Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 18:13:03

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Brass: Lancashire en KS en abril

Iniciado por Zazhek, 16 de Marzo de 2017, 08:42:54

Tema anterior - Siguiente tema

Membrillo

Cita de: uzieblo en 18 de Julio de 2018, 16:42:19
Cita de: Membrillo en 18 de Julio de 2018, 16:32:58 Y lo que menos entiendo es que poco menos que digan que es ininteligible para un español.
Sobre todo para un español que no hable inglés...
¿Por qué lo dices? Pregunto en serio. Conozco demasiado bien el juego y lo mismo para alguien que no, se hace difícil de entender. Yo algunas frases si las modificaría un poco.

uzieblo

Lo decía precisamente en el sentido de que si no alguien no sabe inglés, tiene la opción de coger el manual traducido por Ketty (creo que en la campaña se dijo esto, manual pdf traducido por ketty G) o la opción de no meterse en el kickstarter.

por eso si alguien no sabe inglés, a diferencia de otros KS que no tienen ni una traducción "aficionada", más inteligible le parecerá la versión inglesa.

no era una frase con mala fe, sino una obviedad.


Desconozco si Ketty G se dedica profesionalmente a algo relacionado con la traducción, pero si no es así veo una práctica desacertada que se encargue de la traducción.
Más "responder" y menos "citar".

Anduril

Cita de: uzieblo en 18 de Julio de 2018, 16:57:35
Lo decía precisamente en el sentido de que si no alguien no sabe inglés, tiene la opción de coger el manual traducido por Ketty (creo que en la campaña se dijo esto, manual pdf traducido por ketty G) o la opción de no meterse en el kickstarter.

No, en la campaña simplemente se dijo que crearían un PDF descargable en distintos idiomas, pero no que sería por aficionados



Y al acabar la campaña, mandaron un mail pidiendo limosna para que alguien hiciese las traducciones:

CitarInterested in helping with rules translation?

If you are a gamer and are very fluent in both English and French, Spanish, Italian, or German, and are interested in becoming a translation editor, please email us at ks@roxley.com.  We perform rules editing in a collaborative environment via Google Docs, which can be an addictive and rewarding experience. 

Me pareció una vergüenza en su momento, y me lo parece igualmente ahora

suguru or JokerLAn


Pues la verdad que sí, un poco lamentable.  :(
"... qué se creían!? Son españoles, rojos, pero españoles".

Apadrinamiento para Descuentos:  271247701 o enlace directo: https://dungeonmarvels.com/?s=271247701

Mis Cambios/Ventas --> https://labsk.net/index.php?topic=268847.0

Borja

espero que al menos la traducción a varios idiomas no fuera un strech goal, porque si es así es como para mear y no echar gota.

High priest

No, no eran streach goals, siempre se dijo que estaría en PDF, están diciendo todo el rato que no tienen objeción en modificar los archivos si reciben correcciones.

Enviado desde mi LT26i mediante Tapatalk


suguru or JokerLAn


Cómo que si reciben correccione? No pueden hacer directamente en un formato que se pueda imprimir por delante y por detrás en un folio por lo menos? O se refieren a otra cosa?

Y dónde están para Descargar las últimas versiones? En alguna actu del KS?
"... qué se creían!? Son españoles, rojos, pero españoles".

Apadrinamiento para Descuentos:  271247701 o enlace directo: https://dungeonmarvels.com/?s=271247701

Mis Cambios/Ventas --> https://labsk.net/index.php?topic=268847.0

amarillo114

Cita de: Borja en 18 de Julio de 2018, 08:43:02
Cita de: amarillo114 en 18 de Julio de 2018, 08:40:22
Estos eran los que pagaban la traducción con una copia del juego no? Pues de aquellos polvos vendrán estos lodos


Todo "muy pro".


¿se sabe qué tal ha quedado el tablero? comentaban en tu programa (creo que David) que las tonalidades oscuras podían dar problemas.

Pues a ver como queda impreso, el oscuro es un poco oscuro de más pero igual hasta les sale bien
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

High priest

Cita de: amarillo114 en 18 de Julio de 2018, 20:13:13
Cita de: Borja en 18 de Julio de 2018, 08:43:02
Cita de: amarillo114 en 18 de Julio de 2018, 08:40:22
Estos eran los que pagaban la traducción con una copia del juego no? Pues de aquellos polvos vendrán estos lodos


Todo "muy pro".


¿se sabe qué tal ha quedado el tablero? comentaban en tu programa (creo que David) que las tonalidades oscuras podían dar problemas.

Pues a ver como queda impreso, el oscuro es un poco oscuro de más pero igual hasta les sale bien
Lo han imprimido en mate, para evitar brillos, se inspiraron en otro juego muy oscuro que les gusto como quedaba en mate.

amarillo114

Ojo que a mi no me parece mal que lo haya traducido Ketty, lo que me parece mal es que recaudando la pasta que recaudaron recurran a los aficionados para traducir el manual a coste cero
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

kikaytete

Yo creo haberlo expresado ya alguna vez, pero no me está gustando nada la gestión de la campaña, las excusas para alargar los plazos y el enorme retraso para un juego sin minis y que en esencia ya estaba hecho.
Pero lo que de verdad no entiendo es que la sección de comentarios se encuentre repleta de alabanzas de la campaña, de agradecimientos a su buen hacer y demás mierdas que no entiendo con semejante retraso.
Y ya hablando de la gente que en este hilo veo quejarse, no entiendo que no les deis caña en los propios comentarios. Creo que si una empresa se retrasa de tal manera y encima hace estas jugadas con las traducciones debería tener críticas por escrito en los comentarios, que cualquiera pueda leerlo, así que os animo a manifestaros en la campaña.

Membrillo

No es por defender a la editorial, que ni me va ni me viene, pero estáis diciendo que pagaron a los traductores con juegos, limosna, o a coste cero. Y no es cierto. Yo me apunté y ahora no recuerdo cuanto ofrecían, pero pagar pagaban. Creo que era alrededor de 300 dólares, lo cual no es mucho pero es más que un par de juegos. Pero vamos que con el trabajo de traducir dos juegos (aunque se pueda aprovechar mucho de uno para el otro) la verdad es que no creo que fuera un sueldazo. Eso sí, a los revisores de las traducciones ni juegos ni limosna, o al menos a mí no me ha llegado nada.

Kikaytete, yo lo que he notado es que los norteamericanos suelen ser mucho más permisivos con retrasos y pequeños fallos. Mientras que los españoles solemos ser más propensos a pensar que todo es un desastre. El retraso te lo compro, son 7 meses de retraso. Las jugadas en las traduciones no te las compro porque se están preocupando. Ketty será profesional o no, que no lo sé, pero experiencia tiene, así que no se puede decir que cogieran el primer mindundi que pasaba por allí (la prueba está en que a mí no me cogieron). Y se están preocupando hasta el punto de que han dicho que han cogido a otro traductor para que le de un repaso a las reglas. La calidad de materiales está por ver pero pinta muy bien. Y lo que creo que ha sido muy bueno y que es precisamente lo que más agradece la gente ha sido la comunicación. Actualizaciones mínimo cada dos semanas y respuestas constantes a los comentarios.

Por supuesto, si tenéis quejas pues para eso están los comentarios de Kickstarter y el correo de la editorial. Me parece estupendo que la gente se queje o agradezca lo que quiera, no estoy diciendo lo contrario. Pero las quejas y agradecimientos con fundamento y basándose en la verdad. Yo por ejemplo tengo la pequeña queja de que los juegos supuestamente llevan más de dos semanas en el centro de distribución asiático pero por la pretensión de la editorial de que todo el mundo reciba los juegos más o menos al mismo tiempo, hay gente en Europa con los juegos en su mano y que se sepa nadie en Asia ha recibido notificación de envío todavía.

amarillo114

Cita de: Membrillo en 19 de Julio de 2018, 02:10:43
No es por defender a la editorial, que ni me va ni me viene, pero estáis diciendo que pagaron a los traductores con juegos, limosna, o a coste cero. Y no es cierto. Yo me apunté y ahora no recuerdo cuanto ofrecían, pero pagar pagaban. Creo que era alrededor de 300 dólares, lo cual no es mucho pero es más que un par de juegos. Pero vamos que con el trabajo de traducir dos juegos (aunque se pueda aprovechar mucho de uno para el otro) la verdad es que no creo que fuera un sueldazo. Eso sí, a los revisores de las traducciones ni juegos ni limosna, o al menos a mí no me ha llegado nada.

Kikaytete, yo lo que he notado es que los norteamericanos suelen ser mucho más permisivos con retrasos y pequeños fallos. Mientras que los españoles solemos ser más propensos a pensar que todo es un desastre. El retraso te lo compro, son 7 meses de retraso. Las jugadas en las traduciones no te las compro porque se están preocupando. Ketty será profesional o no, que no lo sé, pero experiencia tiene, así que no se puede decir que cogieran el primer mindundi que pasaba por allí (la prueba está en que a mí no me cogieron). Y se están preocupando hasta el punto de que han dicho que han cogido a otro traductor para que le de un repaso a las reglas. La calidad de materiales está por ver pero pinta muy bien. Y lo que creo que ha sido muy bueno y que es precisamente lo que más agradece la gente ha sido la comunicación. Actualizaciones mínimo cada dos semanas y respuestas constantes a los comentarios.

Por supuesto, si tenéis quejas pues para eso están los comentarios de Kickstarter y el correo de la editorial. Me parece estupendo que la gente se queje o agradezca lo que quiera, no estoy diciendo lo contrario. Pero las quejas y agradecimientos con fundamento y basándose en la verdad. Yo por ejemplo tengo la pequeña queja de que los juegos supuestamente llevan más de dos semanas en el centro de distribución asiático pero por la pretensión de la editorial de que todo el mundo reciba los juegos más o menos al mismo tiempo, hay gente en Europa con los juegos en su mano y que se sepa nadie en Asia ha recibido notificación de envío todavía.

Entonces retiro lo dicho. Me parecio leer en su momento que no pagaban. 300 pavos por traducir el manual me parece algo más adecuado teniendo en cuenta lo que recaudaron
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

juanikoct

Yo,a lo mejor tambien lo he soñado, pero creo que lei en su dia que no pagaban , si no que te enviaban su juego gratuitamente.
A lo mejor era como dices a los revisores (aunque no les haya llegado ni limosna xD).

Pablo Mo

yo también me apunté y a algunos pagaban pero quien quisiera podían meterse voluntario a revisar por amor al arte. Yo me metí allí, y ahí estaba Ketty como supervisora de los voluntarios. Al final solo hice que cotillear las reglas  porque no hice ni el webo (se me pasó la verdad).