Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 08:01:26

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Recopilación erratas detectadas Twilight Struggle edicion Devir

Iniciado por pedrotronic, 15 de Abril de 2012, 15:19:45

Tema anterior - Siguiente tema

Némesis

Cita de: Pedrote en 10 de Junio de 2013, 10:03:35
Torticera no me parece, porque imagino que no lo habrá hecho aposta.

En mi opinión ha intentado hacerla un poco "floreada", en vez de tirar por la traducción literal, y se le ha ido del sentido original.

Yo tampoco digo que lo haya hecho expresamente. Pero precisamente, siendo aficionado a los juegos de mesa, conoce la importancia que puede llegar a tener un "any", un "ir por delante" un plural o un singular en un juego de estas características. No digo que sea fácil hacerlo, pero tampoco es fácil hacer mi trabajo y aún así procuro no cometer errores si quiero cobrar por él a fin de mes, no sé si me explico.

suguru or JokerLAn


Sí, sí, esto está claro y perfectamente entendible, para nada lo estoy excusando, y tirón de orejas que se merece y máxime cuando ya había una traducción oficiosa corregida de erratas, que con sólo pedir permiso a su autor, copy & paste y modificar cuatro cosas, la mejor traducción del mundoo!!

Por eso me sigue resultando intrigante el por qué de su expulsión de la BSK ni cómo se llegó a ello, si fue por causa de esto o algo totalmente distinto y justificado. No sé... De otros veteranos sí que sé más o menos, pero ni constancia tenía del sr. Rick Blaine y sorprendido me he quedado. o_O
"... qué se creían!? Son españoles, rojos, pero españoles".

Apadrinamiento para Descuentos:  271247701 o enlace directo: https://dungeonmarvels.com/?s=271247701

Mis Cambios/Ventas --> https://labsk.net/index.php?topic=268847.0

Miguelón

Cita de: suguru or JokerLAn en 10 de Junio de 2013, 10:52:11
Sí, sí, esto está claro y perfectamente entendible, para nada lo estoy excusando, y tirón de orejas que se merece y máxime cuando ya había una traducción oficiosa corregida de erratas, que con sólo pedir permiso a su autor, copy & paste y modificar cuatro cosas, la mejor traducción del mundoo!!

Por eso me sigue resultando intrigante el por qué de su expulsión de la BSK ni cómo se llegó a ello, si fue por causa de esto o algo totalmente distinto y justificado. No sé... De otros veteranos sí que sé más o menos, pero ni constancia tenía del sr. Rick Blaine y sorprendido me he quedado. o_O

Si, si, se le expulsó por la tradución que hizo del juego. Traducir mal un juegazo como el TS es motivo de baneo permanente, viene en el manual de uso y funcionamiento del foro. 

::) :D ;D :P
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

ader

Cita de: Miguelón en 10 de Junio de 2013, 10:56:44
Si, si, se le expulsó por la tradución que hizo del juego. Traducir mal un juegazo como el TS es motivo de baneo permanente, viene en el manual de uso y funcionamiento del foro. 

::) :D ;D :P
Intentaré hacer bien la traducción entonces de Gunslinger, que estoy haciendo.  ;D

kravinator

Pues era un juego que me iba a pillar si o si, ya he encargado los dados pero teniendo en cuenta que este post lleva más de 60 pgs...me parece a mi que voy a esperar a una 2ª ed. por parte de Devir.
Cambiando de tercio, por qué la dinamica de Devir es hacer las cosas mal?? yo lo he sufrido en el rol (malditas traducciones) y también ahora en los juegos de mesa :(
http://bastiondemundos.es/
www.facebook.com/bastiondemundos

iñaky

_si quieres ver mi trabajo delafuentecevasco.blogspot.com

ader


ThoR

Yo opte por pasar de esta version erratica y tener la version en ingles. Sin errata en el tablero y con las cartas tradumaquetadas que se entienden bien y pone lo que es, no lo que quiere decir. Lo siento por devir, pero es lo que hay.
Todo el mundo nace eurogamer. Solo lo mejores se recuperan.
Mi perfil en BGG

raik

Lo sangrante es que recuerdo haber leído que se le encargaba a Rick Blaine porque sin ser un traductor profesional se valoraba su conocimiento profundísimo del juego  ??? ??? ???

En su momento hubo algo de polémica con la elección del traductor y queda justificada por esto.

Julio

Cita de: raik en 10 de Junio de 2013, 13:37:07
...su conocimiento profundísimo del juego  ??? ??? ???

Yo hasta ahora achacaba las erratas a que el traductor no sabía jugar. Lo que ya de por sí me parecía un grave error. Pero si ahora me dices esto ya no sé qué pensar...
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.

raik


Julio

Cita de: raik en 10 de Junio de 2013, 13:52:55
http://www.labsk.net/index.php?topic=73002.msg806705#msg806705

De ahí en adelante. Tenéis para un rato eh?

Y más concretamente aquí:

http://www.labsk.net/index.php?topic=73002.msg806794#msg806794

Vaya tela.
O sea, que ya había polémica antes incluso de que saliera la traducción.
Desde luego son historias interminables las que montáis aquí en labsk.
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.

TRISTANY

Cita de: raik en 10 de Junio de 2013, 13:37:07
En su momento hubo algo de polémica con la elección del traductor y queda justificada por esto.

La polémica se centro en el terreno personal entre un usuario y Rick Blane, llevar la polémica personal al tema profesional, es cuanto menos que despreciable, y equiparar las dos polémicas como una sola, y creerselas,  es de poco sentido común.

Una cosa es la pelea personal entre usuarios y la otra la labor de traducción, juntarlas no justifica la labor, buena o mala de la traducción. No será peor la traducción porque un usuario tuviera sus peleas con el traductor, y no pare de airearlas y repetirlas para el escarnio general.

Y no estoy entrando a valorar la traducción, pero cada cosa en su contexto y por encima, el sentido común.

Saludos.

raik

Más allá del ámbito personal, en lo que estoy de acuerdo, se comentó que dicha persona era un filólogo y no un traductor profesional, lo que según dicen los entendidos no tiene nada que ver. Es cierto que ahí mismo se comenta que después se revisaría por profesionales de la traducción.

Sólo digo que se eligió a esa persona por su conocimiento del juego y no por ser un profesional en la materia y que visto lo visto no ha demostrado conocer 100% el juego, al menos no como para hacer una traducción correcta.

Julio

A mí la traducción la verdad es que sí me gusta.

Dejando las erratas a un lado, la traducción general del juego me parece correcta y la elección de términos y títulos de cartas muy acertado. En muchos casos mejor, a mi parecer, que la traducción que circulaba por ahí.

Sólo por el hecho de que se les hayan colado bastantes erratas no se puede decir que la traducción sea mala. Eso ya me parece problema de revisión y cuidado de detalles de las reglas, que por un motivo u otro no se realizó tan exhaustivamente como a algunos tiquismiquis nos gustaría.
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.