Welcome to La BSK. Please login or sign up.

14 de Marzo de 2025, 23:18:39

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Membrillo

Cita de: Greene en 27 de Diciembre de 2018, 12:36:45
Muchas gracias a los dos por vuestras respuestas.

Pecio ya lo había pensado, pero tenía la idea de que hacía referencia a los restos de un naufragio una vez ya estaban en el fondo del mar. No estaba seguro de si era aplicable mientras el casco aun esta a flote.

Busca un diccionario náutico o marítimo porque esas situaciones seguro que están cubiertas por el castellano. O lo mismo tenemos a algún marinero en el foro.

Membrillo


kurumir

En wordreference, en la pestaña del collins dicen:
Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged - 8th Edition 2005 © HarperCollins Publishers:
hulk
[hʌlk] N
1(Naut) (=abandoned ship) casco m; (pej) (=clumsy ship) carraca f
2 (=large, ungainly building) armatoste m
a great hulk of a man(informal) un gigantón

Y en la rae:
carraca1
De or. inc.
1. f. Antigua nave de transporte de hasta 2000 t, inventada por los italianos.
2. f. despect. Barco viejo o tardo en navegar.
3. f. despect. Artefacto deteriorado o caduco.

4. f. Sitio en que se construían los bajeles.

¿Podría servir carraca?


Greene

Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones.

Después de repasar las diferentes propuestas que me habéis comentado, y de buscar en algunos diccionarios on-line de términos nauticos, supongo que la forma más fácil/cómoda de traducirlo o referirme a ello en las notas-resumen de las reglas que me estoy haciendo sería "Casco abandonado a la deriva" o "Armazón abandonado a la deriva". Así que creo que es la que usaré.

De todas formas, "Pecio" es un término que también me gusta, pero me sigue quedando la duda de si es aplicable a objetos que aun se mantienen a flote.

Y en el enlace al glosario de la Marina Chilena que ha puesto Membrillo he encontrado el término que mejor se adapta al concepto que busco:

Derrelicto: Naufragio que flota a ras de agua o entre dos aguas, a merced del viento y la corriente, y constituye un peligro para la navegación.

Corroborado luego en otros diccionarios:

"Derrelicto: Se entiende como derrelicto, las embarcaciones o artefactos navales que se encuentran en estado de no navegabilidad, sus provisiones y carga, máquinas, anclas, cadenas de pesca abandonadas y los restos de embarcaciones y aeronaves, así como las mercancías tiradas o caídas al mar y, en términos generales, todos los objetos, incluidos los de origen antiguo, sobre los cuales el propietario haya perdido la posesión, que sean encontrados, ya sea flotando o en el fondo del mar..."

Derrelicto s. m. NÁUTICA. Buque u objeto abandonado en el mar.

Pero me da la sensación de a pesar de ser el más ajustado, es poco funcional si comparto las notas con mis compañeros de juego por poco intuitivo y desconocido.


Muy agradecido de nuevo por todas las aportaciones. Siempre es un placer compartir y aprender un poco más, tanto en terminología lúdica como en general, de todos vosotros :)





"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

kurumir

Cita de: Greene en 27 de Diciembre de 2018, 14:13:01

[/i]Derrelicto s. m. NÁUTICA. Buque u objeto abandonado en el mar.


Ya tengo la palabra para 2019.

Greene

"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

raiderovicent

Hola!

Estoy con la traducción de un juego y ahora mismo no caigo como se traduce Standee al castellano. Alguien me puede ayudar?

Gracias
Vlaada Chvatil y John  Butterfield mis preferidos

Carquinyoli

#442
Cita de: raiderovicent en 19 de Julio de 2021, 09:18:29
Hola!

Estoy con la traducción de un juego y ahora mismo no caigo como se traduce Standee al castellano. Alguien me puede ayudar?

Gracias

Pues no sé si existe traducción para este término en "nuestro" contexto... quizás te valgan "soporte" , "base" o "pié".
Trata de encontrar el reglamento en español de algún juego que incluya standees (Leyendas de Andor o Dead of Winter) a ver cómo lo tradujeron allí...
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Caixaa

Cita de: raiderovicent en 19 de Julio de 2021, 09:18:29
Hola!

Estoy con la traducción de un juego y ahora mismo no caigo como se traduce Standee al castellano. Alguien me puede ayudar?

Gracias

Peana de cartón?

Ottia

Figura de cartón (la peana es la base sobre la que se coloca la figura).