Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 02:44:27

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Profesor Taratonga

Cita de: Fran F G en 11 de Octubre de 2011, 11:33:18
Traducir track por pista en lugar de por marcador no me convence.

Y como siempre se dice que vale más una imagen que mil palabras...

Marcador

Pista

y en los estadios de futbol se llama marcador al la pantalla elctronica o de cartón donde se registra el tanteo.
Lo que me hace pensar si no es mejor traducir como tanteador a track
Eso sí, su buscas contador en el buscador de imágenes de Google salen fotos de un ciclista que debe de ser muy famoso el tío pesado y chupacámara.  :D

Fran F G

#166
Cita de: Lev Mishkin en 11 de Octubre de 2011, 11:39:18
y en los estadios de futbol se llama marcador al la pantalla elctronica o de cartón donde se registra el tanteo.
Lo que me hace pensar si no es mejor traducir como tanteador a track

Lo importante de un elemento es su función no su aspecto. Una pantalla electrónica o de cartón donde se registra el tanteo, o una sucesión de números alrededor de un tablero de juego, cumplen la misma función, indicar el resultado actual, independientemente de su aspecto.

Tanteador sería correcto, porque es sinónimo de marcador en esa función, pero, al menos a mí, me sonaría muy raro.

Las traducciones desde el inglés de juegos mesa están históricamente plagadas de falsos amigos, como por ejemplo los marcadores-markers y los contadores-counters.

Es el problema de siempre, que una palabra suene o se escriba parecida en dos idiomas no se significa que quieran decir lo mismo. Es lo que se llama falso amigo y hay un par de artículos sobre ello en la Wikipedia:

http://es.wikipedia.org/wiki/Falsos_amigos

http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Sr. Cabeza

Me acabo de acordar de un amigo escocés que tuvimos en la facultad; el pobre no hablaba ni papa de español y le convencimos de que para comunicar su nacionalidad tenía que decir "yo estoy escocío".

Norrin Radd

Cita de: Tío Trasgo en 11 de Octubre de 2011, 10:04:43
Si como me imagino la cita es de Heroes Inc de Questmachine, Scrap es el nombre de un héroe.

Pues sí, tienes razón  ;). El caso es que estaba traduciendo la expansión directamente sin leerme la básica porque en teoría no hacía falta, y no venía ese héroe, pero comprobando en BGG he visto que efectivamente es del juego base.

Gracias a todos por las respuestas.

Sr Cabeza, menudos amigos  :D.

Norrin Radd

Buenas, tengo otra duda a ver si alguno me podéis ayudar.

¿Cómo traduciríais en pocas palabras y que suene mazmorrero "Monty Haul"?

Es un término utilizado en rol para designar de manera despectiva que la partida está descompensada o muy fácil para los jugadores, al estar estos sobrados de poder frente a los retos propuestos por el director de juego. Vamos, un camino expedito prácticamente para los jugadores que prácticamente realizan un paseo militar sin salir muy heridos ni puestos en apuros dramáticos.

No sé si hay ya alguna traducción "estándar" que circule por ahí y no haya encontrado.

Celacanto

En principio no se debería traducir por que es una referencia cultural. Monty Haul presentaba un programa estilo precio justo y que contenía el famoso fragmento en que había tres puertas y debías elegir una "y ahora tras la puerta numero 3..."

http://www.youtube.com/watch?v=2dcc8qkwfnU&feature=related

De querer traducirlo lo lógico sería hacerlo por efecto "Joaquín Prats"  :D pero creo que así se va enterar menos gente aún.

Norrin Radd

Jejeje, creo que era Monty Hall, no Haul, suponiendo que te refieras a este:

http://en.wikipedia.org/wiki/Monty_Hall

Gracias por la respuesta, lo quedaré así entonces ;).

Markus

Cita de: Tío Trasgo en 11 de Octubre de 2011, 11:14:58
Track queda medianamente bien como pista de puntuación. Depende del juego que sea y al track que te refieras. Los anglos llaman track a casi todo lo que sea una sucesión de espacios.
Marker como marcador.
me gusta "track" como plantilla de seguimiento de ... (lo que sea)

saludos
La política es más peligrosa que la guerra, porque en la guerra sólo se muere una vez.

Bowesley

En castellano, cuales son los juegos "action drafting".
Gracias

loboaureo

Una preguntita, como traduciriais la ficha mediana de los icehouse, la de 2 pips.

En ingles es drone.

NETes

Hilo de Venta   Mi colección   Mi blog

Ludópata por afición

Celacanto

Aunque muchas veces lo que se quiere decir con esa palabra es "esclavo sin cerebro controlado por otra persona" por ejemplo los aviones de reconocimiento no tripulados tambien se llaman drones.




Cẻsar

Necesito sugerencias para traducir algunos términos del Totaler Krieg. En el juego hay varios tipos de convoys (barcos mercantes)

* convoy: lo dejaría tal cual. En el glosario sr define y explica.

* Scratch convoy: ? Si no encuentro un termino apropiado, lo dejo en inglés.

* Fleet train convoy: es una flota de mercantes con mas capacidad de carga que el convoy normal.
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

Markus

Cita de: César_ en 10 de Julio de 2012, 08:29:41
Necesito sugerencias para traducir algunos términos del Totaler Krieg. En el juego hay varios tipos de convoys (barcos mercantes)

* convoy: lo dejaría tal cual. En el glosario sr define y explica.

* Scratch convoy: ? Si no encuentro un termino apropiado, lo dejo en inglés.

* Fleet train convoy: es una flota de mercantes con mas capacidad de carga que el convoy normal.


Lo ideal es hacer una frase para pillar el contexto pero creo que:

"Scratch Convoy" puede ser dañado pero tambien significar improvisado o retirado.

y "train" aqui como encadenado, seguido... (uno detras del otro)
La política es más peligrosa que la guerra, porque en la guerra sólo se muere una vez.

Stuka

"Scratch" tal cual es "arañar", pero aquí tiene razón el amigo Markus y se trata de convoyes improvisados, es decir, peor organizados, a la ligera o de escasa importancia.

"Fleet train convoy" es un convoy de mayor envergadura, bien organizado y defendido por buques de guerra o mercantes artillados. Aquí la palabra "train" se refiere al término "entrenado" (adiestrado, experimentado, veterano) no al hecho de navegar como un tren en fila india.

Para simplificar puedes usar términos más sencillos como Convoy Menor y Convoy Mayor, o cualquiera que se te ocurra y te guste más.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas