Noticias:

Pásate por nuestros subforos de Recomendados y De Jugón a Jugón.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 19:33:51

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

This war of mine. Erratas

Iniciado por musicinthemiddle, 30 de Enero de 2018, 01:56:54

Tema anterior - Siguiente tema

musicinthemiddle

Pues jugando al this war of mine he visto una errata y una "chorrada" de la traducción.
Empiezo por la traducción:

En las cartas pone siempre "medicina" pero en el token pone "medicamento". Pero es algo ambiguo cuando hay hierbas medicinales también.

La otra es más confusa.  Pongo en spoiler aunque creo que no es necesario.

[spoiler]En la carta de lugar de la casa okupada aparece como hallazgo especial: "hierbas comestibles"
Entiendo que corresponde a hierbas medicinales.[/spoiler]

Ananda

Cita de: musicinthemiddle en 30 de Enero de 2018, 01:56:54
  (Tampoco creo que sea necesario lo de spoiler)En la carta de lugar de la casa okupada aparece como hallazgo especial: "hierbas comestibles"
Entiendo que corresponde a hierbas medicinales.
Pues yo creo que se refiere a Hierbas sin mas, y que añade lo de comestible para indicar que las puedes usar.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

musicinthemiddle

Yo lo tomé como hierba medicinal porque eran 2 palabras. 
Alguien tiene versión en inglés o sabe algo para contrastar ???

Octopus

Me he topado con una errata en el libro de textos de la edición en español de EDGE. En la entrada 76 remite a un número equivocado. No tiene sentido. Lo he comprobado en la aplicación en inglés y es una errata.
[spoiler]76: ¿Dónde consigues la harina:? En lugar de remitir al 1447 debería ser al 1147 [/spoiler]

tarod83

Gracias Octopus, buen ojo.

Cita de: musicinthemiddle en 30 de Enero de 2018, 10:24:01
Yo lo tomé como hierba medicinal porque eran 2 palabras. 
Alguien tiene versión en inglés o sabe algo para contrastar ???

¿Al final se supo qué debería ser esto?

stla

Hola a todos. Yo también me he encontrado una errata en el libro de textos. En el número 191 hay una elección que te remite a otras dos partes del libro. En la traducción española los destinos están intercambiados.

[spoiler]Si estáis en la plaza mayor: ver 753.
Si estáis en otro lugar: ver 192.

En realidad tiene que ser
Si estáis en la plaza mayor: ver 192.
Si estáis en otro lugar: ver 753.
[/spoiler]

Comprobado con la App en inglés.

Octopus

Cita de: stla en 14 de Marzo de 2018, 00:20:54
Hola a todos. Yo también me he encontrado una errata en el libro de textos. En el número 191 hay una elección que te remite a otras dos partes del libro. En la traducción española los destinos están intercambiados.

[spoiler]Si estáis en la plaza mayor: ver 753.
Si estáis en otro lugar: ver 192.

En realidad tiene que ser
Si estáis en la plaza mayor: ver 192.
Si estáis en otro lugar: ver 753.
[/spoiler]

Comprobado con la App en inglés.
Muchas gracias por el aviso. Por lo que he visto la errata no es solo de la edición en español sino que la arrastra de la edición en inglés. Está entre las erratas del documento FAQ en la web de la editorial.

rmnmon

Alguien sabe si Edge españa ha sacado algun documento con las erratas? En francia si q lo han hecho pero aqui creo q no

stla

Cita de: Octopus en 14 de Marzo de 2018, 00:32:34
Cita de: stla en 14 de Marzo de 2018, 00:20:54
Hola a todos. Yo también me he encontrado una errata en el libro de textos. En el número 191 hay una elección que te remite a otras dos partes del libro. En la traducción española los destinos están intercambiados.

[spoiler]Si estáis en la plaza mayor: ver 753.
Si estáis en otro lugar: ver 192.

En realidad tiene que ser
Si estáis en la plaza mayor: ver 192.
Si estáis en otro lugar: ver 753.
[/spoiler]

Comprobado con la App en inglés.
Muchas gracias por el aviso. Por lo que he visto la errata no es solo de la edición en español sino que la arrastra de la edición en inglés. Está entre las erratas del documento FAQ en la web de la editorial.

Muchas gracias a ti, se me habían escapado esas FAQ oficiales  ;)

aela

Buenas,
Teneis el archivo de erratas en español? en la web esta caido...

manuosiris

Cita de: aela en 03 de Febrero de 2020, 10:05:07
Buenas,
Teneis el archivo de erratas en español? en la web esta caido...

yo tambien fui a bajarmelo y nada no está :(
Más nuevo que la orden del día

aela

 A ver si alguien lo tiene y lo puede pasar o subir..

Beatdan

Cita de: musicinthemiddle en 30 de Enero de 2018, 01:56:54
Pues jugando al this war of mine he visto una errata y una "chorrada" de la traducción.
Empiezo por la traducción:

En las cartas pone siempre "medicina" pero en el token pone "medicamento". Pero es algo ambiguo cuando hay hierbas medicinales también.

La otra es más confusa.  Pongo en spoiler aunque creo que no es necesario.

[spoiler]En la carta de lugar de la casa okupada aparece como hallazgo especial: "hierbas comestibles"
Entiendo que corresponde a hierbas medicinales.[/spoiler]

Yo en esa lo interpreto como vegetales, verduritas vamos

manuosiris

En edge no vea si tardan en subir las cosas. Lleva caído un montón, a ver si alguien se lo pudo bajar y lo sube 👏🏽👏🏽
Más nuevo que la orden del día

aela

Cita de: manuosiris en 04 de Febrero de 2020, 15:50:49
En edge no vea si tardan en subir las cosas. Lleva caído un montón, a ver si alguien se lo pudo bajar y lo sube 👏🏽👏🏽

+1, esperando me hallo a algun alma caritativa