Welcome to La BSK. Please login or sign up.

02 de Mayo de 2025, 15:26:13

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traducción Fields of Arle

Iniciado por Karallan, 22 de Octubre de 2014, 17:50:56

Tema anterior - Siguiente tema

Karallan

Bueno, antes de empezar, quiero decir, antes de seguir me gustaría que me ayudarais a determinar unos palabros y así que queden fijos. Pongo mis ocurrencias.
página 3 de las reglas:http://boardgamegeek.com/filepage/107460/fields-arle-rulebook
Tool - Pista?
Forest -Bosque
Park - Terreno
Barn - Cobertizo
Stall - Cuadra
Depot - Depósito
Stable - Establo
Doble Stall - Cuadra doble
Grain Field - campo de cereales
Flax Field - campo de Lino
Cart - Carro
horse cart - Carreta
Carriage - Carruaje
Droshky - Droshky
Handcart - Carretilla
Wagon - Vagón
Peat boat - Barco de turba
Plow  - Arado
Dike - Dique
Small boardwalk - pequeño paseo marítimo
moor - páramo
peat - turba
dehydrated moor - páramo deshidratado
Wood/Timber - Madera /madero
clay / brick - arcilla / ladrillo

amarillo114

Tool es herramienta aunque no tengo el juego y no se si herramienta calza en el contexto
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Karallan

si, utensilio, herramienta, no sé por que puse pista, gracias yellow!!

amarillo114

Y tal vez traduciría timber como leña. Cuando veo la palabra Madero me los imagino dirigiendo el tráfico o quitándole los petas a los chavales. :-D
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Karallan

Ok, Leña pues.
Mira si encuentras la diferencia entre Flax y linen y entre Hide y Leather.

darkfonix

Segun la wiki, puedes poner
Flax - linaza
Linen - Lino

El otro es más fácil
Leather - Cuero (indiscutible)
Hide - Piel, pellejo.

Karallan


amarillo114

Tal vez stall = pesebre ? Como no tengo el juego no se si el término calza :-D
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

javidiaz

El hecho de que os esteis ocupando de la traducción me hace pensar que no tiene pinta de que haya edición en español de éste juego. Contaba con que Homoludicus o, ahora Devir, no dejase pasar sin traducir este juego de Uwe. ¿Alguien sabe algo?
Mi colección: http://bit.ly/WJdgWt

Karallan

#9
Cita de: javidiaz en 23 de Octubre de 2014, 17:38:11
El hecho de que os esteis ocupando de la traducción me hace pensar que no tiene pinta de que haya edición en español de éste juego. Contaba con que Homoludicus o, ahora Devir, no dejase pasar sin traducir este juego de Uwe. ¿Alguien sabe algo?
Ya, ese el tema, lo pillé con miedo pero....Por lo que sé  Devir saca una expansión del Agricola( Animales en la granja ), la expansión del Terra Mystica Fuego y Hielo y el Fungi.
Sacarán más pero con la excusa de la compra de Homoludicus calladitos están. Si Xavi Garriga nos contara algo.... :'(

evilcore666

Pues es importante saberlo. Mas que nada para no perder el tiempo, si es que no tienen ni intención de sacarlo.

ansuss

Pues una pena... homoludicus lo hubiera sacado fijo.

Borja


Cita de: ansuss en 28 de Octubre de 2014, 14:07:52
Pues una pena... homoludicus lo hubiera sacado fijo.

tampoco sacaron Glass Road, ni la segunda expansión del agricola para 2 jugadores.

Es que todo tiene un límite, hasta el número de juegos clónicos de un mismo autor-temática que se pueden publicar sin que se resientan las ventas. Que pereza de autor...

Karallan

#13
Supongo que la nueva política de Devir es las sorpresas de un mes para otro, y con Whizkids tiene una mina. Si decidieran hacer el Fields será con tiempo y viendo resultados. Probado el Fields solo decir que si no te aburre Uwe pues juegazo.

evilcore666

Yo debo de ser el único al que le gusta el Agrícola para 2. Lo juego con mi hijo, y nos va de fábula. Así que esa segunda expansión nos hubiera venido bien. >:(