Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 17:59:39

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traduccion bots para el juego Root

Iniciado por dover157, 05 de Julio de 2019, 12:55:18

Tema anterior - Siguiente tema

pelobola

A ver con este:

https://file.io/5R9tvT

Probadlo y me decis

Enviado desde mi Aquaris C mediante Tapatalk


UtenaDark

No va

Enviado desde mi Redmi 3S mediante Tapatalk


pelobola

Tampoco????

Pues es otro servidor

Pasadme por favor alguno un correo por privado y os lo paso para que lo subais

Enviado desde mi Aquaris C mediante Tapatalk


edugon

Hola,
Excelente iniciativa. Iba a tratar de maquetear, pero mis capacidades no son mucho mejores que las existentes. Sin embargo, puedo tratar de revisar lo ya traducido.

Empiezo con el marquesado:
1.   Como primer punto, sugiero cambiar "carta de pedido" por "carta de orden". Aunque solo en un lado está puesto carta de orden, creo que se entiende mejor y además es una letra menos que ayuda a la maquetación. Si se mantiene carta de pedido, cambiar el término en la segunda acción del alba.
2.   Usar la expresión "claro que gobiernas" en vez de "que dominas" o "que controles", para mantener la coherencia con las reglas en español.
3.   Esto es un detalle menor y puede ser ignorado: Tal vez queda más claro usar la tercera persona del singular en vez de la segunda al referirse al bot, ya que se supone que tú no eres el bot: En vez de decir "el claro que gobiernas" se puede decir "el claro que gobierna". Aunque es cierto que de esta manera, aunque sea menos elegante, se evitan posibles confusiones entre el bot y otros jugadores en alguna frase. En cualquier caso, habría que mantener coherencia: En el título de las acciones a veces se usa el infinitivo (reclutar) y a veces la segunda persona (construye)

Sugerencias de cambio:
Tablero cara A:
Alba (primera acción): Cambiar el término "carta de pedido" por "carta de orden".
Día: (primera acción): Cambia carta de pedido por carta de orden.
Dia: (segunda acción): Si mantenemos la segunda persona, poner "recluta" en vez de "reclutar". Falta una "r" en "claros con el mayo número...". Cambiar "dominas" por "gobiernas" (dos veces).
Día: (tercera acción): Cambiar "... con la carta de pedido en un claro que controles" por "... con la carta de orden en un claro que gobiernas". Si mantenemos la segunda persona del singular, cambia "coloque" por coloca. No sé si se podría resaltar de alguna manera que el claro elegido no está condicionado por el palo de la carta de orden. No me queda claro cuando con la carta pájaro se dice que priorices al edificio con más piezas en el tablero, si el tablero es el tablero personal o el tablero de juego. El reglamento en inglés no hace referencia a este punto.
Día: (cuarta acción): Cambiar "mover a todos menos a 3 de tus guerreros de la tarjeta de pedido de compensación correspondiente" por "Mueve desde claros que coincidan con la carta de orden a todos los guerreros por encima de 3". En la siguiente frase cambia "luchar" por "lucha".
Cambiar "Después de completar los movimientos, luchar en todos los claros de destino" por "Tras completar los movimientos, lucha en todos los claros de destino" (aquí no me queda claro en las reglas originales: Cuando sale carta pájaro ¿se mueven todos los guerreros que excedan los tres en todos los claros?)
Cambiar "el destino es primero el claro adyacente con mayor número de fichas" por "Prioriza el claro adyacente con más fichas enemigas, después el más alto en prioridad de claros"
Día (quinta acción): Cambiar "Escalar" por "Intensifica". Cambiar "pedido" por "orden"
Noche: Cambiar "carta de pedido actual" por "carta de orden actual" (¿o "última carta de orden"?)
Cambiar "los pájaros puntúan los más altos" por "los pájaros puntúan por los que más haya" 

Tablero cara B:
En los componentes poner x6 en vez de x1 en aserradero y reclutadores. Cambiar "reclurarores" por "reclutadores".
Preparación:
Primero: Inserta "al azar" después de "coloca"
Cuarta: Eliminar un paréntesis al final.
Cartas rasgo
Voluntad de hierro: Cambiar el texto por "Puede haber hasta dos intensificaciones por turno"

Bueno, hasta aquí llego por hoy.

Un abrazo

OsKAríN

Gracias por la iniciativa, me parece super interesante, me quedo por aquí. Siento no poder echar una mano.

salu2
"MIS JUEGUITROLLS"

Cycling la vida loca

dover157

se ha corregido el robot vagabundo, el nido eléctrico y la alianza automatizada.

Kririon

Cita de: dover157 en 14 de Agosto de 2019, 13:08:28
se ha corregido el robot vagabundo, el nido eléctrico y la alianza automatizada.

Te refieres a los links o que se ha corregido algo de la traducción?

edugon

Hola,
A partir de lo colgado al inicio del hilo, he traducido y maquetado el bot del marquesado mecanico. He tratado de mantener coherencia con la versión española de las reglas y he procurado que quede más claro (añadiendo incluso alguna cosa a la versión inglesa). También he colocado en la cara principal la prioridad de set-up, ya que se necesita para resolver algún desempate.

Están en formato imagen la cara A y B del tablero.

Decidme que os parecen y si detectais algún fallo. Si el creador del hilo lo considera, podeis ponerlo en el primer mensaje.

https://www.dropbox.com/sh/s86hlv0431ao46t/AAAJsVhy5ambwK79W-z98axva?dl=0

Saludos


Nemo


edugon

Cita de: Nemo en 10 de Septiembre de 2019, 18:07:27
Hola, sabéis cual es la ultima versión en inglés de estás dos?

1. https://www.dropbox.com/sh/v60hxhz5ywhpv15/AABQJJIuV_XB02fyJs-CelR-a?dl=0&preview=Root+Bots+PNP.pdf

2. V5 publicada en la bgg

Gracias!

El better bot project es la iniciativa de un usuario llamado Benjamin que empezó en la BGG. Como era tan bueno, los de leder games lo van a incluir de forma oficial en la nueva expansión de Root. Sin embargo, le están metiendo algunos ajustes. La primera es la última versión del print and play oficial hasta la fecha. La segunda es la última versión de lo publicado por Benjamin. Según las palabras de Benjamin:

The bot expansion from Leder Games will fully replace the BBP. The PNP they released has some errors though. If you just want to play go with the BBP here. Once you got some experience and want to contribute, play the new PNP from LG and highlight differences and potential language issues.

En resumen, que de acuerdo a Benjamin, la última versión validada es la V5. El primer enlace que has puesto, sería la más reciente, pero parece que tiene errores.



trencavel

alguien puede subir los archivos a algun servidor funcione mejor por favor?

trencavel

alguien puede subirlo a mediafire o box? estos servidores son un infierno?, gracias

DacJones

#57
Alguien podría hacerme llegar los archivos. Varios de los enlaces existentes me dan error.
Gracias.


Enviado utilizando Tapatalk

txarliegarcia

Pego link con lo que conseguí descargar de los links del primer mensaje de este hilo (y la v4 de la BGG -en inglés-): https://drive.google.com/drive/folders/1bwfQNQQ7XLRqpDmJdcPSVlzGX1YtnPoE?usp=sharing

Cita de: DacJones en 24 de Septiembre de 2019, 17:53:11
Alguien podría hacerme llegar los archivos. Varios de los enlaces existentes me dan error.
Gracias.


Enviado utilizando Tapatalk

DacJones

Cita de: txarliegarcia en 01 de Octubre de 2019, 07:53:49
Pego link con lo que conseguí descargar de los links del primer mensaje de este hilo (y la v4 de la BGG -en inglés-): https://drive.google.com/drive/folders/1bwfQNQQ7XLRqpDmJdcPSVlzGX1YtnPoE?usp=sharing

Cita de: DacJones en 24 de Septiembre de 2019, 17:53:11
Alguien podría hacerme llegar los archivos. Varios de los enlaces existentes me dan error.
Gracias.


Enviado utilizando Tapatalk
Muchas gracias.


Enviado utilizando Tapatalk