Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 10:15:59

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...

Iniciado por pablostats, 18 de Enero de 2018, 12:27:57

Tema anterior - Siguiente tema

Delan

Pues lo mio es peor. Cuando juego un juego en ingles no soy caoaz de decir volver a barajar y me sale reshuflear. [emoji23][emoji23][emoji23][emoji23][emoji23]

Karinsky



Cita de: kalisto59 en 26 de Enero de 2018, 22:22:30 Siempre me acordaré de mi favorita "vaciame la carpeta"   = "pasame la aspiradora por la alfombra",  que viene de "vacuum The carpet"
Esa la había oído yo como "vacunar la carpeta" [emoji85]
Trata de parecer inofensivo, quizá vayan escasos de munición...

Paranoiak

Cita de: Skywalker en 24 de Enero de 2018, 14:29:47
Cita de: Karinsky en 24 de Enero de 2018, 14:28:10
Dí que sí caminante del cielo [emoji14]
;D ;D ;D ;D

A ver, que luego yo mismo utilizo frecuentemente términos como "hacer un backup", "lanzar una query", "hacer debug o 'debugar' un programa", "hacer un copy paste"... que tendrían fácil su traducción:
Backup - copia de seguridad
Query - consulta
Debug - Depurar
Copy paste - Copia pega

Pero bueno, la mayoría de herramientas que se utilizan en mi sector están (o estaban) in english, y son conceptos "con entidad propia" que todo el mundo tiene muy interiorizados. Creo que son casos diferentes a los expuestos en mi anterior mensaje.

Pues fijate que desde que comenzó éste mensaje (iba a decir post xd) , he empezado a cambiar mi jerga.

Y con dos cojones ahora digo copia de seguridad, voy a lanzar una consulta en la base de datos. Y tambien están depurando los flujos y la base de datos.

Y no me muero en el intento; pruebalo.

Sería correcto, supongo, utilizar las palabras software y hardware por ejemplo.

Hollyhock

Cita de: Delan en 26 de Enero de 2018, 22:59:41
Pues lo mio es peor. Cuando juego un juego en ingles no soy caoaz de decir volver a barajar y me sale reshuflear. [emoji23][emoji23][emoji23][emoji23][emoji23]

Yo he llegado a utilizar "rechuflar la baraja". Se entiende y resulta simpático.

Cita de: Paranoiak en 27 de Enero de 2018, 04:36:05
Sería correcto, supongo, utilizar las palabras software y hardware por ejemplo.

Qué dices. Hay que castellanizarlas como "mercablanda" y "mercadura", no vaya a ser que nuestro lenguaje se contamine.
:P
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

Xerof

Cita de: Hollyhock en 27 de Enero de 2018, 14:42:46
Cita de: Paranoiak en 27 de Enero de 2018, 04:36:05
Sería correcto, supongo, utilizar las palabras software y hardware por ejemplo.

Qué dices. Hay que castellanizarlas como "mercablanda" y "mercadura", no vaya a ser que nuestro lenguaje se contamine.
:P

Supuestamente la traducción correcta sería Soporte Lógico y Soporte Físico  ::)
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve


Ananda

"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

edkofuzz

#157
A mí me parece completamente normal que suceda todo lo que comenta el hilo. Las lenguas están vivas y en constante evolución y, por una vez en la vida, al final la mayoría es quien decide para dónde tira su herramienta de comunicación. Hay palabras en desuso que en su momento fueron usadas muchísimo, y palabras nuevas que no existían en la lengua que se adoptan y acaban mutando. Pues sucede ahora lo mismo.

Por experiencia personal, muchas veces digo reshufflear y eso me pasa por consumir mucho contenido sobre juegos de mesa en inglés, comprar bastantes juegos en ese idioma, etc. Pero no lo veo un drama siempre que cuando lo diga el que esté escuchando me entienda. Combear, rerolear, draftear... las uso casi cada vez que juego y los que están a mi alrededor también. Y no pasa nada.

FUN FACT (lol): Wizards of the Coast ha patentado (o está en ello) la palabra "tap" como mecánica de juego. Todo el mundo lo dice, pero si os fijáis, en muchos libros de reglas de habla de "turn", "exhaust" y cosas similares por no poder usar la palabra "tap".

pablostats

Una cosa es que el lenguaje sea algo vivo, que sea capaz de incorporar otros términos prestados de otras lenguas, con lo que estoy completamente de acuerdo, y otra cosa es simplemente la pereza de traducir a tu propio idioma palabras en inglés que tienen un equivalente perfectamente definido, lo que más que enriquecer un idioma puede terminar generando confusión. ¿Desde cuando fundar significa financiar? Desde que los usuarios españoles de Kickstarter sudaron de usar la traducción correcta de "fund". Existiendo combinar... ¿por qué usar combear? ¿Es un drama todo esto? No, pero no creo que a esto se le pueda llamar enriquecimiento del lenguaje.

¿Es un drama ver el documental de un "making oFF" de una película? No, simplemente es una garrulada, que todo el mundo entenderá, pero no deja de ser una garrulada y que bajo el prisma de alguno en este topic ¿deberíamos aceptar como correcto porque lo usa (erróneamente) una mayoría?

Y también comenté a principio del topic, no me parece lo mismo usar sustantivos en otro idioma como sustantivos (hardware, software, conference call, etc) que convertilos en verbos de spanglish.

Blorsh

Al final como en todo, hay que ser un poco moderado, yo por ejemplo digo ZOC, de Zone Of Control, pero digo zona de control, no lo digo en inglés, a barajar lo llamo barajar, los juegos de cartas o naipes, llevan años existdiendo aquí y el barajar com tal existe, no hay que importarlo, pero decir Victory points track, por ejemplo, cuando se puede decir marcador de puntos de victoria, o seguimiento de puntos de victoria, y como esto bastante. AUnque claro, luego ves que en el día a día esto pasa, Vengadores End Game, no se le ha puesto Vengadores fin del juego o ahora al ir a correr s ele llama hacer running y al corredor runner.

La globalización, para bien y para mal, lleva a estas cosas y eso a mí, personalmente, no me gusta demasiado.
Sí, sí, enseguida muevo mis fichas. Estoy pensando.

kalala

#160
Cita de: pablostats en 18 de Enero de 2018, 12:27:57
Cada vez veo más ¿anglicismos? empleados en este foro que, como se trata de eso que en inglés se conoce como "false friends" (palabras idénticas en dos idiomas... pero con significado distinto), me parecen auténticas barbaridades. Utilizar palabras de otro idioma no me parece mal en absoluto, y en ocasiones es totalmente necesario. Hay términos que se han originado en un idioma o que sólo existen en ese idioma, sin equivalente claro en otros. Y añadir esas palabras a tu propio idioma no me parece mal. Pero lo que me hace sangrar los ojos es ese uso cada vez más indiscriminado por aquí de españolizar verbos o términos ingleses de forma cutre, habiendo leido esos términos en reseñas de juegos o de manuales escritos en inglés y reusándolos, que no traduciéndolos, al castellano:

- Combear/Combar cartas (en lugar de combinarlas o agruparlas). Del inglés "combo" (que además es un término muy informal aunque muy común), que podría traducirse como combinación o grupo. Combar Combear en castellano no existe, y combear combar significa torcer o encorvar algo.

- Tapear cartas (en lugar de, por ejemplo, girarlas). Del inglés "tap", hacer uso de algo.

- Jugador casual (¿casual? ¿se encontró un Zombicide en el metro por casualidad y echó una partida allí mismo? en lugar de ocasional o eventual). Del inglés "casual", que quiere decir ocasional (al menos para lo que se suele usar este término en el foro).

- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...

Éstas son las que me han venido a bote pronto. A lo mejor es una simple fobia personal a estos detalles, pero realmente me joden la lectura de ciertos mensajes. ¿A nadie más le pasa?
Contigo de acuerdo en todo pero la segunda acepción de la RAE de la palabra balancear significa esto:
Poner una cosa en equilibrio, en especial algo que se sostiene con dificultad.

Y un sinónimo de casual es eventual.

Nuestra lengua es la más rica del mundo y tiene palabras para todo.
Todo cambiará cuando entendamos que hay  que ser leal a la Humanidad, no a un dictador, a un rey, a un partido o a una religión.
El amor es inteligente, el odio estúpido.
VENDO https://labsk.net/index.php?topic=254835.msg2198129#msg2198129]

herosilence

Cita de: Blorsh en 10 de Enero de 2020, 08:15:49
Al final como en todo, hay que ser un poco moderado, yo por ejemplo digo ZOC, de Zone Of Control, pero digo zona de control, no lo digo en inglés, a barajar lo llamo barajar, los juegos de cartas o naipes, llevan años existdiendo aquí y el barajar com tal existe, no hay que importarlo, pero decir Victory points track, por ejemplo, cuando se puede decir marcador de puntos de victoria, o seguimiento de puntos de victoria, y como esto bastante. AUnque claro, luego ves que en el día a día esto pasa, Vengadores End Game, no se le ha puesto Vengadores fin del juego o ahora al ir a correr s ele llama hacer running y al corredor runner.

La globalización, para bien y para mal, lleva a estas cosas y eso a mí, personalmente, no me gusta demasiado.
Los runner no eran los del android netrunner?

Hollyhock

Cita de: herosilence en 10 de Enero de 2020, 09:46:20
Los runner no eran los del android netrunner?

Si un robot de aspecto masculino se pone una redecilla en el pelo (para que no se le vean los circuitos cerebrales) y sale a correr por la calle, ¿sería un Android Netrunner?

SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

PaVoLo

Al final tampoco hay que echarse tanto las manos a la cabeza con estas cosas porque los lenguajes son algo vivo y como tal, evolucionan. No hablamos hoy día el mismo castellano que hace 20 años, y tampoco ese era el mismo que hace 100. Y así con cada X años.

Hay muchos anglicismos que se han ido añadiendo a la RAE: fútbol, vatio, chutar, básquet, selfi (ufff ésta) ...
O como cuando se añaden vulgarismos como almóndiga.
Y por supuesto otras que se han perdido (y perderán) por desuso, o palabras que se han modificado por economía lingüística.

El lenguaje no deja de ser algo comúnmente aceptado. Se puede pelear muchísimo por el uso de 'le' en lugar de 'lo', pero si la gente no lo usa, no se aceptará por mucho que se insista.

Es un mundo esto.
Mi colección

"Gran Sala... Gran Sala... Gran Sala..."

kalisto59

Pues a mí ya no me hacen daño. Me hace daño las faltas de ortografía básica, y el no saber redactar que abunda en internet. Los anglicismos son el pan de cada día, los lenguajes se mezclan y mutan, siempre ha sido así . No hay porque dolerse por ello. De ahí surgirán nuevas palabras y todos se enriquecerá.
Ahora bien, escribir "v" cuando es "b" o cosas sin "h" cuando la llevan. Puntuar mal las frases. Esas cosas, son las que realmente duelen y hacen daño al lenguaje. 

Enviado desde mi Mi A3 mediante Tapatalk