Welcome to La BSK. Please login or sign up.

14 de Marzo de 2025, 22:12:45

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Pronuncie usted bien los nombres de juegos

Iniciado por amarnasan, 25 de Septiembre de 2019, 11:46:21

Tema anterior - Siguiente tema

Hollyhock

Cita de: Lev Mishkin en 27 de Septiembre de 2019, 13:07:39
Un ejemplo, los rusos no transliteran al alfabeto cirilico el nombre si no que hacen una transcripción más o menos o fónetica.
Así Michael Owen lo escriben Майкл Оуэн (Maikl Ouen) Jhon Wayne Джон Уэйн ( Yon Uein) o Hugo Chavez Уго Чавес (ugo Chaves) Hegel Гегель (Gueguel) así el lector queda más o menos bien cuando lo lee sin saber nada del otro idioma

Los japoneses convierten el nombre a sus fonemas añadiendo vocales entre dobles consonante y tras terminaciones en consonante, y se evitan tener que pronunciar movidas extrañas:

Tú serías "Rebu mishukin" 「レブ・ミシュキン」

Y nos parece tan guay que terminamos usando la versión japonesa. El invento ese de CMON de juego de mesa positrónico-virtual lo han llamado "Tēburu", que viene del japonés 「テーブル」, que significa "mesa" porque lo tomaron prestado de "table" (mesa en inglés).

SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

Cẻsar

- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

amarnasan

Cita de: Cẻsar en 28 de Septiembre de 2019, 09:19:32
El "Uno" cómo se pronunciaría 'wʌn'?

Me encantaría oír a un inglés pidiendo un Uno en la tienda  ;D

queroscia

Uno que no puedo evitar que me sangre y está extendido en muchos idiomas: no digas Ciclades, di Kíklades.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

Anduril

Cita de: queroscia en 29 de Septiembre de 2019, 00:29:20
Uno que no puedo evitar que me sangre y está extendido en muchos idiomas: no digas Ciclades, di Kíklades.

Uau! Pues a mí me acabas de dejar roto 😂😂

Pronunciación en griego, supongo, claro

Cẻsar

En ese creo que hasta en la caja aparece el título con K, KYKLADES, vamos, me suena haberlo visto.
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

queroscia

Cita de: Cẻsar en 29 de Septiembre de 2019, 08:06:36
En ese creo que hasta en la caja aparece el título con K, KYKLADES, vamos, me suena haberlo visto.

Totalmente, solo que la forma de las kas hace que la línea vertical de la izquierda pase casi desapercibida y parezcan dos ces; pero, en efecto, está escrito con K. Lo que ocurre es que en el reglamento, cada vez que se alude al juego, aparece escrito como en la caja.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

ilogico

Nada de "feftifest steit". Diga "cincuenta y uno esteit".

No hay juegos duros, hay gente que se rinde pronto.

Carquinyoli

Se agradecen las "transcripciones fonéticas de baja tecnología" xD, al fin y al cabo estamos en el sub-foro "Humor".
Pero si realmente alguien tiene interés en hacerlo bien tendría que usar los símbolos del alfabeto fonético (o mejor aún enlazar al sonido de la pronunciación que puede hacer el traductor de google u otro), porqué usando las grafías del español vamos a seguir siendo incapaces de reproducir correctamente ciertos fonemas que no forman parte del sistema fonético español...

Cita de: Dezencajado en 27 de Septiembre de 2019, 12:28:06
Lo ideal sería traducir los títulos, como se ha hecho en cualquier vertiente artística, o es que aquí todo el mundo se ha leído en ruso Война и мир, Voiná i mir (Guerra y Paz, gracias Google).

Sí, siempre y cuando la traducción pueda ser literal. Si no fuera así, y tuviera que interpretarse (por contener un juego de palabras o lo que sea), entonces se tendría que dejar siempre el título original (en un subtítulo, entre paréntesis...).
Jode muchísimo cuando al hablar de cine/series con gente de otros lugares tengamos que recurrir al argumento/actores para identificar la peli, porqué aquí se han pasado el titulo original por el forro.

Cita de: Dezencajado en 27 de Septiembre de 2019, 12:28:06
En caso de dejarse en inglés, pues lo ideal sería pronunciar lo más correctamente posible pero de forma que suene natural en nuestro idioma, decir "Robinsen" en vez de "Robinson" es pedir una piedra en la cara ;D

Sí que es tirar piedras, pero sobre nuestro tejado (aunque sea lo que hemos hecho siempre). Si yo hablo inglés y castellano perfectamente, y mi interlocutor sólo español, ¿tengo que pronunciar un mote inglés "castellanizado"???
Así no se avanza ni se mejora y nos quedamos anclados en la mediocridad. Porqué el problema está en que si alguien trata de hacerlo bien lo miramos mal por pedante. Y esa vergüenza jamás nos la quitamos de encima mientras estemos con los nuestros (sólo cuando vamos fuera tratamos de hacerlo bien, hay que joderse).

Lo ideal sería que cada uno, con sus limitaciones, pronunciase lo mejor que pudiera. Que las dos partes hagan un esfuerzo (el que no sabe y trata de hacerlo bien y el que sabiendo se esfuerza por comprender al que no sabe).
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Kocotero