Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 08:58:21

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

traduccion dawn of the zeds

Iniciado por GAMBITO, 17 de Enero de 2014, 19:37:05

Tema anterior - Siguiente tema

SonicEd

Me he puesto con la traducción del reglamento, como más o menos puedo con lo poco que sé; así que va pa´ largo XD. Quien quiera echar un ratillo, que se pida alguna página/s y ya nos ponemos de acuerdo para ensamblar.  Yo me he saltado la primera, que es notas de diseño y demás y he empezado por los componentes, voy por la página 4 (de 32... arrr; o 25, quitando la partida de ejemplo... arr).
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

peepermint

Gracias Sonic, pedazo de curro os estais dando...

;)

KonraD

Agregado a marcadores, no se puede perder esto de vista :)

Borja

Traducir cualquier manual es mucho curro pero este es mucho más aún.
Gracias a todos los que dedicáis vuestro tiempo libre a este tipo de labores. Que vuestro trabajo sirva para que más gente pueda descubrir, jugar y divertirse con este juegazo.

SonicEd

Muchas gracias. Es mucha tela de manual, pero en un principio dejaremos la partida de ejemplo fuera, y más adelante si eso ya se incluye.
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

SonicEd

Para poner un poco de orden, voy a ir actualizando esto para llevar un control de cuánto manual va traducido y qué van haciendo los que se vayan apuntando.

Salvo la primera página, que es la notas del diseñador y eso, he traducido hasta la página 4 por ahora.
Oladora se ha pedido la página 5.

Si alguien quiere participar, que diga qué página/s se queda, o, también puede traducir la guia rápida (QuickPlay y QuickPlay Seup).

Se pueden encontrar AQUI; en la sección Game Resources.

La maquetación está quedando horrible, eso sí. Pero mientras sea funcional... Y también, si alguien se ofrece a ponerlo bonito, pues bienvenido sea.

Y AQUI las primeras páginas del manual traducido, (falta lo que he adelantado en esta mañana y lo de oladora), pero por si alguien se anima o corrige algo. 

En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

Muriou

Yo tengo a falta de repasar. Lo que es las notas de diseño. Que sale en la.primera pagina cuando lo tenga listo te lo envio. No he mirado todo el documento. Pero tiene una pinta buenisima!!


Un.saludo

peepermint

Cita de: SonicEd en 08 de Julio de 2014, 12:04:28
Para poner un poco de orden, voy a ir actualizando esto para llevar un control de cuánto manual va traducido y qué van haciendo los que se vayan apuntando.

Salvo la primera página, que es la notas del diseñador y eso, he traducido hasta la página 4 por ahora.
Oladora se ha pedido la página 5.

Si alguien quiere participar, que diga qué página/s se queda, o, también puede traducir la guia rápida (QuickPlay y QuickPlay Seup).

Se pueden encontrar AQUI; en la sección Game Resources.

La maquetación está quedando horrible, eso sí. Pero mientras sea funcional... Y también, si alguien se ofrece a ponerlo bonito, pues bienvenido sea.

Y AQUI las primeras páginas del manual traducido, (falta lo que he adelantado en esta mañana y lo de oladora), pero por si alguien se anima o corrige algo. 






  He visto lo que llevais hecho y el curro es fabuloso... Seguid asi porque va muy bien... No hago mas que agradecer en este hilo pero es que es verdad... Deseando estoy de que lo tengais terminado!!


Animooooooo ;D  ;D  ;D

SonicEd

Muchas gracias a los dos!  ;D

Actualizo:

Página 1: Muriou
Página 5: Oladora
Página 2-4 y 6: SonicEd
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

gaspode77

Tengo este juegazo y me encanta,y no tengo problema en jugarlo en inglés, si queréis puedo revisar las traducciones, así a bote pronto los zombis no son viciosos sino agresivos(vicious) y como cuestión personal yo no traducirua Zed, en EEUU es un término común pero aquí nadie usa Zeta para referirse a un zombie te se me hace raro

SonicEd

Muchas gracias, que lo revises me deja bastante más tranquilo. Todo nota de lo que has dicho.
Lo de Zeds pensamos que vendría mejor traducido para que tenga alguna refencia a los zombies; yo la primera vez que oí hablar del juego pensé que era de robots o extraterrestres XD. Yo le vi lógica a lo de zetas porque en el libro de guerra mundial z los llaman así; aunque es el único sitio donde lo he oido. Pero también había pensado dejar el nombre de zeds y tokens en ingles y añadir una especie de carta zed- español, español-zed.
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

zeefres

E apuntl al hilo porque de esta manera es posible que caiga
Jugones De Mesa: Libros, juegos de mesa y Kickstarter
http://jugonesdemesa.com/

peepermint

  Como va eso chicos??? ;D


   Si, se que soy mu pesado... :-X

oladola

Yo ando con mi hojita ( he estado un poco liado ) ...
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

kalisto59

Yo tambien liado y ahora pillo vacaciones, sorry... pero hare lo que pueda por tenerlo cuanto antes. Malditos heroes que se me resisten.