Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 09:00:03

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

traduccion dawn of the zeds

Iniciado por GAMBITO, 17 de Enero de 2014, 19:37:05

Tema anterior - Siguiente tema

testat666

Añadadida la pagina 2 traducida gracias a Arthur Gordon Pym, corregido los errores que ha nombrado oladola, lo de spanish1 imagino que sera por el nombre de cada pagina, ahora aparece " Zeds pagina 1"-2-3 etc. si hay alguna sugerencia para el nombre de cada pagina decirmelo.
Conforme vayamos puliendo detalles los voy corrigiendo en la maquetación.

También seria interesenta que el creador del hilo, pusiese los enlaces en la primera hoja, para hacerlo más visible.

V. 1.1.
https://drive.google.com/open?id=0B8jhbmvj0bh7QVh3ZENUUTgxY2s&authuser=0

SonicEd

#346
Voy recopilando. La guía rápida y su set up no han tenido ningún tipo de revisión. Y las ayudas de juego habría que cambiar conceptos (Como por ejemplo: "ataque con arma de fuego" por "ataque con disparo"), que prefiero dejarlo para cuando estén todos definitivamente decididos.


Reglamento V.1.1:

https://drive.google.com/open?id=0B8jhbmvj0bh7QVh3ZENUUTgxY2s&authuser=0

Praparación (set up) de la guía rápida:

https://www.dropbox.com/s/3lvb2qudssc6eja/Preparaci%C3%B3n%20de%20la%20Gu%C3%ADa%20R%C3%A1pida.docx?dl=0

Guía rápida:

https://www.dropbox.com/s/vy4k8eov4tf24l0/Gu%C3%ADa%20R%C3%A1pida.docx?dl=0

Hojas de Ayuda A y B:

https://www.dropbox.com/s/m9thno6xfjsj8hr/Ayudas%20de%20Juego%20DotZ.rar?dl=0

Reglamento de la Expansión:

https://www.dropbox.com/s/ji7c6v4070aud7k/El%20Montaje%20del%20Directo%2C%20reglamento.pdf?dl=0
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

kalisto59

No creo que sea necesario cambiar ataque con arma de fuego por. Ataque con disparo. Se entiendw igual. Gunfire es tiroteo o disparos gunfire attack es ataque con arma de fuego no ataque con disparos.
Revisare esas ayudas a ver. Soy malisimo con los gazapos en los textos la verdad.

SonicEd

#348
Yo creía que quedemos en cambiarlo por disparo XD. Bueno, supongo que se entenderá igual.

Edito: Was y yo estábamos hablando de si dejar los nombres de los personajes de las cartas traducidos o en inglés. Hay algunos que creo da igual que estén en español o inglés, como Wilson el Hermitaño, ya que queda claro. Pero por ejemplo Mayor Hernandez o Alcalde Hernández.
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

GAMBITO

Sois grandes. Muchísimas gracias por el pedazo de curro.
Baronet #220

Usad estos enlaces para el registro por apadrinamiento, y disfrutad de un 5% descuento en 1ª compra en:

- Jugamos una:
https://jugamosuna.es/tienda/iniciar-sesion?ref=071720910&create_account=1

- Dungeon Marvels
https://dungeonmarvels.com/?s=06760807
O este código:06760807

Ottokan

Os felicito por el gran trabajo que estáis realizando. Yo lo tengo desde este verano y es un grandísimo juego y, aunque requiere de un mínimo de inglés, los tutoriales en español que hay en youtube me facilitaron mucho la comprensión de las reglas. Con vuestro trabajo el juego llegará a mucha gente para quien el idioma es una barrera. Eso si, yo dejaría los nombres y él vocabulario básico (tokens, tracks, civilians, weapons...) sin traducir. Hay palabras elementales que creo entiende casi todo el mundo (no creo que haga falta explicarle a nadie lo que significa burger king  ;) ). Al menos a mi, el comprar un juego en inglés, me sirve para aprender bastante del idioma y en cierto modo solo por eso casi me justifica la compra (seguro que he aprendido más inglés con el juego de lo que lo habría hecho en una academia, y a menor coste). Esto solo una opinión personal sobre el tema del idioma, yo mismo tendré los archivos guardados en el móvil por si me surge alguna dudilla, así que por favor que nadie se lo tome a mal. Enhorabuena de nuevo por ese pedazo de trabajo que habéis hecho. Salu2.

lapipas

Hoy creo que podré subir la revisión de la guía rápida.
Ya sé que coj**** significa "Stinking` slow pains in the butt".
Un saludo.

kalisto59

Ok, pues me pondre con ese trocito de héroe que queda por traducir, hoy mismo.

SonicEd

Cita de: lapipas en 17 de Noviembre de 2014, 10:59:16
Ya sé que coj**** significa "Stinking` slow pains in the butt".

Yo lo dejé en inglés porque no hay huevos de averiguar qué significaba XD. Muchas gracias!


Cita de: kalisto59 en 17 de Noviembre de 2014, 11:03:37
Ok, pues me pondre con ese trocito de héroe que queda por traducir, hoy mismo.

Muchas gracias, campeón. Creo que ya es lo único que queda por traducir. Y las cartas was ya las tiene, sólo falta revisarlas. ;D ;D
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

oladola

#354
Cita de: lapipas en 17 de Noviembre de 2014, 10:59:16
Hoy creo que podré subir la revisión de la guía rápida.
Ya sé que coj**** significa "Stinking` slow pains in the butt".
Un saludo.

Que los tienes pegados al culo mas o menos ( creo )

A ver si nos lo aclaran:

http://boardgamegeek.com/article/17487981#17487981
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

lapipas

Le he preguntado a una compañera de trabajo casada con un Irlandés, que también es aficionado a los juegos, y nos ha dicho que dentro del contexto donde se encuentra, se traduciría como: Que no merece la pena perder el tiempo con ellos. Refiriéndose a los RRR y sus acciones.

SonicEd

En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

kalisto59

Pues si , la expresión tiene cojones. Si puedo contactar con algún americano le preguntare, una pena que el sabado estuve con una chica de  Georgia , le hubiera podido preguntar.
Por otra parte, ya he terminado el trocito que quedaba del Sheriff Hunt. La verdad que las historias de los personajes , en algunos casos estan bien, pero muchos son una cacota. Lo que si hacen es crear ese trasfondo de peli serie b de zombies, personajes planos y una gran conspiracion como excusa para la casqueria y la muerte.
Con esto finiquitamos la traducción no? ahora repasos y correcciones. Lo de la expresión se lo preguntaré a esta chica americana que conozco, aunque mirandolo en el contexto la traducción de tu amigo irlandes tiene todo el sentido.

Saludos!

SonicEd

Hombre, cómo no va a ser la historia de los personajes un truño si el 90% de las pelis de zombis lo son XD. Luego está ese 10% que son joyitas del género (La noche de los muertos vivientes, El regreso, El amanecer, No perturbar el sueño de los muertos...). Así que yo diría que incluso es eso se mantiene fiel al tema del juego!
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

kalisto59

Cita de: SonicEd en 17 de Noviembre de 2014, 12:24:43
Hombre, cómo no va a ser la historia de los personajes un truño si el 90% de las pelis de zombis lo son XD. Luego está ese 10% que son joyitas del género (La noche de los muertos vivientes, El regreso, El amanecer, No perturbar el sueño de los muertos...). Así que yo diría que incluso es eso se mantiene fiel al tema del juego!

Si si, a eso me refería yo. Que son un truño, pero es que tienen que serlo, porque el tema es así. Y me hace gracia, por eso lo comentaba. Especialmente me gusta la historia del camionero, es como un "elegidos para la gloria" que se tuerce. Y eso de de que su padre le contagia el amor por la velocidad y los vehiculos potentes... me encanta, que casposo y americanazo. Y el tio en vez de hacerse piloto de aviones , pues nada, se pone a conducir un camión!. Grande este juego, muy grande.