Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 00:51:41

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...

Iniciado por pablostats, 18 de Enero de 2018, 12:27:57

Tema anterior - Siguiente tema

Ananda

 Eso mismo. Te ha faltado decir que ésto está acumulando una fuerza negativa que terminará en la aparición de un portal por el que los Primigenios nos ofrecerán nuestro merecido destino.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Ananda

Me he puesto con lo de recopilar estos términos y va para largo jaja. Me ha llamado mucho la atención que, al por era la de Crowfunding, yo tenía en mente Micromezenazgo como palabra en castellano ya esistente. Pero he ido a un traductor para ver si había otra, y resulta que me la traduce como Crowfunding. Me he quedado ojiplático. ¿Porque micromezenazgo existe no?
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Ananda

Cita de: Hollyhock en 18 de Enero de 2018, 15:41:26
Cita de: Auron41 en 18 de Enero de 2018, 15:13:11
A mi me encanta lo de fundar un Kickstarter, sobre todo por oír a aquellos que se indignan xD

Eso es porque financiar (fund) no es ningún neologismo, es una palabra ya existente que se traduce mal. Tampoco es agradable ver hablar de backers existiendo la palabra mecenas.

Estoy de acuerdo en usar el castellano hasta donde nos sea posible, el problema es que el castellano no puede traducir los términos más avanzados o técnicos. No sólo hay que hallar un término adecuado, también debe ser manejable y breve, sustantivizable y distinto a cualquier otro que ya hayamos empleado. Por ejemplo, si "powerdown" es "empeoramiento", ¿cómo traduces "debuff" y "nerfing"? Porque son cosas muy distintas.

"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:
"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos volveratirares en la tirada de daño"

"Relanzar/Relanzamiento" sí lo veo adecuado:
"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos relanzamientos en la tirada de daño"

Cita de: Ananda en 18 de Enero de 2018, 15:15:04
  What the fuck en vez de ¡Pero qué cojones/coño!, de toda la vida

WTF = QCJ
:D

No estoy de acuerdo en lo de encontrar una expresión manejable. Cada idioma tiene sus peculiaridades, y si hay que usar varias palabras en vez de una pues es lo que hay. No creo que a los alemanes les importe mucho tener palabras extra largas, su idioma es así.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Hollyhock

Cita de: Ananda en 26 de Enero de 2020, 14:04:42
No estoy de acuerdo en lo de encontrar una expresión manejable. Cada idioma tiene sus peculiaridades, y si hay que usar varias palabras en vez de una pues es lo que hay. No creo que a los alemanes les importe mucho tener palabras extra largas, su idioma es así.

Piensa que el objetivo de este tipo de traducciones no es mantener intacto el significado semántico más adecuado, sino facilitar que el juego se entienda.

Los nombre de habilidades de más de una palabra y que no puedan ser adjetivizadas complican mucho el poder incorporarlas a la hora de hablar de lo que estás haciendo. Si traduces "reroll" por "volver a tirar", a la hora de explicar a alguien tu plan para este turno, terminarás utilizando el anglicismo "rerollear". Si ofreces una palabra útil aunque semánticamente incorrecta, como "relanzar", es más fácil que alguien termine diciendo: "tiro aquí 4, luego 2, el que falle lo relanzo y aplico daño x2..."
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

Ananda

Cita de: Hollyhock en 26 de Enero de 2020, 14:55:40
Cita de: Ananda en 26 de Enero de 2020, 14:04:42
No estoy de acuerdo en lo de encontrar una expresión manejable. Cada idioma tiene sus peculiaridades, y si hay que usar varias palabras en vez de una pues es lo que hay. No creo que a los alemanes les importe mucho tener palabras extra largas, su idioma es así.

Piensa que el objetivo de este tipo de traducciones no es mantener intacto el significado semántico más adecuado, sino facilitar que el juego se entienda.

Los nombre de habilidades de más de una palabra y que no puedan ser adjetivizadas complican mucho el poder incorporarlas a la hora de hablar de lo que estás haciendo. Si traduces "reroll" por "volver a tirar", a la hora de explicar a alguien tu plan para este turno, terminarás utilizando el anglicismo "rerollear". Si ofreces una palabra útil aunque semánticamente incorrecta, como "relanzar", es más fácil que alguien termine diciendo: "tiro aquí 4, luego 2, el que falle lo relanzo y aplico daño x2..."

Sigo sin estar de acuerdo jajaja. Es cuestion de puntos de vista.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

denoventi

Cita de: Ananda en 26 de Enero de 2020, 13:48:03
Me he puesto con lo de recopilar estos términos y va para largo jaja. Me ha llamado mucho la atención que, al por era la de Crowfunding, yo tenía en mente Micromezenazgo como palabra en castellano ya esistente. Pero he ido a un traductor para ver si había otra, y resulta que me la traduce como Crowfunding. Me he quedado ojiplático. ¿Porque micromezenazgo existe no?
Creo que es porque no le has puesto la "d". Es "crowDfunding".

Enviado desde mi SNE-LX1 mediante Tapatalk


Caballorenier

Cita de: Stuka en 18 de Enero de 2018, 12:54:37
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.

Un término adecuado para Draft puede ser Reparto

BigK91

Precisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.

Blorsh

#233
Veo que se sigue a vueltas con el reroll y aunque la traducción literal  sería relanzar nuestro idioma nos ofrece más palabras, vamos al ejemplo:

"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:
"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos volveratirares en la tirada de daño"

Dispones de dos repeticiones en tus tiradas de dados, tiras 3 dados y puedes repetir uno, el que quieras.

Por ejemplo.

P. D.: por cierto, ni idea que significan o para que se usan palabras como Draft, Tally, Tackle, nerf y algun aotra que he leido aquí y que ahora no recuerdo. Pero ni idea, la verdad, me siento dinosaurio. :'(
Sí, sí, enseguida muevo mis fichas. Estoy pensando.

Scherzo

Cita de: Blorsh en 27 de Enero de 2020, 08:03:01
"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:

Creo que tampoco sería mayor problema tener que usar tres palabras para decir "volver a tirar". Si nuestro idioma usa tres palabras, pues las usamos, que para eso las tenemos.

Carquinyoli

Cita de: Caballorenier en 27 de Enero de 2020, 00:08:38
Cita de: Stuka en 18 de Enero de 2018, 12:54:37
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.

Un término adecuado para Draft puede ser Reparto

Cita de: BigK91 en 27 de Enero de 2020, 07:01:36
Precisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.

Pero ni Elección ni Selección (ni reparto) son capaces de proyectar el mismo significado que "Draft". Quiero decir, lees "draft" y ya sabes de qué va y qué hay que hacer. Con cualquiera de las alternativas propuestas, no, necesitas más información. Quizás "selección alternada", pero ya duplicamos el número de términos (y pasamos de 1 sílaba a 7 :P).
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Scherzo

Cita de: Carquinyoli en 27 de Enero de 2020, 08:28:06
Pero ni Elección ni Selección (ni reparto) son capaces de proyectar el mismo significado que "Draft". Quiero decir, lees "draft" y ya sabes de qué va y qué hay que hacer. Con cualquiera de las alternativas propuestas, no, necesitas más información. Quizás "selección alternada", pero ya duplicamos el número de términos (y pasamos de 1 sílaba a 7 :P).

Yo creo que "draft" nos transmite claramente lo que es porque nos hemos acostumbrado a este término. Si desde el principio se hubiera usado "selección alternada", o el que se considerara oportuno, nos transmitiría lo mismo en cuanto lo leyéramos.

Ananda

Cita de: BigK91 en 27 de Enero de 2020, 07:01:36
Precisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.

Al principio del hilo se dijo Cribar, que me parece la más acertada.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Gelete

Estoy con Scherzo, pero añado de nuevo que no somos especiales en esos Es algo común. En rugby hay melees, en golf eagles y en cine hay travellings. Usados en su contexto me parecen perfectos. Cribar es una excelente palabra, como lo es trillar, pero en contexto de los juegos de mesa me parece perfecto que se diga draftear.

Naturalmente, mi opinión es chistes, pero creo que ni es algo propio de los juegos ni es algo malo necesariamente el uso de algunas de estas palabras.
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

edugon

#239
Cita de: Scherzo en 27 de Enero de 2020, 08:26:53
Cita de: Blorsh en 27 de Enero de 2020, 08:03:01
"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:

Creo que tampoco sería mayor problema tener que usar tres palabras para decir "volver a tirar". Si nuestro idioma usa tres palabras, pues las usamos, que para eso las tenemos.
El problema no sería tanto en lo verbal como en lo escrito. Si necesitas 3 palabras donde en ingles se usa una, el texto luego no cabe en una carta o en un tablero. Y si ademas la palabra aparece mas de una vez o como verbo y luego en forma de sustantivo... ya no te cuento.
Ojo, que soy fan de evitar anglicismos. En su caso, siendo una palabra tecnica me gusta que se busque una alternativa en castellano con una palabra semejante. Por eso relanzar para reroll no es mala alternativa.

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk