Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 16:56:46

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Sherlock Holmes Consulting Detective (EDGE) (Erratas)

Iniciado por Daniel, 26 de Diciembre de 2013, 02:25:39

Tema anterior - Siguiente tema

Calvo

Cita de: jupklass en 06 de Julio de 2014, 22:26:19
Una vez mas, y No es por defender a la editorial, que a mi no me va nada en ello....

Creo que se esta exagerando mucho todo esto.... Que muchas que yo he visto es por que te vas fijando a ver que encuentras y se de muchos  que ni se habían fijado.

Es como el "hayan" con tilde del texto de la caja....

¿Qué te parece la errata que he comentado del caso 4?

jupklass


Cita de: calvo en 06 de Julio de 2014, 23:24:41
¿Qué te parece la errata que he comentado del caso 4?

Ni idea.... Yo ni me acordaba de ver eso cuando lo hice por que básicamente en las reglas no pone que sea parte de los casos. Pone libro, periódicos y mapa.

Pero si puede ser que ese detalle te haga pensar como lo hiciste

dvgmz

Hola compañeros, quería comentar una duda o posible errata del caso 2. No sé si a alguien más le habrá pasado...

[spoiler]Según la resolución del caso de Sherlock Holmes, sólo sigue 4 pistas: El General Armstead (27 NO), Jean-Paul Gerade en la Embajada de Francia (59 SO), el Teatro Princess (11 NO) y el Gran Hotel (22 CO).

El caso es que nosotros habíamos seguido las 2 primeras pistas en ese orden, pero a partir de ahí seguimos un camino de pistas que no nos llevó a nada concluyente.

Y es que en la segunda pista, lo único que dice del tal Phillip Arneau es lo siguiente: (habla Gerade) "[...] La semana pasada, cuando llegué a Londres, fuimos a comer a Rule, y luego fuimos a ver actuar a Phillip Arneau, al que luego fuimos a felicitar personalmente a su camerino [...]". Bajo nuestro punto de vista, no da una información relevante sobre Phillip Arneau como para tomarlo como sospechoso y seguirle la pista. Y en el resto de pistas que seguimos, no se mencionaba para nada ni a Phillip Arneau ni a su actuación en el Teatro Princess.

Y además, tras la resolución del caso, el hecho de que fueran al teatro a ver a Phillip era una casualidad, ya que Phillip ya lo había planeado todo independientemente de que ellos fueran al teatro o no.[/spoiler]

¿Vosotros qué opináis?

jupklass

Cita de: dvgmz en 19 de Julio de 2014, 17:58:54
Hola compañeros, quería comentar una duda o posible errata del caso 2. No sé si a alguien más le habrá pasado...

[spoiler]Según la resolución del caso de Sherlock Holmes, sólo sigue 4 pistas: El General Armstead (27 NO), Jean-Paul Gerade en la Embajada de Francia (59 SO), el Teatro Princess (11 NO) y el Gran Hotel (22 CO).

El caso es que nosotros habíamos seguido las 2 primeras pistas en ese orden, pero a partir de ahí seguimos un camino de pistas que no nos llevó a nada concluyente.

Y es que en la segunda pista, lo único que dice del tal Phillip Arneau es lo siguiente: (habla Gerade) "[...] La semana pasada, cuando llegué a Londres, fuimos a comer a Rule, y luego fuimos a ver actuar a Phillip Arneau, al que luego fuimos a felicitar personalmente a su camerino [...]". Bajo nuestro punto de vista, no da una información relevante sobre Phillip Arneau como para tomarlo como sospechoso y seguirle la pista. Y en el resto de pistas que seguimos, no se mencionaba para nada ni a Phillip Arneau ni a su actuación en el Teatro Princess.

Y además, tras la resolución del caso, el hecho de que fueran al teatro a ver a Phillip era una casualidad, ya que Phillip ya lo había planeado todo independientemente de que ellos fueran al teatro o no.[/spoiler]

¿Vosotros qué opináis?

Que el Sherlock holmes es vidente, adivino y alguna  cosa más.
Yo ya he dado por imposible sus caminos y deducciones

luispe

Totalmente de acuerdo,  y mas que ese caso que me quede con cara de tonto.  Creo que eso no lo hace un buen juego

Nieva

Sobre la "errata" del caso 2.... Yo no creo que sea una errata como tal...

[spoiler]Supongo que es la forma del autor de hacer ver al jugador la superioridad de Sherlock, para dar ese aire que tiene en los libros de ver lo que otros no ven... pero sí, aquí tenéis a otro más que ni se plantea compararse con Sherlock, sólo disfrutar del juego y las historias de cada caso, porque después de 5 o 6 casos está claro que no servimos para esto de la himbestigación, pero lo pasamos muy bien :)
[/spoiler]

Hay gente a la que ese segundo caso le parece más fácil, y hasta superó a Sherlock...

https://twitter.com/PacoGurney/status/420986049268310017
"It doesn't matter how beautiful your theory is, it doesn't matter how smart you are. If it doesn't agree with experiment, it's wrong." Richard P.Feynman

dvgmz

[spoiler]Sí, es verdad que en los libros Sherlock Holmes siempre tiene esos aires de superioridad, pero normalmente justifica sus deducciones con algún tipo de razonamiento lógico, cosa que creo que no pasa en este caso 2, parece que se lo saca de la manga, y como dice luispe, te quedas con cara de tonto después de haber estado unas 2 horas haciendo deducciones inútiles.[/spoiler]

Yo estoy de acuerdo con luispe, creo que eso no lo hace un buen juego. Al menos yo no lo puedo disfrutar así  :(.

Y a ti, luispe, ¿te ha pasado lo mismo con los siguientes casos?

Farko

Encontramos una el otro día en el 8 que creemos es un error de traducción:
[spoiler]Cuando el marido de la madre de Jaquard lo presenta, dice que es su "yerno" (son in law) cuando sería en este caso un "hijo político" ya que se consideraría hijo al estar casado con su madre, pero no tienen relación de sangre.[/spoiler]

Nos equivocamos? Realmente es algo que no importa mucho y el caso se juega sin problemas. 8)

Julio

#68
Cita de: jupklass en 26 de Abril de 2014, 17:57:16
Hecho el caso 5. Tampoco he visto fallos....
Ahora, que un poco enrevesado este caso... jejejeje

Si esto no es una errata, por favor explíquenme qué entienden de esto:
[spoiler]
En el papel que tiene el muerto que empieza con "G Borough H", ¿no debería ser "I Borough H"?
Incluso entendiendo lo que significaba el papel, esa G ha hecho que pierda el hilo desde el principio. Cuando Holmes ha explicado la ruta me he quedado perplejo.
Confirmo que en la edición inglesa pone "L Borough", por lo que para mí es una errata clara.[/spoiler]
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.

usagi

Buenas!

Creo que hay varias erratas en el Caso 8 de este juegazo. Aunque no es difícil percatarse, exige un rato de búsqueda en la guía. ¿Nadie se ha dado cuenta? ¿estoy equivocado?

[spoiler] Me refiero al listado de la agencia de detectives con los nombres de los disidentes rusos. De los 4 nombres, 3 de ellos están mal escritos en la nota (y además en la inicial, lo que complica mucho la búsqueda). Pero no sólo eso, uno de ellos tb está mal escrito en la guía (y sólo te puedes dar cuenta porque un par de líneas más arriba, en la guía, está el mismo nombre de pila. No tengo el juego ahora delante, así que no puedo especificar más.
Por otro lado, y ya no se si es un error de EDGE o del diseño del juego, hay varias pistas que indicando direcciones, no llevan a nada... Resulta extraño, ya que en otras aventuras no es así, y buscando en el mapa se llega a una entrada de texto. Recuerdo concretamente el 1SO del telegrama y el 12CO que te cuenta el cochero.
¿Qué opináis?
[/spoiler]

No puedo evitar volver a decir que el es un juegazo, una de las mayores y más gratas sorpresas de los últimos años. Pese a alguna errata, espero con ganas la expansión!!!

usagi

A mi anterior entrada, me han dado respuesta parcial desde EDGE:

"Efectivamente estás son las erratas que hemos detectado en ese caso, heredadas de la versión original de Ystari:


En el caso número 8, Los crímenes del Támesis, en la pág.118 aparece una nota con 4 nombres que no están escritos bien:
Los nombres correctos son:
Ashcroft Urns
Sasha Dombrowski
Jacob Epstein
Natasha Gorski
 

Gracias por el aviso, es difícil detectar esas erratas al estar los nombres escritos igual que en la edición original.

Un saludo"

Una pena que no se hayan detectado antes, porque temo que en la nueva edición seguirán estando...

Les he escrito con el resto de dudas, ya que una estoy seguro que es una errata (Jacob Epstein está mal en la guía) y otra es muy rara (no hay entrada para la info del telegrama y el cochero, 1SO y 12CO)

Aun así, un juego muy recomendable y jugable pese a estos errores!!!
Saludos!

Calvo

Otra cosilla del caso 8:

[spoiler]En la redacción inicial del caso "Los cadáveres del Támesis" (estoy escribiendo "de memoria") se hace referencia a que el último de los cadáveres es "yerno" de un tipo, para posteriormente dar una descripción que cuadra más con que fuera su "hijastro" (de hecho creo que hace despues referencia a ese concepto). Eso hace que tengas un poco de lío con la relación entre ambos personajes. Quizá el traductor haya tenido problema al traducir "son in law" o "stepson" o algo así.[/spoiler]

pinback

Cita de: Julio en 03 de Agosto de 2014, 19:50:20
Cita de: jupklass en 26 de Abril de 2014, 17:57:16
Hecho el caso 5. Tampoco he visto fallos....
Ahora, que un poco enrevesado este caso... jejejeje

Si esto no es una errata, por favor explíquenme qué entienden de esto:
[spoiler]
En el papel que tiene el muerto que empieza con "G Borough H", ¿no debería ser "I Borough H"?
Incluso entendiendo lo que significaba el papel, esa G ha hecho que pierda el hilo desde el principio. Cuando Holmes ha explicado la ruta me he quedado perplejo.
Confirmo que en la edición inglesa pone "L Borough", por lo que para mí es una errata clara.[/spoiler]

Completamente de acuerdo contigo, Julio. Comento cosas del caso 5:
[spoiler]A mí el caso 5, como decis, me ha parecido de lo más chungo, enrevesado y frustrante hasta ahora, pero muy divertido a su vez, eso sí, lo que comenta Julio es una errata y aunque nosotros al jugar supimos hacer el recorrido por el mapa eso de G .... y D.... nos lio muchisimo.
Aparte lo de el código, joder, hicimos de todo pero claro, como por seguir una pista encima te den lo de la traducción ya si que la has cagado y ni de coña lo sacas[/spoiler]

Juegazo!

<<<pinback>>>
da da da dunna da da da

Farko

Hay una errata gorda pero que no perjudica al juego, aunque lo hace un poco más lioso, en el caso 10:

[spoiler]El periódico del caso diez tiene una fecha distinta a la fecha del caso 10. El periódico es de junio, mientras que la historia nos dice que se desarrolla en enero. Ponen el mismo día, pero distinto mes. Un poco absurdo, pero cuando lees el periódico las fechas que pone son de enero. A saber por qué ha pasado esto. No es gravísimo, pero sí un error.[/spoiler]

Celacanto

Dos erratas que nos parecio ver ayer en relacion al caso La rançon du Diable (caso nº 11 Ystari)

[spoiler]1- En el caso encontramos una nota que es un recibo de un anuncio por palabras en el times. En el anuncio se informa del numero de palabras del anuncio 15, pero ningún anuncio del times tiene ese numero de palabras.

Finalmente descubrimos cual es el anuncio pero tiene un numero de palabras diferentes (veintipico). Así que suponemos que las 15 eran el numero de palabras en el idioma original y el traductor no hizo la conversión al castellano.

2- No es una errata propiamente dicha, supongo que estara bien traducido pero creemos que se podía haber expresado mas claro. Varias veces en el caso se hacía referencia a que una persona trabajaba en unos"almacenes comerciales."

Era un poco engañoso por que finalmente se referia a unos almacenes de los muelles, que conociamos y eran parte del caso pero a los que no queriamos ir hasta el final. En la presentación del caso si se habla de unos almacenes comerciales en los muelles, pero despues cuando se vuelve a hacer referencia a ellos solo se les llama almacenes comerciales y todo el tiempo pensamos que eran dos cosas distintas. Pensamos todo el tiempo que el sospechoso trabajaba en una tienda en vez de en los muelles.
[/spoiler]