Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 21:05:39

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...

Iniciado por pablostats, 18 de Enero de 2018, 12:27:57

Tema anterior - Siguiente tema

Membrillo

Pues mira un buen candidato para "to draft" podría ser "cribar".

queroscia

Cita de: Robert Blake en 18 de Enero de 2018, 14:13:43
Cita de: queroscia en 18 de Enero de 2018, 13:55:04
Cita de: Robert Blake en 18 de Enero de 2018, 13:41:03

Y en castellano sí existe combar, ojo.

Sí, pero con un significado distinto del que tiene en los juegos, que es lo que decía pablostats.

Me pareció entender que la palabra no existía, y que encorvar o doblar era combear.
Combar es torcer o doblar, y combear no existe.

Si, tienes razón. En realidad pablostats lo ha dicho al revés, aunque entiendo que se debe a un error al escribir.

¡Vaya lío!  ;D ;D ;D
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

ulises7

Hollyhock ha dado en la clave.

Pablostats ponte a jugar a un juego de cartas de forma competitiva e intenta evitar el uso de anglicismos... Es imposible.

De todas formas se están mezclando anglicismos de diferente tipo, por ejemplo el significado que se le da a combar (sinergia de dos efectos separados que juntos genera un efecto aún mayor) yo veo perfecto su uso en castellano y es la RAE la que se tendrá que adaptar, al fin y al cabo las lenguas cambian.

Pero en cambio el uso de bizarro como raro y extravagante en lugar de valiente es un claro ejemplo de "false friend" y estos suelo evitarlos e incluso corregirlos cuando los oigo.

Luego están las palabras inglesas que tienen clara traducción pero que se utilizan para ir de guays, las que se utilizan en el entorno laboral actual.

pd: Tenía entendido que data scientist sí es una profesión nueva y corresponde a lo que su nombre indica, un científico que analiza datos mediante herramientas informáticas, lo sé porque tengo amigos que han hecho máster en esto... hay un boom con estas salidas de hecho.
Mi tesssooro

El Baúl de Ulises

Ash Nazg durbatulûk, ash Nazg gimbatul, ash Nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

Wonder

No sabría como traducir muchas de esas pero "rerollear" me parece horrible. ¿Tan difícil es decir relanzar?

queroscia

Cita de: Membrillo en 18 de Enero de 2018, 15:04:39
Pues mira un buen candidato para "to draft" podría ser "cribar".

Me gusta, aunque quizás debería ser cribar y elegir, lo que complica un poco la comunicación. Pero sí, es bastante acertado y poniendo voluntad en explicarlo, cualquiera que hable español te entenderá.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

Bru

Uno de los problemas de la lengua española moderna es la necesidad de describir hechos o acciones  usando una simple palabra. No es necesario ni recomendable.

queroscia

Cita de: ulises7 en 18 de Enero de 2018, 15:05:12
Hollyhock ha dado en la clave.

Pablostats ponte a jugar a un juego de cartas de forma competitiva e intenta evitar el uso de anglicismos... Es imposible.

De todas formas se están mezclando anglicismos de diferente tipo, por ejemplo el significado que se le da a combar (sinergia de dos efectos separados que juntos genera un efecto aún mayor) yo veo perfecto su uso en castellano y es la RAE la que se tendrá que adaptar, al fin y al cabo las lenguas cambian.

Pero en cambio el uso de bizarro como raro y extravagante en lugar de valiente es un claro ejemplo de "false friend" y estos suelo evitarlos e incluso corregirlos cuando los oigo.

Luego están las palabras inglesas que tienen clara traducción pero que se utilizan para ir de guays, las que se utilizan en el entorno laboral actual.

pd: Tenía entendido que data scientist sí es una profesión nueva y corresponde a lo que su nombre indica, un científico que analiza datos mediante herramientas informáticas, lo sé porque tengo amigos que han hecho máster en esto... hay un boom con estas salidas de hecho.

Es cierto que la RAE debe adaptarse, y de hecho se adapta, pero combar con el significado que indicas está muy restringido al ámbito de los juegos, y para que la Academia dé por buena una nueva acepción esta debe estar muy extendida en todo el dominio hispanohablante.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

Bru

Cita de: Wonder en 18 de Enero de 2018, 15:07:11
No sabría como traducir muchas de esas pero "rerollear" me parece horrible. ¿Tan difícil es decir relanzar?

Volver a lanzar, lanzar otra vez.

Esgariano

Cita de: pablostats en 18 de Enero de 2018, 12:27:57
- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...

Éstas son las que me han venido a bote pronto. A lo mejor es una simple fobia personal a estos detalles, pero realmente me joden la lectura de ciertos mensajes. ¿A nadie más le pasa?

Gracias, pensaba que era el único al que le dolían los ojos cuando leía cosas como "¿está el juego balanceado?" y otras vertientes del "balanceo".  ;D

Auron41

A mi me encanta lo de fundar un Kickstarter, sobre todo por oír a aquellos que se indignan xD

Ananda

  Me gusta este hilo 🤗. De reroll no sería relanzar?
  A mi me da mucha rabia cuando hay palabras o expresiones en castellano y aún así se usan las inglesas. Ahora no caigo peor una que se me ocurre:
  What the fuck en vez de ¡Pero qué cojones/coño!, de toda la vida
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Membrillo

Cita de: queroscia en 18 de Enero de 2018, 15:07:39
Cita de: Membrillo en 18 de Enero de 2018, 15:04:39
Pues mira un buen candidato para "to draft" podría ser "cribar".

Me gusta, aunque quizás debería ser cribar y elegir, lo que complica un poco la comunicación. Pero sí, es bastante acertado y poniendo voluntad en explicarlo, cualquiera que hable español te entenderá.
La segunda acepción de cribar es: 2. tr. Someter a una selección rigurosa unconjunto de personas o cosas.

Así que el concepto de seleccionar o elegir ya está incluido. Probablemente al principio cuando empezaron a usar draft en inglés para dicha mecánica, también tendrían que explicar en que consistía. Y lo seguirán haciendo con personas nuevas que no conozcan mucho de juegos.

Pero ponte tú ahora a intentar eliminar draft del vocabulario de los jugadores hispanohablantes. O al menos de los españoles.

queroscia

Cita de: Membrillo en 18 de Enero de 2018, 15:15:43
Cita de: queroscia en 18 de Enero de 2018, 15:07:39
Cita de: Membrillo en 18 de Enero de 2018, 15:04:39
Pues mira un buen candidato para "to draft" podría ser "cribar".

Me gusta, aunque quizás debería ser cribar y elegir, lo que complica un poco la comunicación. Pero sí, es bastante acertado y poniendo voluntad en explicarlo, cualquiera que hable español te entenderá.
La segunda acepción de cribar es: 2. tr. Someter a una selección rigurosa unconjunto de personas o cosas.

Así que el concepto de seleccionar o elegir ya está incluido. Probablemente al principio cuando empezaron a usar draft en inglés para dicha mecánica, también tendrían que explicar en que consistía. Y lo seguirán haciendo con personas nuevas que no conozcan mucho de juegos.

Pero ponte tú ahora a intentar eliminar draft del vocabulario de los jugadores hispanohablantes. O al menos de los españoles.

Sí, claro, es lo que decía yo antes: llegados a este punto, esas voces están ya integradas en la jerga lúdica y tratar de cambiarlas por voces patrimoniales es poco menos que darse de cabezazos contra la pared.

Pero, como con todo, hay palabras y palabras. La de rerrolear que se ha dicho antes me parece tan fatal como innecesaria. Hay muchas gente, incluso jugadores habituales, a los que habría que explicarles qué significa. Sin embargo, nadie tiene dudas si le dicen que vuelvan a tirar.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

Scherzo

Creo que el problema no es ya la inclusión de nuevas palabras para aquellas cosas que no tenemos un término en castellano, que no sólo no es malo sino que es necesario, sino el del uso de expresiones para las que sí tenemos equivalentes, pero por moda, pedantería o desconocimiento, usamos la extranjera, como "voy a hacer running", "nos vamos de shopping" o como alguno de los ejemplos que ha mencionado skywalker que se dan en consultoría/informática con mucha frecuencia.

Con estos casos lo que hacemos es un flaco favor a una lengua que de por sí es muy rica en expresiones. Pero bueno, quizá es la opinión de alguien que ya empieza a usar eso de "yo a tu edad..." y que no ha sabido adaptarse a las nuevas tendencias modernas.

Scherzo

Cita de: ulises7 en 18 de Enero de 2018, 15:05:12
pd: Tenía entendido que data scientist sí es una profesión nueva y corresponde a lo que su nombre indica, un científico que analiza datos mediante herramientas informáticas, lo sé porque tengo amigos que han hecho máster en esto... hay un boom con estas salidas de hecho.

Data scientist, hasta donde yo sé, no es más que un analista de datos de toda la vida, pero que ahora, al cambiarse de nombre, parece mejor y se cobra más. Por lo demás, no veo diferencia de funciones con el de toda la vida.

Es como el de "técnico en residuos urbanos" que ahora queda más elegante, que no es más que el barrendero de barrio de toda la vida. Benditos eufemismos.