Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 02:53:34

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Fer78

#345
Cita de: Stuka en 23 de Noviembre de 2015, 15:57:24
Cambia Tripulación por Dotación que es más corto (¿tb serviría "personal herido"?). Chequear tb es más corto que verificar/comprobar, y aunque no guste mucho el palabro es lo que más se usa en los wargames, como tú bien sabes a menudo se traduce intentando no cambiar mucho la terminología inglesa para evitar confusiones.

En fin, yo lo dejaría en "Chequeo Heridas" (ya se sabe que se refiere a un grupo de gente, ya sea una dotación, tripulación, equipo, pelotón, etc).

Gracias po tu respuesta. Al ser un avión, me suena mejor tripulación que dotación, ¿no crees?. Pero gracias, le daré alguna "vuelta" más. Chequear, no lo voy a usar al final. No lo veo y no me gusta. Me parece una patada al castellano.


Ahora vengo con otra dudilla.  En inglés se utiliza "climb" para referirse al ascenso del avión. Y he visto que el Blue Max antiguo, traducía en español: Picando, Trepando, y Mantenido, para indicar si se descendía, ascendía o se mantenía la altitud. ¿Se usan esos términos (Picando, Trepando) en aviación?. Es por usar esos o cambiarlos por ascender, descender.... A mi me suenan bien, parecen "técnicos" pero no se si es por mi ignorancía o porque de leerlos ya me suenan bien. Me pasa un poco como con chequear, que no lo acabo de ver...

Otra más. A la hora de traducir Straight, el Blue Max antiguo lo pone como "centro" (Maniobras de izquierda, de centro, y de derecha -left, straight, right), pero en mi ingles de andar por casa siempre lo traduje como "recto", y he pensado en dejarlo como Izquierda, Recto y Derecha. ¿Cómo lo veis?. El caso es que idendifico Straight con Recto, pero me suena mejor, maniobras de Centro.... pero puede ser también por haberlo leido así siempre al jugar al Blue Max.

Gracias y espero vuestras opiniones.

txapo

Cita de: Fer78 en 27 de Noviembre de 2015, 18:17:23


Ahora vengo con otra dudilla.  En inglés se utiliza "climb" para referirse al ascenso del avión. Y he visto que el Blue Max antiguo, traducía en español: Picando, Trepando, y Mantenido, para indicar si se descendía, ascendía o se mantenía la altitud. ¿Se usan esos términos (Picando, Trepando) en aviación?. Es por usar esos o cambiarlos por ascender, descender.... A mi me suenan bien, parecen "técnicos" pero no se si es por mi ignorancía o porque de leerlos ya me suenan bien. Me pasa un poco como con chequear, que no lo acabo de ver...

Otra más. A la hora de traducir Straight, el Blue Max antiguo lo pone como "centro" (Maniobras de izquierda, de centro, y de derecha -left, straight, right), pero en mi ingles de andar por casa siempre lo traduje como "recto", y he pensado en dejarlo como Izquierda, Recto y Derecha. ¿Cómo lo veis?. El caso es que idendifico Straight con Recto, pero me suena mejor, maniobras de Centro.... pero puede ser también por haberlo leido así siempre al jugar al Blue Max.

Gracias y espero vuestras opiniones.

Si lo que tienes es la edición e Diseños Orbitales, su traductor, Jaime Molina, es un gran experto en temas de la aviación militar así que pondría la mano en el fuego a que proceden sus traducciones.

Xerof

Sí se usan picar y trepar. Son términos técnicos muy bien empleados. Yo en vez de mantenido hubiera usado nivelado, pero supongo que vale igual.

Lo de centro no me suena muy bien a no ser que se refiera a la posición de la palanca de mando. Si es la dirección en la que va el avión mejor recto. Por ejemplo volar recto y nivelado.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

Fer78

Muchas gracias, mantendré esos términos entonces. Si, el que tengo es el de Diseños Orbitales.

Stuka

Opino lo mismo. Hace poco he traducido un par de juegos de aviones y se usan términos como "tiempo de trepada" "picado" "vuelo recto o nivelado", etc. Así que de acuerdo en todo ;D
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Fer78


Juanky

Estoy a punto de terminar la traducción de las reglas del Antarctica (me ha llevado más de lo que pensaba  >:( ) y  tengo una duda con el texto de la introducción, a ver si me podéis ayudar. El texto en inglés es el siguiente:

In a distant time – so far in the future that either due to global warming or technological progress wind turbines are going swimmingly in Antarctic climate – sea level rise and resource consumption force mankind to invest heavily in polar research.

Y la traducción que hago es la siguiente:

En un futuro lejano – en el que debido bien al calentamiento global o bien al progreso tecnológico, los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico– el aumento del nivel del mar y el consumo de recursos fuerzan a la humanidad a invertir fuertemente en la investigación polar.

Gracias.

Carquinyoli

#352
Lo que marco en rojo me resulta raro a la vista y escucha.

Cita de: Juanky en 16 de Diciembre de 2015, 08:43:46
En un futuro lejano – en el que debido bien al [sea por el] calentamiento global o bien al [(por el)] progreso tecnológico, los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico– el aumento del nivel del mar y el consumo de recursos fuerzan a la humanidad a invertir fuertemente en la investigación polar.

En la primera línea he propuesto un texto alternativo en [azul entre corchetes]:
"En un futuro lejano - sea por el calentamiento global o (por) el progreso tecnológico...."

La última frase me resulta un pelín forzada y se repiten de forma seguida dos palabras con la misma raíz (fuerzan/fuertemente).
El "rise" (de sea level rise) creo que también afecta a "resource consumption" a continuación. A ver si puedes reescribirlo. Y "resource consumption" yo lo interpretaría más que traducir literalmente.
Mi propuesta: "- el aumento del nivel del mar y el agotamiento de recursos llevan a la humanidad a invertir fuertemente en investigación polar".
Y el "fuertemente" no me termina de convencer...
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Juanky

Gracias Carquinyoli. Vamos a ver si sacamos algo que nos convenza.

En la primera frase siguiendo un poco tu propuesta, puedo poner:

En un futuro lejano –bien por el calentamiento global o por el progreso tecnológico...

Respecto a la última frase, se me ocurren un par de alternativas:

1.- el agotamiento de los recursos obliga a la humanidad a invertir fuertemente en la investigación polar
2.- el agotamiento de los recursos lleva a la humanidad a invertir fuertemente en la investigación polar

Y si no te convence fuertemente, podríamos poner, jugando con las dos opciones de arriba:

3.- el agotamiento de los recursos obliga a la humanidad a invertir mayoritariamente en la investigación polar
4.- el agotamiento de los recursos lleva a la humanidad a invertir principalmente en la investigación polar

¿Qué te parecen?

Stuka

#354
Dentro de mucho tiempo - en un futuro lejano en que debido al calentamiento global o a los avances tecnológicos los aerogeneradores van a las mil maravillas en el clima antártico - el aumento del nivel del mar y el consumo de recursos obligan a la humanidad a invertir en exceso en investigación polar.

Comentarios: Estamos acostumbrados al "heavily armed" (fuertemente armado), eso aquí no "casa". "Heavily" aquí se refiere a "mucha cantidad", "demasiado", "en exceso", etc. Otra cosa: Invertir es gastar dinero (por lo general), aquí también podríamos decir "gastar demasiado" en lugar de "invertir en exceso" (a gusto del oyente).
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Carquinyoli

La primera frase me parece mejor así, más simple, menos enrevesada.

Sobre lo último, de cualquiera de los modos en los que lo pones se entiende :) . Y es tu traducción, que lo que te digamos aquí no te condicione en absoluto!
Es sólo que no sé exactamente por qué pero no me suena fluido. Yo a veces me "alejo" un poco de la traducción literal y opto más por interpretar y buscar significados parecidos (como lo de agotamiento de recursos en lugar de consumo de recursos) que "suenen" mejor.

Tus alternativas 3 y 4 están muy bien.
Aquí algunas más:

5 - el agotamiento de recursos lleva/obliga/conduce a la humanidad a invertir grandes esfuerzos en investigación polar.
6 - el agotamiento de recursos lleva/obliga a la humanidad a apostar fuerte por la investigación polar.
7 - el agotamiento de recursos lleva/obliga a la humanidad a (con)centrar esfuerzos en la investigación polar.
8 - el agotamiento de recursos lleva/obliga a la humanidad a potenciar la investigación polar.

De momento la 7 es quizás la que más me gusta. Bien con "concentrar" o con "centrar" esfuerzos.

Como te decía, llegados a este punto ya es cuestión de gustos :) . Cualquiera de las propuestas creo que está bien. A ver si alguien más se pasa y comenta.

EDITO al ver el mensaje de Stuka: a mi lo de "invertir en exceso en investigación polar" no me pitufa mucho....
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Greene

Para ese "invertir fuertemente", aparte de las propuestas que ya se han comentado, otras opciones podían ser "invertir decididamente en la investigación polar" o "apostar decididamente por la investigación polar"
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Juanky

Muchas gracias a todos los que han dado su opinión. Al final voy a poner un poco de cada uno, así todo el mundo contento  ;D
El texto es:

En un futuro lejano -bien por el calentamiento global o por los avances tecnológicos- los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico, el aumento del nivel del mar y el agotamiento de los recursos conducen a la humanidad a apostar decididamente por la investigación polar.

Pedrote

Cita de: Juanky en 16 de Diciembre de 2015, 21:29:34
Muchas gracias a todos los que han dado su opinión. Al final voy a poner un poco de cada uno, así todo el mundo contento  ;D
El texto es:

En un futuro lejano, en el que -bien por el calentamiento global o por los avances tecnológicos- los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico, el aumento del nivel del mar y el agotamiento de los recursos conducen a la humanidad a apostar decididamente por la investigación polar.

Tal como lo has puesto, parece que el futuro es lejano por el calentamiento o los avances. Yo añadiría lo que te he puesto en rojo.
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Juanky

La verdad es que he puesto mal los guiones. Lo correcto sería lo que sigue. No se si de esta forma, es mejor poner o no poner "en el que". Lo que realmente a mi me rechina un poco es todo lo que va entre los guiones, no le veo mucha relación con el resto de la frase

En un futuro lejano en el que – bien por el calentamiento global o por los avances tecnológicos, los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico– el aumento del nivel del mar y el agotamiento de los recursos conducen a la humanidad a apostar decididamente por la investigación polar.