Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 21:05:43

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...

Iniciado por pablostats, 18 de Enero de 2018, 12:27:57

Tema anterior - Siguiente tema

gixmo

totalmente de acuerdo, aunque, por desgracia es lo que hay, solo os invito a pasar por mi oficina.... entonces igual no os parecia tan grave esto (la primera vez que me pidieron popular un reporte tuve que preguntar que me estaban pidiendo  :P)

lo que solo voy a añadir es que a veces tambien se utilizan, o pueden utilizar, por economia del lenguaje... teniendo en cuenta que ya estamos metdos en esto, y que, aunque no nos guste, entendemos lo que nos estan diciendo.... como diriais en castellano "Timing" usando una sola palabra?

Hollyhock

#31
Cita de: Auron41 en 18 de Enero de 2018, 15:13:11
A mi me encanta lo de fundar un Kickstarter, sobre todo por oír a aquellos que se indignan xD

Eso es porque financiar (fund) no es ningún neologismo, es una palabra ya existente que se traduce mal. Tampoco es agradable ver hablar de backers existiendo la palabra mecenas.

Estoy de acuerdo en usar el castellano hasta donde nos sea posible, el problema es que el castellano no puede traducir los términos más avanzados o técnicos. No sólo hay que hallar un término adecuado, también debe ser manejable y breve, sustantivizable y distinto a cualquier otro que ya hayamos empleado. Por ejemplo, si "powerdown" es "empeoramiento", ¿cómo traduces "debuff" y "nerfing"? Porque son cosas muy distintas.

"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:
"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos volveratirares en la tirada de daño"

"Relanzar/Relanzamiento" sí lo veo adecuado:
"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos relanzamientos en la tirada de daño"

Cita de: Ananda en 18 de Enero de 2018, 15:15:04
  What the fuck en vez de ¡Pero qué cojones/coño!, de toda la vida

WTF = QCJ
:D
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

Skywalker

Cita de: Scherzo en 18 de Enero de 2018, 15:29:05
Data scientist, hasta donde yo sé, no es más que un analista de datos de toda la vida, pero que ahora, al cambiarse de nombre, parece mejor y se cobra más. Por lo demás, no veo diferencia de funciones con el de toda la vida.
??? ??? ???
:o :o :o
¿Dónde Scherzo?
Para mandar el CV digo
;D ;D ;D
Que La Fuerza te acompañe!

gixmo

lo de los insultos si que no.... no se te llena la boca de la misma manera diciendo... What the fuck!!, que diciendo... pero que cojones!!!

Skywalker

Es que... si hay algo bonito y variado en la lengua castellana es la cantidad de insultos, tacos y palabrotas que tiene  ;D

De hecho, en su día me pareció haber leído que el ex-jugador del Barça Hristo Stoichkov, para "cagarse en la madre" de los árbitros utilizaba siempre la lengua de Cervantes.

Y para muestra de su riqueza, un botón:
Que La Fuerza te acompañe!

Scherzo

Cita de: Skywalker en 18 de Enero de 2018, 15:44:48
Cita de: Scherzo en 18 de Enero de 2018, 15:29:05
Data scientist, hasta donde yo sé, no es más que un analista de datos de toda la vida, pero que ahora, al cambiarse de nombre, parece mejor y se cobra más. Por lo demás, no veo diferencia de funciones con el de toda la vida.
??? ??? ???
:o :o :o
¿Dónde Scherzo?
Para mandar el CV digo
;D ;D ;D

Por curiosidad he buscado por internet el salario medio en España de un "analista de datos" y un "data scientist" y he encontrado que el salario medio de un "analista de datos" es de unos 20.000 - 25.000 euros al año (datos de 2017) y el de un data scientist es de unos 50.000 - 60.000 euros (datos de 2016).

Teniendo en cuenta que funcionalmente hacen lo mismo (de hecho como se puede ver aquí, se tratan como sinónimos: https://www.emagister.com/blog/salidas-profesionales-data-scientist-analista-datos/), no está mal el cambiarse de nombre. Normal que ahora en los currículos sea más frecuente ver que todo el mundo que se dedica a eso se pasa de analista de datos a data scientist, que suena más molón y seguro que terminan cobrando más.

Scherzo

Cita de: Skywalker en 18 de Enero de 2018, 16:01:15
De hecho, en su día me pareció haber leído que el ex-jugador del Barça Hristo Stoichkov, para "cagarse en la madre" de los árbitros utilizaba siempre la lengua de Cervantes.

Stoichkov era un marine de los insultos en castellano. Yo creo que aprendió antes todo el catálogo de insultos que cualquiera otra palabra. :D

Robert Blake

Esto es como un chiste que leí el otro día en twitter:

- Pónme una magdalena.
- Dirás un muffin.
- ¡No, que me cobras 5€ más!
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

High priest


Ananda

Cita de: Skywalker en 18 de Enero de 2018, 14:00:47
Cita de: Scherzo en 18 de Enero de 2018, 12:44:14
"Vamos a hacer un briefing"
"Tenemos una call"
"Prepara un report"
"Tenemos el knowlegge, el know-how"
"Hay que mejorar la performance"

¡Dios, esos son odiosos!!. O...vamos a hacer (o a tomarnos) un break"
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Ananda

Cita de: gixmo en 18 de Enero de 2018, 15:50:05
lo de los insultos si que no.... no se te llena la boca de la misma manera diciendo... What the fuck!!, que diciendo... pero que cojones!!!

  "¡¡¿¿Pero qué cojones me estás diciendo??!!"

  No hay color. De hecho what the fuck me suena moñas.

  Y lo de "popular un reporte"...😂😂😂😂que me meo
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

OisinoiD

A veces pienso que nos la cogemos con papel de fumar. Cervantes no conocía la "economía lingüística".  A mi no me molesta ningún término de los comentados. Los considero jerga de este mundillo. Que además de contextualizar genera grupo y pertenencia. Son distintos registros. ¿De verdad que "juegaco" o "ansias" no os genera lo mismo.? Cuando estoy en el ámbito jugón me encanta desempeñar otro "rol".


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk Pro
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart."

mazmaz

"Juegaco" me genera gran desazón, más que nada porque el sufijo -aco da valor despectivo, ¡y lo usan justo al revés!

Por lo demás, soy el primero que usa anglicismos, pero no estoy de acuerdo con Hollyhock, muchas veces si se podrían crear o adaptar términos correctos en castellano, aunque no sean siempre de una palabra. El problema es dar a esos términos suficiente... hype. ;D

Bru

Cita de: gixmo en 18 de Enero de 2018, 15:32:02


lo que solo voy a añadir es que a veces tambien se utilizan, o pueden utilizar, por economia del lenguaje... teniendo en cuenta que ya estamos metdos en esto, y que, aunque no nos guste, entendemos lo que nos estan diciendo.... como diriais en castellano "Timing" usando una sola palabra?

¿Y por qué debo usar una sola palabra?  La economía en el lenguaje la describe Orwell en su novela "1984" como una forma de someter el pensamiento de los ciudadanos; y creo que es verdad. Un lenguaje económico conlleva desgana a la hora de buscar expresarse con claridad y finalmente parsimonia y dejadez.

Ananda

  Hay otra muy típica, y es gamer. Parece que 'jugador' tiene unas connotaciones negativas de las que se libra gamer. De todos modos creo que está más asociada a los juegos de ordenador y consola.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario