debajo de sobra
-la carta 139 tambien tiene muy subido icono y titulo
La carta 50 (Actor) está corregida.
Las cartas 109 y 139 están montadas de esa manera. Algunas de ellas, cuando el texto en alemán se les va de madre, las maquetan así. No puedo hacer nada.
:(
Cita de: altair en 22 de Abril de 2013, 09:24:02
Yo soy el que le metió en este berenjenal jeje.
Bueno lo que he visto:
Al actor le falta parte del texto.
Ilusionista creo que no es de final de partida las dos monedas sino durante el juego.
Pedazo de trabajo enhorabuena.
¡Vaya atino con la carta del ilusionista!
Curiosamente, en la traducción que han subido a la BGG está mal traducida, mientras que yo debí interpretar la ilustración del texto en alemán (ojo a lo que he dicho: no lo traduje, lo miré y pensé "esto no concuerda") y puse lo que creí acertado.
Ya está cambiado y arreglado.
¡Venga, no puede ser que de 165 cartas sólo haya cometido 2 fallos!
Sin tener mucha idea, quizás en vez de "princesita" yo hubiera titulado a esa carta "Infanta", pero vamos, tal y como está lo veo bien.
Repito, trabajazo el que hiciste. Un saludo
Cita de: Macklau en 22 de Abril de 2013, 11:40:39
Sin tener mucha idea, quizás en vez de "princesita" yo hubiera titulado a esa carta "Infanta", pero vamos, tal y como está lo veo bien.
Repito, trabajazo el que hiciste. Un saludo
Hay dos princesas entre las cartas. Princesa y princesita.
El caso es que la palabra en alemán es: Prinzessin
La traducción propuesta en inglés es: Young Princess
Y lo que a mí me gustó poner es: Princesita.
Si más detractores se presentan en contra de esta decisión, sucumbiré y abdicaré en beneficio de la Infanta.
jejeejejejejje
Cita de: Edgecomb en 22 de Abril de 2013, 11:57:36
Hay dos princesas entre las cartas. Princesa y princesita.
El caso es que la palabra en alemán es: Prinzessin
La traducción propuesta en inglés es: Young Princess
Y lo que a mí me gustó poner es: Princesita.
Si más detractores se presentan en contra de esta decisión, sucumbiré y abdicaré en beneficio de la Infanta.
jejeejejejejje
Vi ambas cartas, asi que no me hagas ni caso porque si cada uno te va a comenzar a decir como llamaria cada carta, borras todas las imagenes y te vas a vivir al bosque.
La propuesta venía a que además de ser un título de la realeza, infanta/e hace referencia a menor de 7 años.
Bueno, he revisado las 165 cartas "a mala leche" deseando encontrar alguna falta de ortografía y colaborar de esta pequeña forma al pedazo curro que te has pegado. No he encontrado ninguna. Mil gracias de nuevo. ;)
Cita de: Macklau en 22 de Abril de 2013, 12:12:42
Vi ambas cartas, asi que no me hagas ni caso porque si cada uno te va a comenzar a decir como llamaria cada carta, borras todas las imagenes y te vas a vivir al bosque.
La propuesta venía a que además de ser un título de la realeza, infanta/e hace referencia a menor de 7 años.
Pues debí buscar en la RAE la definición de Infanta. Esos son argumentos, me has convencido, lo cambio.
Cita de: javidiaz en 22 de Abril de 2013, 15:11:47
Bueno, he revisado las 165 cartas "a mala leche" deseando encontrar alguna falta de ortografía y colaborar de esta pequeña forma al pedazo curro que te has pegado. No he encontrado ninguna. Mil gracias de nuevo. ;)
¿¡No hay ningún icono que represente a una carita llorando de felicidad!?
En cualquier caso permitidme desconfiar. Mi ratio de error está en torno al 5% y 2 de 165 es alrededor de un 1'21%. Demasiado poco.
Esperaré que salgan más errores durante la tarde y esta noche intentaré montar los dos tipos de archivos (porque Altair está frito por tener el juego traducido de una vez):
1. Las cartas tal cuales (que son 19 páginas)
2. Un recorte de cuadros de texto (que va a ser una paliza pero creo que muchos de vosotros optaréis directamente por esta opción.
Cita de: Edgecomb en 22 de Abril de 2013, 15:21:29
Esperaré que salgan más errores durante la tarde y esta noche intentaré montar los dos tipos de archivos (porque Altair está frito por tener el juego traducido de una vez):
1. Las cartas tal cuales (que son 19 páginas)
2. Un recorte de cuadros de texto (que va a ser una paliza pero creo que muchos de vosotros optaréis directamente por esta opción.
Yo particularmente, ahora mismo, prefiero la carta entera (si es del mismo tamaño que la alemana al imprimirla). En otros juegos que he pegado sólo el cuadro de texto, se quedan los mazos un poco raros. Pero bueno, imagino que eso irá en gustos.
Yo si montas un pdf con las cartas... me lo imprimo ya mismo :D
gracias y enhorabuena!
Cita de: Edgecomb en 22 de Abril de 2013, 15:21:29
Pues debí buscar en la RAE la definición de Infanta. Esos son argumentos, me has convencido, lo cambio.
¿¡No hay ningún icono que represente a una carita llorando de felicidad!?
En cualquier caso permitidme desconfiar. Mi ratio de error está en torno al 5% y 2 de 165 es alrededor de un 1'21%. Demasiado poco.
Esperaré que salgan más errores durante la tarde y esta noche intentaré montar los dos tipos de archivos (porque Altair está frito por tener el juego traducido de una vez):
1. Las cartas tal cuales (que son 19 páginas)
2. Un recorte de cuadros de texto (que va a ser una paliza pero creo que muchos de vosotros optaréis directamente por esta opción.
Oye, que ya llevas varias traduccioes y el ratio va bajando, no desconfies tanto de ti.... que nos estas ahciendo unos favores enormes.... jejeje.....
Como podemos meter esas imagenes en PDF tamaño real?
MAs que anda para que no hagas todo el curro......
Por cierto, ya he pedido mi copia a amzon.de por 29.90 mas gastos
Las imágenes de las cartas están a tamaño real. Agradezco el interés, pero creo que será más cómodo para todos si el pdf lo monto yo. Además de que guardo interés en colgarlas en la BGG.
Lo único que os puedo pedir es que sigáis revisando las cartas para corregir los posibles errores.
Gracias.
Una preguntilla,
las cartas son tamaño Mayday Quimera?
Cita de: negroscuro en 22 de Abril de 2013, 18:58:53
Una preguntilla,
las cartas son tamaño Mayday Quimera?
87mm x 56mm
;D
La carta 85-Geógrafo-morada, sale cortada la parte izquierda y se ve parte de otra carta (roja). También aparece cortado el icono del libro.
Muchas gracias por el curro. Yo, además, soy de los que agradecerían la parte del texto recortada.
Han quedado genial ;D
Cita de: eldibujante en 22 de Abril de 2013, 19:36:05
La carta 85-Geógrafo-morada, sale cortada la parte izquierda y se ve parte de otra carta (roja). También aparece cortado el icono del libro.
Muchas gracias por el curro. Yo, además, soy de los que agradecerían la parte del texto recortada.
Han quedado genial ;D
¿Qué? Yo no encuentro ninguna clase de error en esa carta...
:P
Vais a tener que llamar a Feld para que me regale una copia... ¡leches!
Pd. No busques extrañado, ya lo he corregido.
Iba a comentar algunas cosillas, pero ya es tarde y no me da tiempo. Solo escribo esto para avisar, vaya a ser que te decidas a cerrar el proyecto y luego, si lo que digo te parece factible, te sea más complicado cambiar.
Mañana por la tarde sin falta comento algunas cartas que en mi opinión necesitan un retoque.
Cita de: ilogico en 23 de Abril de 2013, 00:18:08
Iba a comentar algunas cosillas, pero ya es tarde y no me da tiempo. Solo escribo esto para avisar, vaya a ser que te decidas a cerrar el proyecto y luego, si lo que digo te parece factible, te sea más complicado cambiar.
Mañana por la tarde sin falta comento algunas cartas que en mi opinión necesitan un retoque.
¡Eso estaría perfecto!
Álvaro la carta 147 son 3 puntos y no 3 florines.
Cita de: Edgecomb en 22 de Abril de 2013, 19:31:50
87mm x 56mm
;D
Yo he probado las fundas y la que queda como un guante es la quimera (57'5x89 que ahora mismo está agotadisima en todos los sitios) peeeero no se que ocurrirá en el momento en el que le pongamos una impresion encima (quizás haya que irse a la 59x92)
Cita de: Edgecomb en 22 de Abril de 2013, 16:49:31
Las imágenes de las cartas están a tamaño real. Agradezco el interés, pero creo que será más cómodo para todos si el pdf lo monto yo. Además de que guardo interés en colgarlas en la BGG.
Lo único que os puedo pedir es que sigáis revisando las cartas para corregir los posibles errores.
Gracias.
Okis... es que vaya currazo q te estas dando.......
Cita de: altair en 23 de Abril de 2013, 01:23:35
Álvaro la carta 147 son 3 puntos y no 3 florines.
¡Corregido!
Cita de: AiGoR en 23 de Abril de 2013, 08:58:09
Okis... es que vaya currazo q te estas dando.......
Agradezco más de lo que crees que se valore.
Al lío, que se va haciendo tarde. Bastantes cosillas son tan solo recomendaciones para que las traducciones suenen naturales, porque en general suenan un poco forzadas al tener términos poco habituales. Esto no quiere decir que estén mal, ya que se entienden perfectamente, pero no suenen como lo harían si la carta la hubiera redactado un hablante nativo español. Otras, las menos, sí son cosas que habría que cambiar.
--En general, yo no usaría el término "marcador" o "contador" de amenaza, pero no por incorrecto, que no lo es, sino porque las palabras que usamos habitualmente son "ficha" o sobre todo "loseta".
--La expresión "toma X puntos" suena también rara, ya que los puntos no se toman físicamente, sino que se ganan, avanzando la ficha de cada jugador por el registro de puntos. Lo más correcto sería "gana X puntos".
--Bordador, Notario, Soplón, Predicador, Señor: en vez de "etapa", yo lo traduciría por "paso". Si ves la zona de prestigio del tablero, la palabra "paso" define mejor las diferentes zonas por las que se avanza que "etapa", aunque esta última palabra tampoco sea incorrecta. Habría que ver si la editorial que hace la edición al inglés usa "step" o "stage". Con la información de la que disponemos y ateniéndome al vocabulario más habitual, yo pondría "paso".
--Señor: igual queda mejor si quitas el "precisamente", que suena un poco raro, y lo dejas en "puedes avanzar 1 paso en la fase 2 por 4 florines, pero solo si no está permitido avanzar", y es un pelín más corto.
--Molinero, Viñador, Albañil, Carbonero, Zapatero: en vez de "cualquier cantidad de trabajadores de tu posesión" es más corto "cualquier cantidad de tus trabajadores". Se entiende tal y como está, vale, pero suena mejor de la otra manera.
--Catalogador: "archivar" significa "archivero".
--Físico: "Physikus" significa "médico", no "físico". Es un falso amigo, igual que el inglés "physician".
--Botánico: "por cada loseta de mayoría a la que hayas dado la vuelta" Fíjate que en la carta del Juez sí habías puesto "loseta" en vez de "marcador".
--Farmacéutico: para la época, mejor "boticario". El efecto de esta carta es un pequeño quebradero de cabeza para traducirlo. Durante la partida, los jugadores reciben losetas de amenaza. Al recibir una tercera loseta de amenaza, el jugador sufre una desgracia, que puede ser perder dinero, trabajadores, personajes, puntos de victoria, losetas de canal o casas. A esto se refiere lo de "recibir daño". Dicho así la verdad es que suena tremendamente artificial. Como aún no hay traducción oficial del reglamento al inglés para poder ayudarnos con las decisiones de los traductores de la editorial, pues resulta bastante complicado decidir cómo traducimos esto de "recibir daño". Se podría poner "sufre una desgracia a la cuarta loseta de amenaza", o darle un giro diciendo algo del estilo de "resultas afectado a la cuarta loseta de desgracia, no a la tercera". La verdad es que no lo tengo claro.
--Mendigo: "tantos como les sea posible", cuidado como esa "n".
--Ladrón: "sea", otra "n" entrometida.
--Perro de caza: "wachhund" significa "perro guardián".
--Infanta, Dama de la corte, Condesa, Baronesa: ¡cuidado! Estas cartas sí tienen un error grave. La traducción correcta sería: "roba una carta y realiza (o lleva a cabo, como prefieras) una acción con ella."
--Pintor de retratos: totalmente correcto, pero ¿no es más corto "retratista"?
Espero que todo esto te sea de ayuda. Si no, pues bueno, al menos te he dado un rato de lectura. Y gratis, oye. ;D ;D
Bien todos los cambios propuestos están bien, pero vamos yo ya he jugado dos partidas y he jugado sin problemas.
Vamos que son matices, el único cambio que si vería bien es el de etapa, que tampoco lo veo como paso, sino más bien como nivel, porque aunque el tema esté muy pegado, representa un track de influencia en la ciudad, que se paga con dinero para avanzar, así que yo lo llamaría como NIVEL, pero vamos para gustos.....
Venga un saludo Eloy, y NUEVAMENTE ENHORABUENA Álvaro por el currazo y en tiempo record.
Cita de: altair en 23 de Abril de 2013, 23:24:39
yo ya he jugado dos partidas y he jugado sin problemas.
Vamos que son matices,
Imagino que en esas dos partidas no te han salido la Baronesa, ni la Infanta, ni la Dama de la Corte ni la Condesa.
Cita de: altair en 23 de Abril de 2013, 23:24:39
Bien todos los cambios propuestos están bien, pero vamos yo ya he jugado dos partidas y he jugado sin problemas.
Vamos que son matices, el único cambio que si vería bien es el de etapa, que tampoco lo veo como paso, sino más bien como nivel, porque aunque el tema esté muy pegado, representa un track de influencia en la ciudad, que se paga con dinero para avanzar, así que yo lo llamaría como NIVEL, pero vamos para gustos.....
Venga un saludo Eloy, y NUEVAMENTE ENHORABUENA Álvaro por el currazo y en tiempo record.
Podías animarte a contarnos algunas sensaciones que te haya dejado el juego.... 8)
Cita de: ilogico en 23 de Abril de 2013, 22:31:20
Al lío, que se va haciendo tarde. Bastantes cosillas son tan solo recomendaciones para que las traducciones suenen naturales, porque en general suenan un poco forzadas al tener términos poco habituales. Esto no quiere decir que estén mal, ya que se entienden perfectamente, pero no suenen como lo harían si la carta la hubiera redactado un hablante nativo español. Otras, las menos, sí son cosas que habría que cambiar.
--En general, yo no usaría el término "marcador" o "contador" de amenaza, pero no por incorrecto, que no lo es, sino porque las palabras que usamos habitualmente son "ficha" o sobre todo "loseta".
--La expresión "toma X puntos" suena también rara, ya que los puntos no se toman físicamente, sino que se ganan, avanzando la ficha de cada jugador por el registro de puntos. Lo más correcto sería "gana X puntos".
--Bordador, Notario, Soplón, Predicador, Señor: en vez de "etapa", yo lo traduciría por "paso". Si ves la zona de prestigio del tablero, la palabra "paso" define mejor las diferentes zonas por las que se avanza que "etapa", aunque esta última palabra tampoco sea incorrecta. Habría que ver si la editorial que hace la edición al inglés usa "step" o "stage". Con la información de la que disponemos y ateniéndome al vocabulario más habitual, yo pondría "paso".
--Señor: igual queda mejor si quitas el "precisamente", que suena un poco raro, y lo dejas en "puedes avanzar 1 paso en la fase 2 por 4 florines, pero solo si no está permitido avanzar", y es un pelín más corto.
--Molinero, Viñador, Albañil, Carbonero, Zapatero: en vez de "cualquier cantidad de trabajadores de tu posesión" es más corto "cualquier cantidad de tus trabajadores". Se entiende tal y como está, vale, pero suena mejor de la otra manera.
--Catalogador: "archivar" significa "archivero".
--Físico: "Physikus" significa "médico", no "físico". Es un falso amigo, igual que el inglés "physician".
--Botánico: "por cada loseta de mayoría a la que hayas dado la vuelta" Fíjate que en la carta del Juez sí habías puesto "loseta" en vez de "marcador".
--Farmacéutico: para la época, mejor "boticario". El efecto de esta carta es un pequeño quebradero de cabeza para traducirlo. Durante la partida, los jugadores reciben losetas de amenaza. Al recibir una tercera loseta de amenaza, el jugador sufre una desgracia, que puede ser perder dinero, trabajadores, personajes, puntos de victoria, losetas de canal o casas. A esto se refiere lo de "recibir daño". Dicho así la verdad es que suena tremendamente artificial. Como aún no hay traducción oficial del reglamento al inglés para poder ayudarnos con las decisiones de los traductores de la editorial, pues resulta bastante complicado decidir cómo traducimos esto de "recibir daño". Se podría poner "sufre una desgracia a la cuarta loseta de amenaza", o darle un giro diciendo algo del estilo de "resultas afectado a la cuarta loseta de desgracia, no a la tercera". La verdad es que no lo tengo claro.
--Mendigo: "tantos como les sea posible", cuidado como esa "n".
--Ladrón: "sea", otra "n" entrometida.
--Perro de caza: "wachhund" significa "perro guardián".
--Infanta, Dama de la corte, Condesa, Baronesa: ¡cuidado! Estas cartas sí tienen un error grave. La traducción correcta sería: "roba una carta y realiza (o lleva a cabo, como prefieras) una acción con ella."
--Pintor de retratos: totalmente correcto, pero ¿no es más corto "retratista"?
Espero que todo esto te sea de ayuda. Si no, pues bueno, al menos te he dado un rato de lectura. Y gratis, oye. ;D ;D
He visto que hay edición en Francés, si alguien subiera las cartas ayudaría a hacer una mejor traducción.
Bueno, salvo error explícito, la revisión de Eloy es más que certera como para dejar el trabajito este por finalizado.
Revisión que te agradezco, era precisamente lo que esperaba para poder zanjar el asunto.
Por partes:
-- "marcador" o "contador" Yo suelo usar la palabra marcador y creo que se ajusta a la escala del objeto.
-- "toma X puntos" completamente cierto, cambiado. Al no tener una copia del juego pensé que se trataban de puntos de victoria tipo Puerto Rico o Notre Dame.
--Bordador, Notario, Soplón, Predicador, Señor: al final me he quedado con la recomendación de Altair. "Etapa" queda asociada a periodos de tiempo y "paso", pese a ser buena alternativa, no lo creo tanto como nivel (que se acerca más al concepto de estatus).
--Señor: al final se ha quedado en un "siempre que".
--Molinero, Viñador, Albañil, Carbonero, Zapatero: eliminado el excedente. A veces, por intentar ser preciso, termino enrollado como era el caso.
--Catalogador, Físico, Perro de caza, Pintor de retratos: Las correcciones de Pintor de Retratos, Físico y Perro de Caza están realizadas. En cambio, lo de archivero, no me termina de convencer. Cuando encontré su traducción me dejó un poco indiferente. Éste, como en algunos otros casos, han sufrido una ligera interpretación.
--Botánico: al final le he colocado a este tipo la palabra "marcador" por aquello de ser coherente.
--Farmacéutico: Ambos consejos aceptados, asumidos y corregidos! Estoy de acuerdo en que es una carta difícil de redactar, pero me quedo satisfecho mientras su objetivo sea claro.
--Mendigo Ladrón: faltas de ortografía solventadas (me la apunto porque suele ser recurrente cuando escribo)
--Infanta, Dama de la corte, Condesa, Baronesa: Uff... esta ha sido buena. Corregido.
Pues creo que con eso (y algunos otros fallos que he encontrado mientras corregía "gana x puntos") es todo.
Hubiera agradecido alguna felicitación o el más mínimo ademán de agradecimiento por tu parte, pero bueno.
Lo suyo sería una demostración en Zona Lúdica, ¿No Altair? Ya que me metiste en este follón, qué menos que enseñarle a la gente de qué va la historia esta que se ha montado Feld...
:P
Mañana monto el pdf y lo subo a la BGG.
Cita de: Edgecomb en 24 de Abril de 2013, 01:37:03
Hubiera agradecido alguna felicitación o el más mínimo ademán de agradecimiento por tu parte, pero bueno.
Te pido disculpas, es que mientras hablo de "trabajo" no me salgo del tema ni que me maten. Si no es tarde para hacerlo, aprovecho ahora para agradecerte el trabajo, que sé perfectamente el tiempo y el esfuerzo que supone.
Pues sí se puede hacer una demostración, puedes contar conmigo compañero.
Respecto a las sensaciones yo creo que esta a la altura del rialto, una duración de unos 60 minutos e intentar identificar y lleva a cabo el combo que te permita las cartas que te van saliendo.
El agobio típico de los juegos de Féld depende de las tiradas de dados ya que sí salen muchos 5 o 6 si estaremos más puteados. Y esta vez no hay track de orden de turno que raro me siento jeje.
En definitiva un buen juego, aunque no una obra maestra, en la escala feldeniana lo pondría a la altura de rialto.
Siendo mis preferidos Borgoña, Trajan y Macao.
Bueno, pues muchísimas gracias a todos por la revisión de las 165 cartas.
Hace como una hora subí la nueva versión del pdf. Así que podréis descargarla de la BGG en el SIGUIENTE ENLACE (http://boardgamegeek.com/filepage/90184/165-cartas-spanish) dentro de un rato (cuando dé su visto bueno la administración de la página).
Curiosamente hace un par de días tenía a un amigo extranjero pidiéndome los archivos para que él mismo hiciera su traducción del juego. Lo dicho, Feld me debe una cerveza.
Edtio: Corregido ultimísimo error (para qué me engaño, seguro que terminará apareciendo otro... son 165 cartas...)
Más que una cerveza del tito Feld, la editorial te tendría que regalar un juego. Gracias a tu traducción venderán más, seguro.
No sé de dónde eres, pero si alguna vez vienes por Alcobendas tienes pagadas unas cuantas. ;)
Muchas gracias por el gran trabajo realizado. Hasta no leer las reglas no decidire si compro o no. Hay alguna intencion de tradumaquetarlas?
Un saludo
Cita de: Edgecomb en 25 de Abril de 2013, 02:11:13
Edtio: Corregido ultimísimo error (para qué me engaño, seguro que terminará apareciendo otro... son 165 cartas...)
Pues me fastidia mucho decirlo, pero enfundando las cartas hace un rato he encontrado uno: en la carta del Compositor, dice: "...por cada personaje de
protección...", cuando esa palabra la has traducido en todas las demás cartas como "
ejército".
Palabrita que no incordio más.
Cita de: ilogico en 27 de Abril de 2013, 22:20:02
Pues me fastidia mucho decirlo, pero enfundando las cartas hace un rato he encontrado uno: en la carta del Compositor, dice: "...por cada personaje de protección...", cuando esa palabra la has traducido en todas las demás cartas como "ejército".
Palabrita que no incordio más.
Dame unos minutos.
Sustituyo el archivo en la BGG y, además, os copio la carta por separado a quienes hayáis impreso las 164 restantes.
Joder, qué velocidad. Así da gusto. Mil gracias. :)
Jejejejejejejej
https://www.dropbox.com/s/9vgj7sru15a75gu/Correcci%C3%B3n%20Compositor.pdf
Aquí tenéis la carta corregida.
No está de más que se corrijan todas estas cosillas, es de agradecer, de veras.
Imagino que durante las partidas encontraréis alguna que otra cosilla más, así que te agradecería Eloy que no dejaras de apuntar estos errores.
Gracias.
Perdonad el off topic pero llevo un par de días buscando el juego y no lo encuentro en ninguna tienda, debo ser muy torpe. ¿Donde lo habéis conseguido?
Cita de: Cristian23zgz en 28 de Abril de 2013, 09:28:02 Perdonad el off topic pero llevo un par de días buscando el juego y no lo encuentro en ninguna tienda, debo ser muy torpe. ¿Donde lo habéis conseguido?
Busca en: juegosdemesatop y en amazon.de
En muevecubos puedes ver dónde localizar el juego.
y alguien ha traducido las instrucciones?
Y en finplay también!!!
http://www.finplay.es/producto-316-brugge
Cita de: elqueaprende en 28 de Abril de 2013, 15:57:43
Y en finplay también!!!
http://www.finplay.es/producto-316-brugge
Muchas gracias majos
Sí, lo de las instrucciones estaría guay... ::)
Cita de: javidiaz en 30 de Abril de 2013, 15:49:34
Sí, lo de las instrucciones estaría guay... ::)
Yo creo que "lo suyo" va a ser acercarse por Zona Lúdica y pedirle a Altair (durante todo el fin de semana) o a Ilógico (el sábado) que nos lo expliquen.
Ilógico ha hecho esta reseña que la verdad es que explica de que va el juego bastante bien...no son unas instrucciones pero algo es algo... :D
http://www.lexludimalacitana.es/index.php/resenas/148-filologos-en-flandes.html#comments
Cita de: laniñademisojos en 30 de Abril de 2013, 16:50:19
Ilógico ha hecho esta reseña que la verdad es que explica de que va el juego bastante bien...no son unas instrucciones pero algo es algo... :D
http://www.lexludimalacitana.es/index.php/resenas/148-filologos-en-flandes.html#comments
En el hilo del reglamento tambien ha comentado que hay erratas de traduccion en algunas cartas, y que son importantes.
Habra una correccion de esas cartas?
Cita de: negroscuro en 06 de Mayo de 2013, 17:50:52
En el hilo del reglamento tambien ha comentado que hay erratas de traduccion en algunas cartas, y que son importantes.
Habra una correccion de esas cartas?
Gracias por el apunte.
Agradecería que esos errores se pusieran en el hilo y yo, tranquilamente, los corregiría.
Al final me vas a hacer caer con este juego también... eso sí, ¡Muchísimas gracias por el curro!
Cita de: Lipschitzz en 07 de Mayo de 2013, 02:55:19
Al final me vas a hacer caer con este juego también... eso sí, ¡Muchísimas gracias por el curro!
A mí me llega hoy. 34 pavos en juegosdemesatop.com con reglas y explicación de cartas en castellano. :D
Cita de: Lipschitzz en 07 de Mayo de 2013, 02:55:19
Al final me vas a hacer caer con este juego también... eso sí, ¡Muchísimas gracias por el curro!
Es un Feld, Antonio, ambos sabemos que antes o después lo terminarías comprando. Y además, de combos de cartas! Como a ti te gusta!
^^
Cita de: OisinoiD en 07 de Mayo de 2013, 08:07:20
A mí me llega hoy. 34 pavos en juegosdemesatop.com con reglas y explicación de cartas en castellano. :D
Cuando te llegue te pediría que comentaras ese contenido que te trae el juego. Y si puedes compartirlo, mejor!
Gracias!!
Al final me lo he pedido a Amazon.de por 30 pavos más otros 11 de envío, pero ya he aprovechado para pedir un par de juegos más.
Este lo probé en una partida con el de Altair y la verdad es que me gustó bastante. Y vaya si tiene combos, enganché uno desde el principio de la partida.
Lo dicho, muchas gracias por el currele.
Cita de: Lipschitzz en 07 de Mayo de 2013, 20:50:21
Al final me lo he pedido a Amazon.de por 30 pavos más otros 11 de envío, pero ya he aprovechado para pedir un par de juegos más.
Este lo probé en una partida con el de Altair y la verdad es que me gustó bastante. Y vaya si tiene combos, enganché uno desde el principio de la partida.
Lo dicho, muchas gracias por el currele.
De nada hombre!!
Por cierto... OffTopic en toda regla!!
Proyecto KickStarter para el Amerigo!!
http://www.kickstarter.com/projects/1016374822/amerigo-a-game-of-exploration-and-discovery-by-ste
Y yo aún no he podido abrir el Brügge.... Y ya está Feld generando hype... Mierda de vida... ;D
Bueno, esta mañana he tenido un rato para pegarle un repaso a las cartas con una última revisión de las mismas que se ha colgado en la BGG (la cual yo he corregido a su vez).
He encontrado una carta equivocada, la del Aduanero. El resto concuerda con las propuestas por el tipo.
https://www.dropbox.com/s/5yt5o1tyxenagbm/Correcci%C3%B3n.pdf
Muchas gracias!
Cita de: Edgecomb en 08 de Mayo de 2013, 15:59:40
Bueno, esta mañana he tenido un rato para pegarle un repaso a las cartas con una última revisión de las mismas que se ha colgado en la BGG (la cual yo he corregido a su vez).
He encontrado una carta equivocada, la del Aduanero. El resto concuerda con las propuestas por el tipo.
https://www.dropbox.com/s/9vgj7sru15a75gu/Correcci%C3%B3n%20Compositor.pdf
No hay nada aquí
The file you're looking for has been deleted or moved. :(
Cita de: OisinoiD en 09 de Mayo de 2013, 09:18:43
No hay nada aquí
The file you're looking for has been deleted or moved. :(
Cierto, aunque yo la descargué ayer y funcionaba
¿¿¿¡¡¡Cómo!!!???
¡¡Pero si a mí me funciona perfectamente!!
Obviamente, lo acabo de cambiar...
Ayer funcionaba, pero hoy no...
Cita de: negroscuro en 09 de Mayo de 2013, 11:55:44
Ayer funcionaba, pero hoy no...
Negro, ¿tu ya tienes el juego?
Cita de: negroscuro en 09 de Mayo de 2013, 11:55:44
Ayer funcionaba, pero hoy no...
He sustituido, sutilmente el enlace.
He puesto la letra demasiado pequeña como para que vierais la broma.
Cita de: Edgecomb en 08 de Mayo de 2013, 15:59:40
Bueno, esta mañana he tenido un rato para pegarle un repaso a las cartas con una última revisión de las mismas que se ha colgado en la BGG (la cual yo he corregido a su vez).
He encontrado una carta equivocada, la del Aduanero. El resto concuerda con las propuestas por el tipo.
https://www.dropbox.com/s/5yt5o1tyxenagbm/Correcci%C3%B3n.pdf
¿Las cartas ya son las definitivas?
Me ha tocado bucear un poco para encontrarlas, habría que poner un enlace en el primer post.
Cita de: eldibujante en 17 de Mayo de 2013, 19:53:18
¿Las cartas ya son las definitivas?
Me ha tocado bucear un poco para encontrarlas, habría que poner un enlace en el primer post.
Toma exigencia. Y un agradecimiento para el autor también estaría bien ponerlo al principio del post. ;)
Cita de: eldibujante en 17 de Mayo de 2013, 19:53:18
¿Las cartas ya son las definitivas?
Me ha tocado bucear un poco para encontrarlas, habría que poner un enlace en el primer post.
Cita de: OisinoiD en 17 de Mayo de 2013, 20:05:37
Toma exigencia. Y un agradecimiento para el autor también estaría bien ponerlo al principio del post. ;)
Hubiera apostado porque ya estaba el enlace en el primer post. Y, supongo, me habré relajado por aquello de que, como lo subí al servidor de la BGG, era una búsqueda inmediata.
Error corregido en 3, 2, 1...
Pd. Hace un par de días volví a subir el archivo con el cambio de las dos cartas. A esperas de que Eloy reciba la última traducción de las cartas y yo también por mi parte.
Paralelamente he de decir que la maquetación que yo he subido se corresponde al 100% con la última versión (en cuadros de texto de word) que han hecho en inglés.
Hola,
alguien se ha cerciorado de que el tendero, que dice dar 2 puntos por seccion de canal sea correcto? porque no puedo creer que esa carta empiece a darle 12 puntos por turno a alguien mientras que los demas hacemos 1 puntito o poco mas.
Evidentemente esta persona se llevo la partida de calle por 24 puntos porque la utilizo 2 veces.
Es correcta?
--edito--
Acabo de comprobarlo y esta mal, el Tendero te da 2 puntos por cada secccion de canal de cada canal que hayas completado (siendo un canal completo las 5 fichas de canal)
Comprobadlo pero con el google translator entendi eso.
Cita de: negroscuro en 19 de Mayo de 2013, 12:38:03
Hola,
alguien se ha cerciorado de que el tendero, que dice dar 2 puntos por seccion de canal sea correcto? porque no puedo creer que esa carta empiece a darle 12 puntos por turno a alguien mientras que los demas hacemos 1 puntito o poco mas.
Evidentemente esta persona se llevo la partida de calle por 24 puntos porque la utilizo 2 veces.
Es correcta?
--edito--
Acabo de comprobarlo y esta mal, el Tendero te da 2 puntos por cada secccion de canal de cada canal que hayas completado (siendo un canal completo las 5 fichas de canal)
Comprobadlo pero con el google translator entendi eso.
Las traducciones que han subido dicen esto:
1. Take 2 points for each channel part you have completed
2. Take 2 points for each channel partisan you have completed
Una vez vista y sopesada la carta, en efecto, me parece un abuso. Y, desde luego, encuentro un desequilibrio contundente en ello.
Tu traducción dice:
2 Puntos por cada sección de canal de cada canal que hayas completado.
Pero no la termino de comprender. Por favor, interprétala y dime qué tengo que cambiar.
Gracias.
Entiendo que esto es a lo que yo me refiero:
"Take 2 points for each channel part you have completed"
Que en español diria:
"Toma 2 puntos por cada lado del canal que hayas completado"
Yo diria:
"Toma 2 puntos por cada uno de tus canales completos."
Creo que evitando la palabra "seccion" ya puede entenderse que se habla de las 5 secciones completadas.
:P
https://www.dropbox.com/s/xls779wivu9l6ct/Tendero.pdf
Hace unos tres días decidí actualizar el archivo de la BGG porque interpretaba que todos los cambios estaban hechos.
Antes lo actualizo, antes surgen nuevos errores...
T_T
Gracias por la apreciación. Esto tiene que quedar perfecto.
Gracias a ti por el currazo y por estar ahi para añadir las correcciones.
Muchas gracias, es un curro enorme y profesional.
Cita de: eldibujante en 20 de Mayo de 2013, 22:19:02
Muchas gracias, es un curro enorme y profesional.
¡¡Me echo a temblar cada vez que veo una publicación en este hilo!!
Jajajajajajajajaja
¡Muchas de nadas!
Hay otra carta que requiere modificación : el actor (comedia)
el texto actual dice "puedes activar todos tus personajes los cuales,si necesitan trabajadores, son activados sin su gasto"
La carta lo que dice es que puedes activar todos los personajes con icono de trabajador sin tener que pagar ese coste de activación. Es decir, limita los personajes que se activan mientras que la redacción anterior da entender que se ejecutan todos (incluyendo los de relámpago u efecto continuo)
Cita de: Anaskela en 03 de Junio de 2013, 14:24:51
Hay otra carta que requiere modificación : el actor (comedia)
el texto actual dice "puedes activar todos tus personajes los cuales,si necesitan trabajadores, son activados sin su gasto"
La carta lo que dice es que puedes activar todos los personajes con icono de trabajador sin tener que pagar ese coste de activación. Es decir, limita los personajes que se activan mientras que la redacción anterior da entender que se ejecutan todos (incluyendo los de relámpago u efecto continuo)
A ver si la nueva descripción de la carta está bien redactada.
https://www.dropbox.com/s/xls779wivu9l6ct/Tendero.pdf
¡Muchas gracias por la observación!
Mucho mejor aunque este seria el adecuado:
"Puedes activar de inmediato y sin coste todos tus personajes que requieren trabajadores para activarse."
Si no cabe:
Activa inmediatamente y sin coste todos tus personajes que requieren trabajadores
Cita de: Anaskela en 03 de Junio de 2013, 15:30:15
Mucho mejor aunque este seria el adecuado:
"Puedes activar de inmediato y sin coste todos tus personajes que requieren trabajadores para activarse."
Si no cabe:
Activa inmediatamente y sin coste todos tus personajes que requieren trabajadores
La primera posibilidad me parece redundante (activar - activarse) y creo que sobra información al hacer hincapié en "inmediato". Quedaría una cosa tal que:
Activa sin coste todos tus personajes que requieran trabajadores para ello.Que no dista mucho de mi:
Puedes activar todos tus personajes que necesiten trabajadores sin pagar gasto alguno.Gracias igualmente por la sugerencia.
Edito: Por cierto! De nada!
Lo primero.. llevas razón en afearme la conducta .. he entrado al hilo como un elefante en una cacharrería sin agradecerte el esfuerzo y con un tono inadecuado y exigente . He escrito un mensaje muy maleducado y esta bien que me lo hagan saber.
Si no lo había hecho antes te doy gracias por la labor, no tiene pinta de ser una cosa que se haga en un par de horas solamente. Créeme que le estoy sacando mucho partido.
Lo segundo.. estoy de acuerdo en que hay información redundante y si la eliminas entonces tu versión y la mía se igualan.Trababa de ser fiel al texto alemán ( ayer jugué con una persona que lo habla ) y a veces se pasan aclarando las cosas, aunque creo que lo de "inmediatamente" no sobra ya que recalca algo que puede pasar desapercibido.
Llevo ya unas cuantas partidas y es improbable que otra carta genere dudas pero las volveré a leer todas y si se da el caso lo pondré por aquí.
Mil gracias de nuevo.
Cita de: Anaskela en 03 de Junio de 2013, 16:40:28
Lo primero.. llevas razón en afearme la conducta .. he entrado al hilo como un elefante en una cacharrería sin agradecerte el esfuerzo y con un tono inadecuado y exigente . He escrito un mensaje muy maleducado y esta bien que me lo hagan saber.
Si no lo había hecho antes te doy gracias por la labor, no tiene pinta de ser una cosa que se haga en un par de horas solamente. Créeme que le estoy sacando mucho partido.
Lo segundo.. estoy de acuerdo en que hay información redundante y si la eliminas entonces tu versión y la mía se igualan.Trababa de ser fiel al texto alemán ( ayer jugué con una persona que lo habla ) y a veces se pasan aclarando las cosas, aunque creo que lo de "inmediatamente" no sobra ya que recalca algo que puede pasar desapercibido.
Llevo ya unas cuantas partidas y es improbable que otra carta genere dudas pero las volveré a leer todas y si se da el caso lo pondré por aquí.
Mil gracias de nuevo.
Pues yo te seguiré agradeciendo las correcciones. Es mi intención dejar las 165 cartas perfectas.
Puedes consultar de nuevo el enlace si lo crees oportuno.
¡De las mil gracias que me mandas sólo necesitaba una!
Ahora... ¿Qué hago con el resto?
:)
Edgecomb, muchas gracias por un gran trabajo que nos permite disfrutar casi desde su lanzamiento de este juego que, de no ser así, sería casi imposible, al menos para los que el alemán nos da dolor de cabeza... ;)
Por cierto, viendo que no está nadie con ello, me pongo con la tradumaquetación del Reglamento. Trataré de unificar todo cuanto sea posible los términos empleados en estas cartas, para que ambas cosas coincidan al máximo.
Un saludo, ;)
Grandes Edgecomb y JGU, al final por vuestra culpa acabará cayendo el juego :)
Ya que os ponéis a cambiar cosas y unificar criterios, a mí me sigue chirriando lo de la carta del tendero:
En el manual en inglés, se habla de secciones y de fases de canal, siendo una "sección" cada uno de los 2 lados del canal, y las "fases" cada loseta de agua que le ponemos.
En la del tendero, la palabra "sección" estaba bien puesta al principio (simplemente hay que saber a qué se refiere), y desde luego no es lo mismo que un canal, que serían las 2 secciones juntas. Así pues, creo que esta carta debería estar como estaba, otorgando 2 puntos por cada sección del canal.
Sin embargo, la errata está en otra carta (ahora mismo no recuerdo el nombre, y no tengo el juego aquí), en que sí se alude a "sección" para referirse, en cambio, a cada loseta de agua (fase), y daba 1 punto por cada una de estas secciones construidas (debería dar 1 punto por cada "fase" construida).
En cualquier caso, lo que habría es que unificar criterios y elegir fase, sección, o cualquier otro término, pero diferenciarlos y reflejarlo en las cartas (a mí lo de cada canal completo se me hace raro a la hora de explicar el juego, prefiero decirles, como consta en las instrucciones, que cada jugador tiene un canal con dos secciones, y cada sección 6 fases -oloquesea- y que luego las cartas vayan acorde, claro).
Espero no liar demasiado al personal...
Cita de: eldibujante en 04 de Junio de 2013, 16:50:49
Ya que os ponéis a cambiar cosas y unificar criterios, a mí me sigue chirriando lo de la carta del tendero:
En el manual en inglés, se habla de secciones y de fases de canal, siendo una "sección" cada uno de los 2 lados del canal, y las "fases" cada loseta de agua que le ponemos.
En la del tendero, la palabra "sección" estaba bien puesta al principio (simplemente hay que saber a qué se refiere), y desde luego no es lo mismo que un canal, que serían las 2 secciones juntas. Así pues, creo que esta carta debería estar como estaba, otorgando 2 puntos por cada sección del canal.
Sin embargo, la errata está en otra carta (ahora mismo no recuerdo el nombre, y no tengo el juego aquí), en que sí se alude a "sección" para referirse, en cambio, a cada loseta de agua (fase), y daba 1 punto por cada una de estas secciones construidas (debería dar 1 punto por cada "fase" construida).
En cualquier caso, lo que habría es que unificar criterios y elegir fase, sección, o cualquier otro término, pero diferenciarlos y reflejarlo en las cartas (a mí lo de cada canal completo se me hace raro a la hora de explicar el juego, prefiero decirles, como consta en las instrucciones, que cada jugador tiene un canal con dos secciones, y cada sección 6 fases -oloquesea- y que luego las cartas vayan acorde, claro).
Espero no liar demasiado al personal...
Hagamos una cosa:
Dime qué quieres que diga la carta y lo cambio. Y se acabó el problema.
Nooooooo... No toques nada.
De momento en el reglamento voy a hablar de dos canales (izquierdo y derecho) por jugador, las fichas de canal son "secciones" y completar las 5 secciones de un canal será "completar un canal". Creo que así estará todo claro para todo el mundo, no habrá líos y, sobre todo, no hay que tocar para nada las cartas (están perfectas tal cual).
Eso, salvo que venga alguien con un "argumento de peso"... ::)
Lo siento, "dibu", ;)
Bueno, pues despues de imprimir, recortar y enfundar 165 cartas no se si daros las gracias u otra cosa... ;D
Ahora en serio, un millon de gracias a Edgecomb y todos los implicados para que podamos disfrutar de este (espero) nuevo juegazo del Señor Feld!
Cita de: JGU en 04 de Junio de 2013, 06:23:06
Edgecomb, muchas gracias por un gran trabajo que nos permite disfrutar casi desde su lanzamiento de este juego que, de no ser así, sería casi imposible, al menos para los que el alemán nos da dolor de cabeza... ;)
Por cierto, viendo que no está nadie con ello, me pongo con la tradumaquetación del Reglamento. Trataré de unificar todo cuanto sea posible los términos empleados en estas cartas, para que ambas cosas coincidan al máximo.
Un saludo, ;)
Te paso el enlace de donde puedes descargar las reglas en castellano.
http://mesasdejuegos.blogspot.com.es
Por si te sirve de ayuda.
Esas reglas me las pasaron desde www.juegosdemesatop.com, con lo que olé por ellos.
Ok, pues hablaremos de dos canales y 5 secciones por canal entonces.
Otorgar dos puntos por sección de canal, entendiendo que un canal son 10 fases de agua, significaría 4 puntos por hacer 10 fases de agua...poco premio me parece...es un error seguro.
No se si lo han dicho en las 13 paginas del hilo pero me gustaría saber ¿qué tipo de fundas llevan estas cartas? ¿qué medidas?
Cita de: javidiaz en 05 de Junio de 2013, 15:10:02
Otorgar dos puntos por sección de canal, entendiendo que un canal son 10 fases de agua, significaría 4 puntos por hacer 10 fases de agua...poco premio me parece...es un error seguro.
Esta perfectamente aclarada en la carta en alemán, es cada uno de los canales completos. Piensalo bien, teniendo en cuenta que es una carta de las de usar trabajador (una vez por turno) lo que sería una barbaridad es dar 20 puntos
Cita de: bunkerhill en 05 de Junio de 2013, 21:25:02
No se si lo han dicho en las 13 paginas del hilo pero me gustaría saber ¿qué tipo de fundas llevan estas cartas? ¿qué medidas?
Tamaño de la carta 57X87 mm... La morada (standard USA) de mayday son un mm estrechas y no entran (probado). Al final pille unas un poco mas altas de no se que marca asiatica
Cita de: Anaskela en 05 de Junio de 2013, 21:36:54
Tamaño de la carta 57X87 mm... La morada (standard USA) de mayday son un mm estrechas y no entran (probado). Al final pille unas un poco mas altas de no se que marca asiatica
Tenía las de mayday games (púrpura) de 56x87mm y quise probar por si acaso, y cuál fue mi sorpresa cuando de un paquete de 100 fundas me entraron perfectamente 98 cartas; así pues me he hecho con otro paquete de 56 x 87 mm.
A mí las púrpura también me entraron a la perfección.
Si te quieres asegurar, las naranjas cambia muy poquito y entran perfectamente y apenas sobra tampoco, aunque las moradas, si te entran, le van como un guante.
Cita de: eldibujante en 07 de Junio de 2013, 19:17:46
A mí las púrpura también me entraron a la perfección.
Si te quieres asegurar, las naranjas cambia muy poquito y entran perfectamente y apenas sobra tampoco, aunque las moradas, si te entran, le van como un guante.
Así me han quedado.
Me alegro de que os funcionasen... eso significa que tienen una tolerancia excesiva, que no debía permitirse. Yo probé alguna de dos paquetes distintos y la que me entró lo hizo abombando la carta y la quité.
EDITO: O tengo una baraja que es la que es más grande
Cita de: Anaskela en 08 de Junio de 2013, 13:01:50
Me alegro de que os funcionasen... eso significa que tienen una tolerancia excesiva, que no debía permitirse. Yo probé alguna de dos paquetes distintos y la que me entró lo hizo abombando la carta y la quité.
EDITO: O tengo una baraja que es la que es más grande
No, tranquilo, son las fundas, que en MayDay ha variaciones de hasta 2mm simplemente de un paquete a otro, comprado en la misma tienda. Es tener suerte. A mí, en uno de los paquetes que compré, me pasó lo mismo que a tí: entraban muy justas y abombaban la carta. Como me lo temía, compré 5 paquetes :D
La solución si no quieres arriesgarte son las naranjas, que nunca van a quedar tan perfectas como las moradas, pero casi.
Yo compré 3 paquetes de las púrpuras y enfundé: las 165 de Brugge, las del Horse Fever y las de La Posada y no me sobró ni me faltó ninguna y todas entraron. Una alineación cósmica de tal calibre, jamás se volverá a repetir... :D
Hola, sólo un pequeño comentario sobre un punto que me ha causado confusión. En BGG hay un par de ficheros colgados con las cartas, y en los comentarios se avisa del error que hay en la carta Sacerdote. Pero curiosamente, el error sólo está corregido en la versión más antigua del fichero, de abril, y en la de mayo aparece el error.
Saludos,
Javi
Cita de: javi36 en 30 de Agosto de 2013, 11:36:51
Hola, sólo un pequeño comentario sobre un punto que me ha causado confusión. En BGG hay un par de ficheros colgados con las cartas, y en los comentarios se avisa del error que hay en la carta Sacerdote. Pero curiosamente, el error sólo está corregido en la versión más antigua del fichero, de abril, y en la de mayo aparece el error.
Saludos,
Javi
Ya habrás visto que te he respondido por BGG.
Como esos despites... tengo unos cuantos (en la vida, en general). Agradezco que lo avises, intentaré cambiarlo hoy mismo porque puede ser que no lo haga nunca.
Un trabajo formidable, gracias.
Comparto con vosotros un cambio aprobado por Feld de una carta que desequilibra un poco la partida: el Grabador.
He aquí la nueva versión para imprimirla en un A4.
https://www.dropbox.com/s/dr9wgsewpkqoz09/Artesano%20Cambio%2011.13.pdf
Ya vosotros elegís si seguir con la versión anterior o esta nueva.
Muchas gracias por el aviso.
Saludos.
Gracias Edge, a la impresora que va.
Buenas,
Ya anda por ahí la expansión del brugge, a mi me llega esta semana. Yo estaría dispuesto a colaborar en el escaneo para ver sí se puede hacer una maquetacion como se ha hecho en el original permitiendo disfrutar así de este buen juego.
Edit: Ya me ha llegado :)
Cita de: Gudix en 10 de Julio de 2014, 01:24:26
Buenas,
Ya anda por ahí la expansión del brugge, a mi me llega esta semana. Yo estaría dispuesto a colaborar en el escaneo para ver sí se puede hacer una maquetacion como se ha hecho en el original permitiendo disfrutar así de este buen juego.
Edit: Ya me ha llegado :)
¿Cuántas cartas son?
Pd. Ahora ando de vacaciones, no puedo engañaros. Tengo bastante jodido ponerme con ello.
Cita de: Edgecomb en 11 de Julio de 2014, 02:47:20
Cita de: Gudix en 10 de Julio de 2014, 01:24:26
Buenas,
Ya anda por ahí la expansión del brugge, a mi me llega esta semana. Yo estaría dispuesto a colaborar en el escaneo para ver sí se puede hacer una maquetacion como se ha hecho en el original permitiendo disfrutar así de este buen juego.
Edit: Ya me ha llegado :)
¿Cuántas cartas son?
Pd. Ahora ando de vacaciones, no puedo engañaros. Tengo bastante jodido ponerme con ello.
No hay prisa, era más que nada por si iba adelantando algo de trabajo. Son 40 cartas de personajes + 12 cartas de misión.
En la bgg ya circula la traducción en inglés. ¿Alguien se anima con el maquetado? Yo puedo escanear las cartas
Me he animado a traducir las 52 cartas, he abierto un nuevo hilo para la expansión: http://labsk.net/index.php?topic=141943.0
Cita de: Edgecomb en 12 de Noviembre de 2013, 01:04:54
Comparto con vosotros un cambio aprobado por Feld de una carta que desequilibra un poco la partida: el Grabador.
He aquí la nueva versión para imprimirla en un A4.
https://www.dropbox.com/s/dr9wgsewpkqoz09/Artesano%20Cambio%2011.13.pdf (https://www.dropbox.com/s/dr9wgsewpkqoz09/Artesano%20Cambio%2011.13.pdf)
Ya vosotros elegís si seguir con la versión anterior o esta nueva.
Estoy enfundando las cartas de este juego y había visto que esta carta del grabador era distinta. Buscando si había algún tipo de error veo que ha habido un cambio aprovado por Feld pero el enlace no funciona. Alguien puede decirme si la correcta es la que sale en las cartas traducidas con los valores 12-4 en vez de 9-3?
Gracias!
La correcta es la 9-3.
http://labsk.net/index.php?topic=145106.0
(http://labsk.net/index.php?topic=145106.0)
Saludos,