Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 11:42:33

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos

Iniciado por Fran F G, 17 de Enero de 2014, 11:53:50

Tema anterior - Siguiente tema

Dens

Cita de: Kaxte en 20 de Enero de 2014, 19:18:27
Cita de: calvo en 20 de Enero de 2014, 17:16:13
Cita de: winston smith en 20 de Enero de 2014, 17:04:45
Cita de: amarillo114 en 20 de Enero de 2014, 17:00:22
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!

Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.

Ojo que luego en estas cosas no somos tantos como parece, y este juego debe ser un pastizal en componentes.
Bueno, por lo que comenta decanox, parece que ya hizo sus cuentas y sabe cúal tendría que ser la tirada mínima para que la edición saliera rentable... La ventaja de lanzar una campaña de crowdfunding sería que si no se apuntara el mínimo de gente necesaria, Asylum Games estaría a tiempo de cancelar el proyecto sin perder un euro ¿no?

Exacto, yo creo que Asylum debe (si quiere claro) intentar un cf. Al fin y al cabo, si no sale, pues nos dicen "lo siento chicos, aquí tenéis el libraco".

Pero el esfuerzo que ha puesto decanox debería obtener resultado.
Susurros del Bosque Viejo - Blog dedicado a ESDLA LCG: http://susurrosdelbosqueviejo.blogspot.com.es

Calvo

Cita de: Dens en 20 de Enero de 2014, 20:11:36




Exacto, yo creo que Asylum debe (si quiere claro) intentar un cf. Al fin y al cabo, si no sale, pues nos dicen "lo siento chicos, aquí tenéis el libraco".

Pero el esfuerzo que ha puesto decanox debería obtener resultado.

Si Asylum están dispuestos a meterse en el ambolao, yo apoyaré, por supuesto.

decanox

Hola...

Pues no lo tendría nada claro... Era muy caro de producir y habría que hacer muchos y no sé si aquí se absorbe una tirada que tendría que ser tirando a grande. A ello hay que añadir, que es un juego que a mí me gusta pero he conocido a bastante gente que no le gusta nada de nada y gente que le deja frío...

Una cosa muy distinta es si Zev (que ya ni siquiera sé si está) me hubiese recordado que iba a hacer una reimpresión... Entonces todo cambiaría por lo menos un poco.

jupklass

Pues nada... Aqui ando Mirando el catalogo de Asylum y comprarle algo a decanox a cambio de este aporte!! :)

Monroe

Antes de daros acceso a los revisores voy a hacer unos ajustes para que todo esté más organizadito y cómodo :)

Hoy os abro cuenta de todas formas.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

Fran F G

Cita de: Monroe en 21 de Enero de 2014, 09:20:40
Antes de daros acceso a los revisores voy a hacer unos ajustes para que todo esté más organizadito y cómodo :)

Hoy os abro cuenta de todas formas.

De acuerdo, estamos en tus manos.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Senseless


Gallardus

Pongo aquí un ejemplo de corrección, para que veáis en qué cosas habría que fijarse:

STONEHENGE

En una extraña y distante isla se levanta Stonehenge, templo místico de los infieles del lejano Noroeste. Se dice que en este lugar, los hombres llamados "Druidas" "druidas" obtienen grandes y peligrosos poderes, llegando a oscuros pactos con los poderosos marids.

En cuanto te acercas al círculo de piedras, entra un grupo de figuras en hábitos negros y cantando en una lengua extraña. Ante cada entrada, los guardias armados sólo admiten a los sacerdotes:; los curiosos y espectadores se mantienen fuera.

Puedes (Elige elige una y después tira el Dado de Destino, empleando la tabla inferior):

OPCIÓN 1: Disfrázate Disfrazarte como un sacerdote y entrar en el círculo para espiar los ritos.

OPCIÓN 2: Deja Dejar inconsciente a un guardia y entrar a hurtadillas en el círculo para eliminar a los infieles.

OPCIÓN 3: Quédate Quedarte fuera para observar las ceremonias del infiel, así se las podrás describir a tu Sultánsultán.

Monroe

Las cuentas de todos los voluntarios revisores hasta ahora están creadas, salvo la de Daniel, que me dice que tiene el buzón petado.

http://www.xdfactory.es/totan

¡Currad malditos!
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

Daniel

Cita de: Monroe en 21 de Enero de 2014, 15:55:11
Las cuentas de todos los voluntarios revisores hasta ahora están creadas, salvo la de Daniel, que me dice que tiene el buzón petado.

http://www.xdfactory.es/totan

¡Currad malditos!

Ya he limpiado el correo.

Daniel

HNelsoHN

He estado navegando de forma muy rápida por la wiki y no me queda claro como trabajar con ella ¿algún consejo?
England expects that every man will do his duty

Senseless

Duda!

Dark Minister of the Graveyard (decanox lo traduce como "Oscuro Ministro del Cementerio", a mí me parece más 'sirviente oscuro del cementerio')

Por el contexto, y lo poquísimo que he encontrado por internet se refiere a (una personificación de) la muerte. Poner 'la parca' sería la única alternativa que se me ocurre, pero no acaba de cuajar con el resto de la ambientación.

Y otra cosa, alguien con el libro me puede decir cuál es el inglés original que se usa para 'el otro' en los párrafos 300 y siguientes?

amarillo114

Una cosilla, hacemos una traducción literal del inglés o es posible enlustrar el texto para hacerlo más literario... Podemos tomar este tipo de licencias?

EJ:

With surprising strength, he hurls the first of them to the ground - then the rest are upon him

Traducido por Decanox como:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, lanza al primero de ellos al suelo –aunque después el resto se lanza sobre él.

Mi propuesta:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, estampa al primero de los ladrones contra el suelo - aunque después el resto de los ladrones se abalanzan sobre él.

Podemos tomar este tipo de licencias?? O mejor traducimos lo más asépticamente posible...

Un abrazo!!

¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Monroe

Cita de: Senseless en 22 de Enero de 2014, 09:33:55
Y otra cosa, alguien con el libro me puede decir cuál es el inglés original que se usa para 'el otro' en los párrafos 300 y siguientes?
"The other".

Cita de: HNelsoHN en 22 de Enero de 2014, 07:52:34
He estado navegando de forma muy rápida por la wiki y no me queda claro como trabajar con ella ¿algún consejo?
Rápidamente;

- Lee "Restricciones de formato".
- Busca los enlaces de "Índice" y "Cambios recientes" arriba a la derecha.
- En cada página hay un icono de un lápiz en un pequeño menú a la derecha para editar.

Cita de: amarillo114 en 22 de Enero de 2014, 09:42:52
Una cosilla, hacemos una traducción literal del inglés o es posible enlustrar el texto para hacerlo más literario... Podemos tomar este tipo de licencias?

EJ:

With surprising strength, he hurls the first of them to the ground - then the rest are upon him

Traducido por Decanox como:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, lanza al primero de ellos al suelo –aunque después el resto se lanza sobre él.

Mi propuesta:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, estampa al primero de los ladrones contra el suelo - aunque después el resto de los ladrones se abalanzan sobre él.

Podemos tomar este tipo de licencias?? O mejor traducimos lo más asépticamente posible...

Un abrazo!!


Yo sería más partidario de tu opción, pero ¿siendo tantos quizá el estilo podría quedar inconexo?
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrilloeres el de los Triskis del HeroQuest!

amarillo114

Cita de: Monroe en 22 de Enero de 2014, 09:44:07
Cita de: Senseless en 22 de Enero de 2014, 09:33:55
Y otra cosa, alguien con el libro me puede decir cuál es el inglés original que se usa para 'el otro' en los párrafos 300 y siguientes?
"The other".

Cita de: HNelsoHN en 22 de Enero de 2014, 07:52:34
He estado navegando de forma muy rápida por la wiki y no me queda claro como trabajar con ella ¿algún consejo?
Rápidamente;

- Lee "Restricciones de formato".
- Busca los enlaces de "Índice" y "Cambios recientes" arriba a la derecha.
- En cada página hay un icono de un lápiz en un pequeño menú a la derecha para editar.

Cita de: amarillo114 en 22 de Enero de 2014, 09:42:52
Una cosilla, hacemos una traducción literal del inglés o es posible enlustrar el texto para hacerlo más literario... Podemos tomar este tipo de licencias?

EJ:

With surprising strength, he hurls the first of them to the ground - then the rest are upon him

Traducido por Decanox como:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, lanza al primero de ellos al suelo –aunque después el resto se lanza sobre él.

Mi propuesta:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, estampa al primero de los ladrones contra el suelo - aunque después el resto de los ladrones se abalanzan sobre él.

Podemos tomar este tipo de licencias?? O mejor traducimos lo más asépticamente posible...

Un abrazo!!


Yo sería más partidario de tu opción, pero ¿siendo tantos quizá el estilo podría quedar inconexo?

A mi me parece que un estilo así más literario enriquecería la experiencia de juego, pero también es un riesgo lo que comentas. A ver que opinan el resto de implicados :-)

Por cierto Monroe, eres un puto crack... como has montao la wiki esta en tan poco tiempo? Demoño!
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/