Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 21:42:38

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

traduccion del Nemo's war

Iniciado por holmes70, 04 de Agosto de 2017, 12:53:24

Tema anterior - Siguiente tema

novatonis

Cuestión sobre la retirada de cubos de revuelta (pág. 17 del manual). Después de volver a consultar las FAQ, el manual corregido en inglés y los foros de la BGG, me siento en la obligación de informar que, aparentemente, el manual traducido dice lo siguiente:
... - Si el resultado es igual o mayor que la fuerza de los estados opresores no pasa nada.
    - Si el resultado es menor puedes realizar una de estas acciones:
       A) Retirar un cubo de revuelta de ese océano.
       B) Gana tanta notoriedad como cubos de revuelta haya en ese océano....

A mi modo de ver, lo que debería decir es:
      B) Gana tanta notoriedad como el resultado del dado lanzado.

Para esta afirmación me baso, fundamentalmente en una pregunta en los foros sobre esta misma cuestión y en que es lo que dice la tabla del mapa en su apartado "REMOVING UPRISING CUBES", que no ha sido señalado como errata en ningún sitio. Lamento resultar pesado, pero me parece importante. De nuevo mi admiración y mis más efusivas felicitaciones por el esfuerzo realizado.

nitromortyr


elelelel

Muchas gracias por compartirlo Nitromortyr, Meme, Octopus y Lolopedo.

nitromortyr

He subido la traducción de la hoja de ayuda al Combate con navios.

novatonis

#64
En la carta Evento 38 dice que se debe añadir el buque insignia y entre paréntesis pone "grupo E" cuando debería poner "Grupo H".
En la carta Evento 49, faltaría poner, si es posible, que la veo con mucha letra, que al final del juego, si no se usa va a la pila de Fallos.
Carta 27: esta carta no la tengo clara, en la carta original pone que se puede resetear la línea de recurso Nemo a la posición "determined" si se desea, que es la tercera posición, sin embargo en la carta traducida se refiere a la posición inicial. ¿Es eso una errata o es correcto? Porque no he visto nada en los foros, pero no he terminado de revisarlos todos y es posible que no lo haya visto.
Gracias de nuevo por el magnífico esfuerzo realizado. A todos.

nitromortyr


novatonis

Carta de Actualización "Armadura Reforzada": Tengo serias dudas con la traducción de esta carta. El manual original dice textualmente: "Add one (+1 DRM) to all Warships' Attack dice rolls. Si partimos de la base de que el manual original en ese punto está correcto, como así hacen pensar las FAQ en la BGG, pienso que una traducción más correcta podría ser "agregue uno (+1 drm) a los resultados de tiradas de dados en ataques a todos los buques de guerra". Si esto es así, y no soy ningún filólogo de la lengua inglesa, si esto es así, repito, habría que corregir no solo la carta, sino también el manual traducido en su página 20. Es muy posible que yo esté equivocado, pero es lo que me ha parecido entender en los foros (las FAQ) y en algunos vídeos que he visto en la BGG. Creo que valdría la pena comprobarlo.
Gracias por escucharme y vaya por delante que mi única intención es ayudar.

novatonis

#67
CORRECCIÓN:
Tras examinar con calma de nuevo el tablero creo que tengo las ideas más claras. El tablero, en el cuadro de secuencia de combate, en el apartado 1, dice: "Die Roll Modifiers: +1 with Reinforced Armor...", lo cual tiene más sentido, ya que una actualización debe proporcionar un beneficio y no una penalización. Teniendo en cuenta esto concluyo que vuestra traducción del manual en la página 20 es correcta, por lo cual tan sólo habría que corregir en el mismo sentido el texto de la carta.
Lamento las molestias. Gracias. :-\,

srsanchez

Estupenda labor. Y trabajazo, porque texto tiene un rato, el dichoso Nemo.

Cuanto más veo y leo, más me está atrayendo este juego.

Y sigue subiendo, poquito a poco, en la BGG, esta segunda edición 2017.

No estaría mal que se animara alguna editorial española.

Con la trayectoria que lleva Maldito.... ojalá...

Compra segura.

nitromortyr

Esta complicado que Maldito se meta a traducir algún juego de Victory Point. A mi me gustaría que alguien revisaré el manual del Ottoman Sunset, que está traducido de mala manera. Para esta editorial hay una comunidad grande detrás de personas tradumaquetando, ya sea el Nemos, el Ottoman y el propio Dawn of the zeds

srsanchez

#70
Vamos a esperar acontecimientos. De Maldito y su extraordinaria labor se puede esperar cualquier cosa buena, buena de verdad.

Por cierto, Nitromortyr, gracias una vez más por el trabajazo. Y señalarte que de la primera página de este hilo ha desaparecido la tradumaquetación de las cartas. ¿Las estás retocando?

El Reglamento, los Epílogos y el esquema de combate los he cogido de la BGG. De allí me resulta más fácil descargarlo, no sé por qué.

Gracias una vez más. Un saludo.

nitromortyr

Cita de: srsanchez en 09 de Enero de 2018, 12:06:01
Vamos a esperar acontecimientos. De Maldito y su extraordinaria labor se puede esperar cualquier cosa buena, buena de verdad.

Por cierto, Nitromortyr, gracias una vez más por el trabajazo. Y señalarte que de la primera página de este hilo ha desaparecido la tradumaquetación de las cartas. ¿Las estás retocando?

El Reglamento, los Epílogos y el esquema de combate los he cogido de la BGG. De allí me resulta más fácil descargarlo, no sé por qué.

Gracias una vez más. Un saludo.


Ya estan resubidas otra vez. Se han corregido algunos fallos.
En la bgg he subido solo epilogos y reglamento. Las cartas solo se pueden descargar por aqui.

srsanchez


srsanchez

A ver qué opináis sobre esta cuestión:

Me da la impresión de que la carta de Amenaza roja "A hollow explosión" está traducida al revés en la primera acción que hay que hacer tras añadir los 7 barcos rojos.

A mi modo de ver, primero se cogen los barcos rojos y luego:

A.- Se descarta uno por cada nivel de notoriedad de los resaltados QUE NO SE HAYA ALCANZADO.

Temáticamente, además, tendría más sentido. Cuanta más notoriedad tenga Nemo, con más empeño van a ir a por él. En cambio, si no ha alcanzado ni siquiera el primer Nivel de Notoriedad, se supone que las fuerzas imperialistas no lo consideran tan peligroso y le envían 4 barcos rojos en lugar de los 7 (ó 6 ó 5 si ha superado alguno de los mencionados niveles de notoriedad).

O dicho de otra forma, cuanta más notoriedad tenga Nemo en el momento que aparece esa carta, más barcos rojos le mandan.


srsanchez

#74
Y por otra parte, y siguiendo con la misma carta, la obligación B dice que se añada 1 barco rojo de los no descartados en el océano donde está el Nautilus y entable inmediatamente un combate.

Y pregunto: ¿qué ocurre si ese océano, donde está el Nautilus, está completamente lleno de barcos?
¿Se quita alguno? ¿Se pone el rojo a un lado a pesar de todo, aunque exceda el límite de barcos para ese océano?

EDITO: Acabo de encontrar la respuesta a esta cuestión. Está en la página 11 del manual en inglés, en un recuadro rojo que dice IMPORTANT. Y también está en la traducción. No había reparado en el párrafo.
Se pone a pesar de todo, aunque exceda el límite.