Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 02:47:00

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Suffo

Yo también he comentado que muchas veces todas las posibilidades de traducción que nos ofrece una palabra no son válidas según qué estamos traduciendo. Hay muchos ejemplos, como puede ser la palabra "draw", que usarla para "extraer" (correcta en principio) luego suele quedar algo extraño en el texto y es mucho más recomendable traducirla como "coger" (siempre que se pueda, porque algunas veces hasta eso suena raro, ejemplo: "draw cup", ¿taza de coger? ¿taza de extraer?).

En concreto "remove", como bien ha demostrado Mario, se puede traducir "remover", pero no es conveniente porque eso de "remover una ficha" queda algo raro. Yo ya he comentado que en la traducción de wargames ni siquiera conviene traducirla como "retirar" (aunque suene mucho mejor) porque en tal caso se podría confundir con "retreat" y conviene dejar claro ambos términos.

Hay que tener también en cuenta que la traducción de un juego no es una traducción de un texto literario, no pretende que sea bonito. Es la traducción de un texto técnico y conviene que sea claro y no dé lugar a ambigüedades, aunque haya que sacrificar la belleza del lenguaje ;)

Manolo

Parrilla84

De lo que sí podemos estar seguros es de que el castellano es un idiona loable, lo hable quien lo hable ;D
La civilización sólo llegará a la perfección cuando la última piedra de la última iglesia le caiga en la cabeza al último sacerdote.

Membrillo


manolovila

Take = Coger, a pesar de que en algún país signifique una palabrota. Nunca traducirlo por "Robar", pues estamos enseñando a nuestros hijos (y nietos)  ;D que robar es algo que se puede hacer.
Sé que hay juegos que se dice matar y no por eso nuestros hijos van a ser unos asesinos, pero... yo no traduzco nunca Take por Robar y siempre por Coger. Que me disculpen los chilenos y argentinos.

Salud :) s
manolovila
Aunque parezca imposible, intenta llegar antes que la flecha. Mis Juegos

marioaguila

#109
Coger no es tan grave para Chile. De hecho pensaba que era mas complicado para los españoles.

Membrillo

Yo de hecho no soy del todo contrario a evitar coger (si eres español) o remover (si eres hispanoamericano). Pero en el primer mensaje intento hacer un consenso de la opinión mayoritaria.

moklan

Jejeje. A ver lo importante siempre es el objetivo de la traducción y su público (lo que se llama en teoría de la traducción teoría del skopos).

Si queremos hacer manuales para nosotros mismos o grupo de amigos, la mayoría de las veces, es totalmente aceptable usar coger, remover, raíl o riel e incluso track de x. Porque al final, en nuestra casa se habla así.

Pero cuando la traducción es para publicar algo, véase manual, instrucciones y el público es para toda la comunidad hispanohablante (como sería en cierto modo la BGG o algo profesional) se debería tratar de conseguir un "español estándar". Cosa utópica, pero que no es del todo imposible si nos ponemos de acuerdo.
Espero que no se lo tome nadie a mal, era solo un apunte. De hecho, gracias a ti Mario, he aprendido a jugar a varios juegos sin problema ninguno.

PD: Creo que me equivoque de foro y tendría que estar escribiendo esto en uno de la RAE.

Daniel

Yo hace años trabajaba de traductor y traduje bastante material de empresas como Microsoft y siempre se intentaba que la misma traducción sirviera para todos los países de habla hispana.

Por eso nunca debíamos utilizar palabras como "coger", que en América se usa para referirse al acto sexual.

Los traductores chilenos tampoco podían utilizar palabras como "polla" que allí no es un taco sino que simplemente quiere decir lotería (véase esta página de la "Polla chilena de beneficiencia", http://www.polla.cl/, gestionada por el mismo gobierno).

En otros países un "cipote" es un niño pero un "juego para cipotes" sería algo bastante diferente allá de lo que sería en España. :D

Como bien dice Moklan, para cualquier cosa que se publique en la web, ya sea aquí, enla BGG o en otros foros, estaría bien intentar usar un español lo más neutro que sea posible para que no suene demasiado raro a ningún lector.

Daniel

lagunero

#113
Hola, refloto este hilo porque estoy traduciendo una "cosita" y me ha surgido una duda:

Dice el texto original, que un ejército al retirarse tendrá que take a step loss, de momento lo he puesto como que "tendrá que sufrir bajas (perder un paso)", pero no estoy muy contento con ello, ¿cómo lo traduciríais? Gráficamente lo que hay que hacer es darle la vuelta a la ficha para que aparezca la cara reducida o eliminarla cuando ya está reducida, ¿tendría que poner todo esto?

afrikaner

Cita de: lagunero en 16 de Agosto de 2010, 19:27:18
Hola, refloto este hilo porque estoy traduciendo una "cosita" y me ha surgido una duda:

Dice el texto original, que un ejército al retirarse tendrá que take a step loss, de momento lo he puesto como que "tendrá que sufrir bajas (perder un paso)", pero no estoy muy contento con ello, ¿cómo lo traduciríais? Gráficamente lo que hay que hacer es darle la vuelta a la ficha para que aparezca la cara reducida o eliminarla cuando ya está reducida, ¿tendría que poner todo esto?

Ayudaria mas si pusieras la frase completa.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

lagunero

Cita de: afrikaner en 16 de Agosto de 2010, 19:31:30
Ayudaria mas si pusieras la frase completa.

If it can retreat, it must do so and take a step loss due to desertion.

Mi traducción: Si puede retirarse, debe hacerlo y sufrir bajas (perder un paso) debido a deserciones.

Quisiera saber si existe una forma mejor de decir "take a step loss".

afrikaner

No explica mas adelante que es exactamente lo que pierde? Unidades? Perder un paso desde luego que no suena nada bien.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

lagunero

Lo que pierde es fuerza, le das la vuelta a la ficha y por detrás tiene los factores de ataque y defensa reducidos, y si ya está por su cara reducida, entonces la ficha se elimina. Digamos que la unidad tiene tres "pasos"o niveles, Normal, Reducida y Eliminada, y baja un nivel en esta lista.

afrikaner

Pues yo diria:

Si se puede retirar, debe hacerlo y perder un nivel debibo a la desercion.

Asumo que en alguna parte anterior del reglamento se explican los niveles como me los has explicado a mi.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

lagunero

Sólo estoy traduciendo las cartas y ahora no recuerdo como lo pone en las reglas (pondrá steps), pero parece que nivel sí queda mejor que paso, gracias.

Por cierto, del Soldier Kings.