Welcome to La BSK. Please login or sign up.

17 de Marzo de 2025, 07:39:09

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos

Iniciado por Fran F G, 17 de Enero de 2014, 11:53:50

Tema anterior - Siguiente tema

amarillo114

Vale Monroe! Ahora te entendí... Perdona bro, estaba espeso.Ahora todo me cuadra :-) sorry guys
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

alfalfasecas

#61
Menuda currada os vais a pegar. Siento no poder ayudaros pero el tiempo no me lo permite

Saludos

Calvo

Cita de: Monroe en 17 de Enero de 2014, 17:54:06
E intentar generarlo nosotros via OCR sería perjudicar el juego. No lo perdamos de vista.

Yo en estas cosas siempre intento ir con pies de plomo pero, como ya he comentado en otros hilos, me pierdo en algunos detalles. ¿Cual es la diferencia entre que utilicéis un grupo de personas, por privado, escaneos, o que utilicéis  textos, igualmente por privado, convertidos por OCR? ¿Porqué es perjudicial lo segundo y beneficioso lo primero?

Intuitivamente podría pensar que la conversión a texto podría favorecer el uso del juego a población  donde no se hubiera publicado, lo que debería beneficiar su venta, pero también se podría argumentar que perjudicaría una posterior publicación en esa lengua, y que la conversión por OCR podría utilizarse directamente de forma "ilegítima", pero igualmente eso podría decirse de un escaneo. Hay algo que se me está escapando.

En cualquier caso, ánimo con la iniciativa. Estoy terminando la traducción de la expansión del space alert y estoy un poco cansado ahora mismo, sino me metería a echar una manopla.

Liaven

Yo creo que lo mejor que podemos hacer es ponernos en contacto con ZMan, comentarles lo que queremos hacer, ver si ellos quieren, si nos dejan y si nos dan facilidades. La descarga podría ser privada presentando el comprobante de compra por ejemplo. De todas formas para hacerse un p&p necesitas el mapa y las cartas, con el libro solo no haces nada

Monroe

La diferencia está en la naturaleza de la información y la probabilidad de que alguien del equipo pueda hacer algo indebido.

Un pdf con todo el libro en inglés reconocido por ocr es una información más seminal (léase golosa) que todos los párrafos numerados por separado, escaneados a baja resolución y publicados por separado en 2000 páginas de un wiki.

Si alguien se empeña en hacer una trastada la va a hacer igual, pero esta es una forma de al menos no ponerlo fácil y poder llevar a cabo el proyecto sin hacer daño de la obra original.

Si conseguimos que rule un pdf en español sin crear una copia del inglés estaremos beneficiando al juego inequívocamente.

Eso quiero pensar, pero vaya, que sólo es mi opinión :)
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

Monroe

Cita de: Liaven en 17 de Enero de 2014, 21:39:01
Yo creo que lo mejor que podemos hacer es ponernos en contacto con ZMan, comentarles lo que queremos hacer, ver si ellos quieren, si nos dejan y si nos dan facilidades. La descarga podría ser privada presentando el comprobante de compra por ejemplo. De todas formas para hacerse un p&p necesitas el mapa y las cartas, con el libro solo no haces nada

Intentaré sacar un rato esta noche para escribirles.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

Calvo

Cita de: Monroe en 17 de Enero de 2014, 21:43:21
La diferencia está en la naturaleza de la información y la probabilidad de que alguien del equipo pueda hacer algo indebido.

Un pdf con todo el libro en inglés reconocido por ocr es una información más seminal (léase golosa) que todos los párrafos numerados por separado, escaneados a baja resolución y publicados por separado en 2000 páginas de un wiki.

Si alguien se empeña en hacer una trastada la va a hacer igual, pero esta es una forma de al menos no ponerlo fácil y poder llevar a cabo el proyecto sin hacer daño de la obra original.

Si conseguimos que rule un pdf en español sin crear una copia del inglés estaremos beneficiando al juego inequívocamente.

Eso quiero pensar, pero vaya, que sólo es mi opinión :)

Tiene sentido, y creo que pretende ser respetuoso con los derechos de autor-IP. Quizá merece la pena perder un poco en funcionalidad, si es que se pierde, en favor de ese gesto.


Volker

A q resolución escaneamos?
Archivos jpg o PDF o...?


Yo, que de inglés no voy mal pero que de profesional y traducción, nada de nada, dejo por aquí una lista que hice en su día de vocabulario poco frecuente, habría que echarle un ojo y ponerse de acuerdo en los términos.  Aún más importante y para empezar, como decían por ahí, acordar la traducción de las SKILLS, que siempre tienen referencias en el libro.
SKILLS
acting and disguise: interpretación y disfraz
appearance: aspecto
bargaining and evaluation: regateo y ????
beguiling: seductor??
courtly graces: habilidades/modales cortesanos
enduring hardship: sufrido/robusto??
luck: suerte
magic: magia
piety: piedad
quick thinking: ????
scholarship: erudición
seamanship: navegación/marinería
seduction: seducción
stealth and stealing: sigilo y robo
storytelling: cuentacuentos
weapon use: manejo de armas
wilderness lore: conocimiento de la naturaleza
wisdom: sabiduría


crafty: pícaro, astuto, ladino
destitute: indigente, pobre
foolish: necio, tonto
garrulous: locuaz
heart rending: corazón desgarrado
bumbling: torpe
doomed: predestinado, condenado
learned: erudito, docto
needy: necesitado, pobre
all powerful: omnipotente
hideous: repulsivo, terrible, espantoso
impudent: insolente, descarado
greedy: codicioso, ávido
repentant: arrepentido, contrito
runaway: fugitivo
glittering: brillante
minor: menor de edad, sin importancia, secundario
ruined: arruinado, estropeado
mild: dócil, manso
puissant: poderoso
whirling: remolino
grovel: arrastrarse, denigrarse, suplicar
trick: engañar, burlar, estafar
abduct: secuestrar, raptar
sneak: birlar, afanar
bribe: sobornar
barter: cambiar, trocar

Shoal: banco de arena
hag: bruja
brigands: bandidos
sage: sabio
customs: costumbres
neer-do-well: inútil

Fa#Sol La La Sol Fa# Mi Re Mi Fa# Fa# Mi Mi

No pagan alquiler

Daniel

Me podéis apuntar para ayudar como traductor.

Una cosa: creo que es indispensable traducir a partir de un texto que esté en formato electrónico (y no de imágenes). Si no, la calidad de la traducción no va ser buena.

Por ejemplo, si estoy traduciendo un párrafo y aparece un término en inglés que se podría traducir de varias formas, es necesario poder buscar si aparece en otras partes del libro para ver como lo han traducido los demás.

Lo mismo para un revisor. Si alguien revisa una traducción y cambia n término, tiene que poder buscar ese mismo término en inglés para asegurarse de que se usa la misma traducción todas las demás veces que aparece.

Tener todo el texto en formato de texto permitiría también hacer una extracción terminológica y buscar los términos más frecuentes y añadirlos a un glosario.

Llevo muchos años trabajando en proyectos de traducción y traducir a partir de imágenes y no de texto sería impensable.

Daniel

Farko

Para este problema que propones podemos hacer lo que acaba de hacer el compañero volker, pero en una tabla de términos (un éxcel o algo así que no permita introducir dos veces la misma entrada). Cada vez que haya una duda, miras y descubres si eso está ahí. Si tienes una proposición o una traducción distinta, la discutes con el autor de la entrada de esa palabra, y se llega a un acuerdo.

¿Quizá?

Monroe

Cita de: Daniel en 17 de Enero de 2014, 23:57:37
Llevo muchos años trabajando en proyectos de traducción y traducir a partir de imágenes y no de texto sería impensable.
Estoy de acuerdo con cualquier solucion que nos permita trabajar con el texto digital y a la vez proteja la obra... pero no se me ocurre ninguna  ???
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

Gallardus

Cita de: Daniel en 17 de Enero de 2014, 23:57:37

Una cosa: creo que es indispensable traducir a partir de un texto que esté en formato electrónico (y no de imágenes). Si no, la calidad de la traducción no va ser buena.


Para eso son útiles las memorias de traducción, lo que pasa es que el que no conozca cómo van, tendría que ponerse un poco las pilas. La otra opción: un glosario muy exhaustivo, pero claro supone bastante curro de actualización.

nubaris

Chicos,

La verdad que mi inglés es más bien bajo, si bien lo leo bastante bien y lo escucho más o menos (gracias a vídeos y podcast en inglés) cuando me pongo a hablar parezco Tarzan.

Si creéis que os puedo ayudar en algo contad conmigo.

Me sorprendo de las ganas de aportar y la capacidad de organización ante algo que no supone ningún beneficio económico, tan sólo lúdico.

Ahora bien, mi conclusión:

Este país no es una potencia mundial porque no hay más jugones en él.


Chapeau! Amigos míos, chapeau!
A ver si con este juego convenzo a mi mujer......y ya van....uy! ya me da miedo decirlo!!!

Monroe

Gente,

Si a todos os parece bien voy a preparar una propuesta, una especie de "hoja de ruta" más completa para someterla a votación, y voy a instalar el wiki. No me quiero coronar aqui como coordinador de nadie pero creo que entre Fran y yo podemos darle forma y organización al proyecto en relativamente poco tiempo. Pero calma, que voy ahogado y al principio los proyectos son muy emocionantes. Reservad ganas para la semana que entra  ;D

Veo mucha energía y mucha tracción en cuanto a este proyecto.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

amarillo114

Cojonudo Monstroe, :-). El proyecto es ambicioso pero en este sitio abundan locos de grandes pelotas.... Tengo confianza en que lo hacemos!
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/