Welcome to La BSK. Please login or sign up.

19 de Marzo de 2025, 15:26:34

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Recopilación erratas detectadas Twilight Struggle edicion Devir

Iniciado por pedrotronic, 15 de Abril de 2012, 15:19:45

Tema anterior - Siguiente tema

Profesor Taratonga

Cita de: lagunero en 16 de Abril de 2012, 13:50:58
No tengo la carta delante, pero si sólo dice eso le falta indicar que el segundo golpe tiene que ser en otro país, y entonces sí sería otra errata.

sólo he puesto el el texto que indica el condicional, el texto integro refleja tal cual es la carta en inglés.

Blacksad

Cita de: Lev Mishkin en 16 de Abril de 2012, 13:53:42
sólo he puesto el el texto que indica el condicional, el texto integro refleja tal cual es la carta en inglés.

Como dice Lev aquí no hay errata
[spoiler][/spoiler]
Mi blog - Mis Reseñas

Soy responsable de lo que digo, no de lo que interpretes.

lagunero

Eliminado mi post sobre la cata del che ya que sabemos que está bien traducida para no echar más leña al fuego.

segoviano

Yo creo que estamos confundiendo todos el concepto de "erratas" con el de "ambigüedades" o simplemente "defectos", para mí un texto que es interpretable, ambiguo o está mal traducido no es un errata, sino un defecto.

Creo que, a día de hoy, sólo existen dos erratas como tal, que son la del tablero de "Sudoeste" (coincido con la mayoría de los compañeros en que la importancia es 0) y la de la carta de puntuación de Sudamérica (fácilmente subsanable, pero errata al fin). El resto de fallos (porque son fallos, lo llamemos como lo llamemos), aun teniendo en algunos casos más influencia en el juego que las erratas, no los incluiría en el mismo saco.

No olvidemos que la traducción/redacción de textos es un aspecto más del juego, como lo es las calidades de las cartas, del tablero o de las ilustraciones (que en este juego son todas excelentes). Si no estamos de acuerdo con ese aspecto, quejémonos como lo estamos haciendo, pero no digamos que son erratas. Por ejemplo, algunos reglamentos de Queen Games son ambiguos por la mala traducción, ¿para vosotros, eso son erratas?

No quiero dejar de dar un tirón de orejas a Devir porque el trabajo de traducción/redacción de textos de este juego, que como bien he leído a Bowie "tiene un tufillo amateur", deja bastante que desear y es una lástima que un juego con una calidad tan grande en su producción, se vea ensombrecido por un trabajo de traducción/redacción tan pobre.

Por último, indicar otra "errata", que tiene importancia 0 pero que no deja de ser una errata. En la carta Crisis de los misiles cubanos, el texto dice "...El evento puede ser cancelado en cualquier momento si el jugador de la URSS retira2 puntos de influencia de Cuba...", falta un espacio entre retira y 2. Es una errata, pero, como en el caso del tablero, no voy a exigir a Devir que la solucione.
Ludoducto, juegos de mesa en Segovia: https://ludoducto.com

Profesor Taratonga

Cita de: segoviano en 16 de Abril de 2012, 14:28:34
Yo creo que estamos confundiendo todos el concepto de "erratas" con el de "ambigüedades" o simplemente "defectos", para mí un texto que es interpretable, ambiguo o está mal traducido no es un errata, sino un defecto.

Creo que, a día de hoy, sólo existen dos erratas como tal, que son la del tablero de "Sudoeste" (coincido con la mayoría de los compañeros en que la importancia es 0) y la de la carta de puntuación de Sudamérica (fácilmente subsanable, pero errata al fin). El resto de fallos (porque son fallos, lo llamemos como lo llamemos), aun teniendo en algunos casos más influencia en el juego que las erratas, no los incluiría en el mismo saco.

No olvidemos que la traducción/redacción de textos es un aspecto más del juego, como lo es las calidades de las cartas, del tablero o de las ilustraciones (que en este juego son todas excelentes). Si no estamos de acuerdo con ese aspecto, quejémonos como lo estamos haciendo, pero no digamos que son erratas. Por ejemplo, algunos reglamentos de Queen Games son ambiguos por la mala traducción, ¿para vosotros, eso son erratas?

No quiero dejar de dar un tirón de orejas a Devir porque el trabajo de traducción/redacción de textos de este juego, que como bien he leído a Bowie "tiene un tufillo amateur", deja bastante que desear y es una lástima que un juego con una calidad tan grande en su producción, se vea ensombrecido por un trabajo de traducción/redacción tan pobre.

Por último, indicar otra "errata", que tiene importancia 0 pero que no deja de ser una errata. En la carta Crisis de los misiles cubanos, el texto dice "...El evento puede ser cancelado en cualquier momento si el jugador de la URSS retira2 puntos de influencia de Cuba...", falta un espacio entre retira y 2. Es una errata, pero, como en el caso del tablero, no voy a exigir a Devir que la solucione.

Tienes razón. Pero no sé si es más grave tener fallos de redacción que erratas.


jesusfull

#50
Cita de: Perceval_ftw en 16 de Abril de 2012, 13:37:00
Pues debes de ser el único... me parece una errata gordisima

Estoy completamente con el, no existe errata en esa carta, se puede liderar en grupo, el liderazgo no implica soledad, busquen definición en la RAE.

Yo al principio también vi una errata enorme, pero tras pensarlo, lo único que veo es una carta que se puede malinterpretar por ser algo ambigua.

Segunda acepción:
"Persona o equipo que va a la cabeza de una competición deportiva."
En este caso aunque empatados va en cabeza, por lo tanto lidera, la carta no se puede usar, no hay errata.

Blacksad

#51
Cita de: segoviano en 16 de Abril de 2012, 14:28:34
Yo creo que estamos confundiendo todos el concepto de "erratas" con el de "ambigüedades" o simplemente "defectos", para mí un texto que es interpretable, ambiguo o está mal traducido no es un errata, sino un defecto.

errata.
(Del pl. lat. errāta, cosas erradas).
1. f. Equivocación material cometida en lo impreso o manuscrito.

Rigurosamente hablando pueden no ser erratas.

Un texto impolutamente escrito y sin errores o faltas gramaticales cuya aplicación rigurosa de lo descrito cambia la acción o evento respecto al original. Para el que suscribe, es una errata de interpretación por parte del traductor ya que da lugar a otra forma de acción que no es la que el autor original dispuso.

Pienso
Mi blog - Mis Reseñas

Soy responsable de lo que digo, no de lo que interpretes.

Hagel

Cita de: Hollyhock en 16 de Abril de 2012, 14:46:24
Si A no lidera:   if( !(A>B) ), que equivale a if (A<=B)
Si A va por detrás:   if( A<B )
Ambas se diferencian en el caso de que A==B sea verdadero.

Pero partes de que el liderato es exclusivo, cosa que no tiene por que ser así: el liderato puede ser compartido, por lo que:

Si A no lidera:   if( !(A>=B) ), que equivale a if (A<B)
Si A va por detrás:   if( A<B )

Llegamos a la misma conclusión: A no lidera == A va por detrás

Perceval_ftw

Cita de: jesusfull en 16 de Abril de 2012, 14:39:10
Estoy completamente con el, no existe errata en esa carta, se puede liderar en grupo, el liderazgo no implica soledad, busquen definición en la RAE.

Yo al principio también vi una errata enorme, pero tras pensarlo, lo único que veo es una carta que se puede malinterpretar por ser algo ambigua.

Segunda acepción:
"Persona o equipo que va a la cabeza de una competición deportiva."
En este caso aunque empatados va en cabeza, por lo tanto lidera, la carta no se puede usar, no hay errata.

No voy a entrar en este tipo de justificaciones porqué me parece rizar el rizo cosa mala... y tener que buscar definiciones para interpretar una carta sólo nos da la razón. La carta no está clara e induce a error, que le queréis llamar fallo de redacción porqué es lo correcto, estupendo, pues es un fallo de redacción de traca.

Miguelón

Cita de: Perceval_ftw en 16 de Abril de 2012, 15:04:24
No voy a entrar en este tipo de justificaciones porqué me parece rizar el rizo cosa mala... y tener que buscar definiciones para interpretar una carta sólo nos da la razón. La carta no está clara e induce a error, que le queréis llamar fallo de redacción porqué es lo correcto, estupendo, pues es un fallo de redacción de traca.

+ 1
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

Willynch

No estoy del todo de acuerod con Hollyhock, ya que aunque se sepan muchas cosas de lógica y lo que querais, pèro vamso decir que los reglamentos son algortimos lógicos...algo que no tenog ni idea de que es, pero vamos algo de humanidades les falta a muchos redactores...

Y respecto al mejor tradcutor, puede ser cualquiera que sepa como va el juego y conozca los dos idiomas en cuestion, y lao mas importante de todo, correctores para todo lo que lo necesite.
None of you understand. I'm not locked up in here with you. You´re locked up in here with me.
-Rorschach-

Mi colección BGG

Trampington

"Si el jugador no lidera en solitario la carrera espacial puede adelantar 2 casillas su indicador en la misma."

;D ;D ;D ;D

A todos nos pasa muy a menudo, y sobre todo al traducir. Queremos explicar cualquier cosa y procuramos que la explicación sea perfecta, parezca más culta o más florida, y acabamos soltando una cursilada del copón.

La carta original dice que si el jugador que juega el evento va por detrás en la carrera espacial que adelante dos casillas, y esta explicación así como suena es perfectamente correcta y entendible.

Por la mala traducción de "liderar en solitario", que parece sacado de un programa deportivo, se está montando una discusión.

Hagel

Cita de: Hollyhock en 16 de Abril de 2012, 15:36:01
Si en cualquier universidad de ingeniería informática, electrónica, o teleco, ponen un examen con ese enunciado, y entiendes lo que has entendido, me temo que suspenderías.

¿Y en que te basas para hacer esta afirmación? ¿Cual es, según tu, mi error de interpretación?  ???

Hagel

#58
Cita de: Tío Trasgo en 16 de Abril de 2012, 15:57:02
"Si el jugador no lidera en solitario la carrera espacial puede adelantar 2 casillas su indicador en la misma."

;D ;D ;D ;D

A todos nos pasa muy a menudo, y sobre todo al traducir. Queremos explicar cualquier cosa y procuramos que la explicación sea perfecta, parezca más culta o más florida, y acabamos soltando una cursilada del copón.

La carta original dice que si el jugador que juega el evento va por detrás en la carrera espacial que adelante dos casillas, y esta explicación así como suena es perfectamente correcta y entendible.

Por la mala traducción de "liderar en solitario", que parece sacado de un programa deportivo, se está montando una discusión.

La traducción es "Si el jugador no lidera la carrera espacial puede adelantar 2 casillas su indicador en la misma." Lo de "en solitario" lo he añadido yo en mi exposición para demostrar que la traducción es correcta pero desafortunada...

Trampington

Cita de: Hagel en 16 de Abril de 2012, 16:07:58
La traducción es "Si el jugador no lidera la carrera espacial puede adelantar 2 casillas su indicador en la misma." Lo de "en solitario" lo he añadido yo en mi exposición para demostrar que la frese correcta pero desafortunada...

Entonces si todos estamos de acuerdo en que es una mala traducción y que debería haberse puesto de otra forma, ¿cual es el problema?. ¿Es una discusión de galgos y podencos?.