Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 08:59:56

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Conan - Monolith (traducción en proceso) últimos retoques y revisión.

Iniciado por Calvo, 27 de Septiembre de 2016, 10:37:10

Tema anterior - Siguiente tema

kaesar

Gracias a todos por vuestro esfuerzo traduciendo este juegazo, mil gracias un saludo!

Se puede bajar de un golpe todo lo traducido hasta ahora?

Calvo

Escenarios 4 y 5 (los he colgado después del mensaje con la instrucciones de los héroes, que también tengo pendiente terminar).

Les falta, como en los otros casos, la traducción del texto narrativo introductorio.

Ya están incluidas las aclaraciones que hacen en la bgg respecto a omisiones y erratas.

deividma

Cita de: Calvo en 31 de Octubre de 2016, 17:52:35
Escenarios 4 y 5 (los he colgado después del mensaje con la instrucciones de los héroes, que también tengo pendiente terminar).

Les falta, como en los otros casos, la traducción del texto narrativo introductorio.

Ya están incluidas las aclaraciones que hacen en la bgg respecto a omisiones y erratas.
Y los escenarios 1,2 y 3 quw estan terminados al completo??


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Calvo

Cita de: davidkp en 31 de Octubre de 2016, 14:05:57
Versión 1.3 de las ayudas del juego.

https://mega.nz/#!G81HURyQ!Uxc_rPmHfuw-NTmAkdztPis6NmuI-uyswt59Scta6xE

No es la versión definitiva, pero he retocado la anterior con cambios sugeridos por calvo, y la subo por si le viene bien a alguien para esta tarde o mañana  ;)

calvo, tu que eres el que se "sabe" el percal, échale un ojo y me cuentas. Partiré de esta versión para hacer la versión extendida.

s2

Lo que pongo ya son matices que si no quieres no los retoques:

En "valor de defensa" podríamos poner carta/s en lugar de carta, ya que es posible utilizar más de una si se posee.

En el movimiento, en

"una vez por turno gratis,
antes o despues de realizar
otras acciones..." pondría después de eso (salvo movimiento), para recordar que el movimiento "gratuito" es el primer movimiento que se debe hacer.

rmnmon

una pequeña chorrada
en el ultimo parrafo pone "obsturción" en vez de obstrucción.
Me la he leido por encima pero me parece que todo está correcto.

davidkp

Cita de: rmnmon en 31 de Octubre de 2016, 19:48:05
una pequeña chorrada
en el ultimo parrafo pone "obsturción" en vez de obstrucción.
Me la he leido por encima pero me parece que todo está correcto.

Joder que inútil  ::)
gracias. Ya queda para el jueves como muy pronto  :)

davidkp

calvo: ojo a las faltas y tal, es solo traducción, no vendría mal revisar las mayúsculas y demas cosillas que luego quedan muy mal...  :-[

Por todo el oro de Ophir (misión 5, creo)
Durante la visita al sur del reino, la princesa Olivia, hija del rey Ophir, es atacada por soldados Kothianos. El destacamento asignado a su protección es masacrado. Tras una sangrienta cosecha de enemigos, incluso Conan sucumbe a un desmedido número de soldados, unidos a la furia de un extraño hombre mono.
Ahora, Conan y Olivia son prisioneros de capitán Arbanus, la mano derecha del rey strabonus de Koth. en su intento de controlar las minas de oro que alimentan la fortuna del rey Ophir, strabonus ha elegido el secuestro y extorsión a una costosa campaña militar. Conan se pasea en su celda como un león enjaulado. sus incandescentes ojos azules buscan la forma de escapar; Mientras que la rabia le consume por haber sido incapaz de proteger a la princesa.
los kothianos se han replegado en una vieja fortaleza en la frontera entre los dos reinos. Mientras ellos toman posiciones defensivas e instalan mortales maquinas de guerra, los hermanos de armas del cimmeriano montan uan misión de recate... El mensaje rey Ophir es claro: su hija no debe caer en manos de strabonus con vida.


Y a dormir.

Calvo

Cita de: davidkp en 31 de Octubre de 2016, 23:54:31
calvo: ojo a las faltas y tal, es solo traducción, no vendría mal revisar las mayúsculas y demas cosillas que luego quedan muy mal...  :-[

Por todo el oro de Ophir (misión 5, creo)
Durante la visita al sur del reino, la princesa Olivia, hija del rey Ophir, es atacada por soldados Kothianos. El destacamento asignado a su protección es masacrado. Tras una sangrienta cosecha de enemigos, incluso Conan sucumbe a un desmedido número de soldados, unidos a la furia de un extraño hombre mono.
Ahora, Conan y Olivia son prisioneros de capitán Arbanus, la mano derecha del rey strabonus de Koth. en su intento de controlar las minas de oro que alimentan la fortuna del rey Ophir, strabonus ha elegido el secuestro y extorsión a una costosa campaña militar. Conan se pasea en su celda como un león enjaulado. sus incandescentes ojos azules buscan la forma de escapar; Mientras que la rabia le consume por haber sido incapaz de proteger a la princesa.
los kothianos se han replegado en una vieja fortaleza en la frontera entre los dos reinos. Mientras ellos toman posiciones defensivas e instalan mortales maquinas de guerra, los hermanos de armas del cimmeriano montan uan misión de recate... El mensaje rey Ophir es claro: su hija no debe caer en manos de strabonus con vida.


Y a dormir.

Sí sí, hay que revisar ortografía y tipografía. Soy solo yo, y lo estoy traduciendo sacando ratos, con lo que a ser un amateur más bien regulero en lo que a traducción se refiere añadimos que mi capacidad atención tampoco está al 100%, así que hay MUCHAS posibilidades de errores ortográficos, tipográficos y de forma.

Estoy intentando mantener siempre los mísmo términos (p.e. llamar siempre "Aura" a los "Halo", para no confundir) pero igual se me ha colado llamar en alguna ocasión "esfuerzo" a "exertion" y otras "sobreesfuerzo".

Puede haber cosillas así, por eso os pedía ayuda para REVISAR los textos, porque hay veces que dos ojos dejan de ver los errores por efecto de conocer el texto.

davidkp

Cita de: Calvo en 01 de Noviembre de 2016, 08:50:10
Cita de: davidkp en 31 de Octubre de 2016, 23:54:31
calvo: ojo a las faltas y tal, es solo traducción, no vendría mal revisar las mayúsculas y demas cosillas que luego quedan muy mal...  :-[

Por todo el oro de Ophir (misión 5, creo)
Durante la visita al sur del reino, la princesa Olivia, hija del rey Ophir, es atacada por soldados Kothianos. El destacamento asignado a su protección es masacrado. Tras una sangrienta cosecha de enemigos, incluso Conan sucumbe a un desmedido número de soldados, unidos a la furia de un extraño hombre mono.
Ahora, Conan y Olivia son prisioneros de capitán Arbanus, la mano derecha del rey strabonus de Koth. en su intento de controlar las minas de oro que alimentan la fortuna del rey Ophir, strabonus ha elegido el secuestro y extorsión a una costosa campaña militar. Conan se pasea en su celda como un león enjaulado. sus incandescentes ojos azules buscan la forma de escapar; Mientras que la rabia le consume por haber sido incapaz de proteger a la princesa.
los kothianos se han replegado en una vieja fortaleza en la frontera entre los dos reinos. Mientras ellos toman posiciones defensivas e instalan mortales maquinas de guerra, los hermanos de armas del cimmeriano montan uan misión de recate... El mensaje rey Ophir es claro: su hija no debe caer en manos de strabonus con vida.


Y a dormir.

Sí sí, hay que revisar ortografía y tipografía. Soy solo yo, y lo estoy traduciendo sacando ratos, con lo que a ser un amateur más bien regulero en lo que a traducción se refiere añadimos que mi capacidad atención tampoco está al 100%, así que hay MUCHAS posibilidades de errores ortográficos, tipográficos y de forma.

Estoy intentando mantener siempre los mísmo términos (p.e. llamar siempre "Aura" a los "Halo", para no confundir) pero igual se me ha colado llamar en alguna ocasión "esfuerzo" a "exertion" y otras "sobreesfuerzo".

Puede haber cosillas así, por eso os pedía ayuda para REVISAR los textos, porque hay veces que dos ojos dejan de ver los errores por efecto de conocer el texto.

Por cierto respecto a traducir las cartas.... En la primera misión que traduje para probar el PNP traduje también esos nombres de cartas y tal, y luego me paso que no encontrábamos una carta.... Que si estaba pero en inglés y no la vimos :/




Enviado desde mi iPad utilizando Tapatalk

Calvo

Cita de: davidkp en 01 de Noviembre de 2016, 09:52:40
Cita de: Calvo en 01 de Noviembre de 2016, 08:50:10
Cita de: davidkp en 31 de Octubre de 2016, 23:54:31
calvo: ojo a las faltas y tal, es solo traducción, no vendría mal revisar las mayúsculas y demas cosillas que luego quedan muy mal...  :-[

Por todo el oro de Ophir (misión 5, creo)
Durante la visita al sur del reino, la princesa Olivia, hija del rey Ophir, es atacada por soldados Kothianos. El destacamento asignado a su protección es masacrado. Tras una sangrienta cosecha de enemigos, incluso Conan sucumbe a un desmedido número de soldados, unidos a la furia de un extraño hombre mono.
Ahora, Conan y Olivia son prisioneros de capitán Arbanus, la mano derecha del rey strabonus de Koth. en su intento de controlar las minas de oro que alimentan la fortuna del rey Ophir, strabonus ha elegido el secuestro y extorsión a una costosa campaña militar. Conan se pasea en su celda como un león enjaulado. sus incandescentes ojos azules buscan la forma de escapar; Mientras que la rabia le consume por haber sido incapaz de proteger a la princesa.
los kothianos se han replegado en una vieja fortaleza en la frontera entre los dos reinos. Mientras ellos toman posiciones defensivas e instalan mortales maquinas de guerra, los hermanos de armas del cimmeriano montan uan misión de recate... El mensaje rey Ophir es claro: su hija no debe caer en manos de strabonus con vida.


Y a dormir.

Sí sí, hay que revisar ortografía y tipografía. Soy solo yo, y lo estoy traduciendo sacando ratos, con lo que a ser un amateur más bien regulero en lo que a traducción se refiere añadimos que mi capacidad atención tampoco está al 100%, así que hay MUCHAS posibilidades de errores ortográficos, tipográficos y de forma.

Estoy intentando mantener siempre los mísmo términos (p.e. llamar siempre "Aura" a los "Halo", para no confundir) pero igual se me ha colado llamar en alguna ocasión "esfuerzo" a "exertion" y otras "sobreesfuerzo".

Puede haber cosillas así, por eso os pedía ayuda para REVISAR los textos, porque hay veces que dos ojos dejan de ver los errores por efecto de conocer el texto.

Por cierto respecto a traducir las cartas.... En la primera misión que traduje para probar el PNP traduje también esos nombres de cartas y tal, y luego me paso que no encontrábamos una carta.... Que si estaba pero en inglés y no la vimos :/




Enviado desde mi iPad utilizando Tapatalk

Sí, podemos dejar los nombres de las cartas de equipo con el nombre original en inglés. Eso no es complicado. O mejor, poner el doble término (p.e. "Arco/Bow").

Calvo

No para la maquinaria: he sacado otro escenario (a falta, como otras veces, del texto narrativo).

Estoy muy contento porque, al margen de los errores ortográficos y tipográficos que tenemos qeu detectar, estoy pudiendo incluir muchas aclaraciones y FAQS en los escenarios y en las reglas que no vienen en las originas.

Un ejemplo: en el escenario La ira de Anu no se especifica en el escenario que el dado del interrogatorio no de puede rerrolear, o que esa gema va a la zona de ataque c/c, no a la zona de fatiga, o que no se ve afectado por la condición obstrucción, cuando no es así.

ASí que si véis aparentes contradicciones con el manual, decídmelo para confirmarlo, pero pensad que es más probable que esté bien mi versión a que lo esté la del manual original (esto supongo que suena un poco inmodesto... pero es que es así  ;D ;D ;D).

Me pongo a revisar erratas en las ayudas de las habildades, que ayer vi alguna, y las pongo aquí.

Calvo

REvisión de ayuda de habilidades:

1)PROTEGIDO: Un personaje con esta habilidad no podrá ser atacado mientras comparta área con otro personaje amigo que no tenga la habilidad "protegido" (excepto por ataques de área).


2) Hay que eliminar el término "sin armas/desarmado" de las habilidades "Ataque desde el más allá" y "Contraataque" ya que esas habilidades no se ven penalizadas con el -2 que sí tiene cualquier ataque "desarmado".

3) La última habilidad roja  es "Tiro(disparo) de precisión: Cuando este personaje realiza un ataque a distancia el valor de armadura de defensor se reduce en uno para ese ataque.", en lugar de volve a repetirse "Ataque de precisión".

4) Liderazgo: FAlta un "-ado" en "activa...". Añadiría: "además, este héroe puede gastar gemas a su zona de fatiga para aumentar el movimiento, la defensa (un dado naranja) o volver a tirar dados con cada aliado. Es posible activar esa habilidad incluso en posición "cautelosa/pasiva".

5) Apoyo, Cambiar "rerrol" por "reroll". Y quizá cambiar "de sus acciones" por "de sus tiradas" (ya que creo que ese reroll puede aplicarse también a otras tiradas, no solo a las de acciones).

Calvo

Cita de: deividma en 31 de Octubre de 2016, 17:56:36
Cita de: Calvo en 31 de Octubre de 2016, 17:52:35
Escenarios 4 y 5 (los he colgado después del mensaje con la instrucciones de los héroes, que también tengo pendiente terminar).

Les falta, como en los otros casos, la traducción del texto narrativo introductorio.

Ya están incluidas las aclaraciones que hacen en la bgg respecto a omisiones y erratas.
Y los escenarios 1,2 y 3 quw estan terminados al completo??


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Estamos cocinándolos. Voy a darles un nuevo vistazo, pero podríamos subirlos a la bgg... lo que no sé es si nos van a dar permito o no los autores... ¿Qué opináis? ¿Cómo lo hacemos?

rmnmon

Me he estado mirando los escenarios que estan en el hilo en la primera pagina.
No sé si hay alguna version posterior. Alguna cosilla

En el corazon de las tinieblas:
Falta indicar que Skuthus tiene la Mordedura de Set y el Aura de Set. Comienza con el Aura de Set activada. Pierde su Halo de Set cada vez que se activa su loseta

Lineas de Visión:  Un área en una torre y un área fuera de esa torre tienen linea de visión solo si las áreas son adyacentes o están en la propia torre ¿? Traduzco la frase del francés: Además, en razón de la diferencia de nivel, solo las zonas directamente adyacentes con las torres tienen linea de visión con su interior


EL RITUAL FINAL

Todos los heroes empiezan con 5 gemas en la zona de fatiga

Prisa Bestial: La redaccion en francés es algo diferente:
El Overlord escoge una loseta de Pictos que acaben de llegar como refuerzo. Cada figura de esa loseta que acabe de llegar como refuerzo dispone de 2 puntos de movimiento utilizables al momento

Sacerdotisa de Mitra: No se mueve, no puede ser atacada y tampoco puede ser desplazada cargando con ella

Calvo

Cita de: rmnmon en 01 de Noviembre de 2016, 13:31:32
Me he estado mirando los escenarios que estan en el hilo en la primera pagina.
No sé si hay alguna version posterior. Alguna cosilla

En el corazon de las tinieblas:
Falta indicar que Skuthus tiene la Mordedura de Set y el Aura de Set. Comienza con el Aura de Set activada. Pierde su Halo de Set cada vez que se activa su loseta

Lineas de Visión:  Un área en una torre y un área fuera de esa torre tienen linea de visión solo si las áreas son adyacentes o están en la propia torre ¿? Traduzco la frase del francés: Además, en razón de la diferencia de nivel, solo las zonas directamente adyacentes con las torres tienen linea de visión con su interior


EL RITUAL FINAL

Todos los heroes empiezan con 5 gemas en la zona de fatiga

Prisa Bestial: La redaccion en francés es algo diferente:
El Overlord escoge una loseta de Pictos que acaben de llegar como refuerzo. Cada figura de esa loseta que acabe de llegar como refuerzo dispone de 2 puntos de movimiento utilizables al momento

Sacerdotisa de Mitra: No se mueve, no puede ser atacada y tampoco puede ser desplazada cargando con ella

¡¡¡Fantástico!!! Todo retocado.