Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 00:20:59

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Earth Reborn

Iniciado por Salahadino, 24 de Enero de 2011, 21:01:15

Tema anterior - Siguiente tema

ega

Hola aficionados:

Comentar que he entrado varias veces en este post y me parece como increible que la traducción de este Earth Reborn, este a medio estacada desde enero que se abrió. ( me refiero a un adelanto jugable)

Me parece muy bien que lo hagais todo bonito,  pero esto a de ser al final,  si es un juego tan bueno como parece ser, la versión, "en blanco y negro", y de solo texto, con algún gráfico de ejemplo, tendria que estar en el mercado, máxime por los distribuidores de juego

A mi me basta el texto solo y algún ejemplo, y tablas, no se quizas porque estoy más acostumbrado a los wargames, y veo que la traducción de un Fighthing Formations, está en el mercado o cualquier juego de GMT normalmente al poco tiempo, mes o dos meses de salir, y un juego así tarda lo que tarda.

Al final será muy bueno, muy bonito, todo lo que quieras, pero si esperabamos aquellos dias de vacaciones para prepararnos este  juego, se nos va todo al traste

De todas formas, muy loable el trabajo que haceis con las traducciones de los juegos,  autenticas reproducciones de los originales,  pero los avances serian de agradecer, y en casos como este Earth Reborn, pues ya tendriamos que estar jugando, con una versión light

gracias, por los posibles adelantos

ega

alberto.aleja

#76
 :-X

Un comentario bastante desafortunado hacia el amigo wulfgar24. Si no te viene bien el ritmo de traducción, siempre puedes hacer ese trabajo por ti mismo y así lo tendrás antes. Sin ningún animo de polemizar ega.  ;)

No se le puede exigir nada a nadie cuando lo hace de manera voluntaria y desinteresada (bien podría quedarse su traducción para él mismo y no compartirla).

Donegal

Coño pues hazlo tú ,Ega. Es tan fácil como eso. O apúntate a una academia de inglés
Thig crioch air an t-saoghal ach mairidh gaol agus ce?l

ega

Siento que se haya interpretado mal,  no he querido por ningun momento menoscabar el trabajo que se está haciendo  del Earth Reborn

Wulf disculpas, 

ega

derguin

Cita de: alberto.aleja en 16 de Julio de 2011, 10:05:30
:-X

Un comentario bastante desafortunado hacia el amigo wulfgar24. Si no te viene bien el ritmo de traducción, siempre puedes hacer ese trabajo por ti mismo y así lo tendrás antes. Sin ningún animo de polemizar ega.  ;)

No se le puede exigir nada a nadie cuando lo hace de manera voluntaria y desinteresada (bien podría quedarse su traducción para él mismo y no compartirla).

+1

devas

#80
Pues yo estoy con ega.

He hecho más de una traducción (entre ellas el libro de reglas del descent road to legend..y maquetada) y en ninguna de ellas he tardado, ni por casualidad, lo que se esta tardando con esta.

Me voy a explicar para ver si alguien me entiende y antes de que empiecen a caer piedras....

Yo cuando  traduzco algo, no lo aviso. Simplemente lo traduzco y lo cuelgo , y así me evito atarme a nada. Porque, efectivamente, si no la quiero terminar (por el motivo que sea) no la termino y no pasa nada (ojos que no ven, corazón que no siente)

Pero precisamente empecé a traducir las del Earth Reborn porque me parece un juegazo como la copa de un pino, hasta que me enteré que había una traducción en marcha, y lo dejé.

Pues bien.... En estos momentos no tengo ninguna gana de traducirlo. Me entiendo perfectamente con el ingles, y el traducir es simplemente por echar un cable a los que no. Pero el tiempo lo enfria todo, nuevos juegos vienen y, (en mi caso) se me ha quitado el mono por esa traducción.

Con esto vengo a decir, que si no se hubiese empezado la traducción, yo (o posíblemente otra persona) la hubiesemos hecho. Y que si se anuncia el comienzo de una, lo mejor es terminarla en un plazo razonable o ceder el legado a otra persona que si pueda terminarla.

Salu2


pgclisto

Cita de: devas en 16 de Julio de 2011, 18:18:39
Pues yo estoy con ega.

He hecho más de una traducción (entre ellas el libro de reglas del descent road to legend..y maquetada) y en ninguna de ellas he tardado, ni por casualidad, lo que se esta tardando con esta.

Me voy a explicar para ver si alguien me entiende y antes de que empiecen a caer piedras....

Yo cuando  traduzco algo, no lo aviso. Simplemente lo traduzco y lo cuelgo , y así me evito atarme a nada. Porque, efectivamente, si no la quiero terminar (por el motivo que sea) no la termino y no pasa nada (ojos que no ven, corazón que no siente)

Pero precisamente empecé a traducir las del Earth Reborn porque me parece un juegazo como la copa de un pino, hasta que me enteré que había una traducción en marcha, y lo dejé.

Pues bien.... En estos momentos no tengo ninguna gana de traducirlo. Me entiendo perfectamente con el ingles, y el traducir es simplemente por echar un cable a los que no. Pero el tiempo lo enfria todo, nuevos juegos vienen y, (en mi caso) se me ha quitado el mono por esa traducción.

Con esto vengo a decir, que si no se hubiese empezado la traducción, yo (o posíblemente otra persona) la hubiesemos hecho. Y que si se anuncia el comienzo de una, lo mejor es terminarla en un plazo razonable o ceder el legado a otra persona que si pueda terminarla.

Salu2


Estoy contigo.

Cuarz

hombre, aunque no os falta razón tampoco es para pagarlo con Wulfgar, que sí se puso a traducir y le metió unas horas, seguro que fue con la mejor de las intenciones.

Lo único que yo le pediría, es que, sí por las circunstancias que sean, no quiere o no puede seguir con la traducción, que pase lo que tenga y así alguien puede terminar la traducción sin tener que partir de cero.

Que os parece?

pgclisto


roanoke

Pues no es por ser políticamente correcto, pero pienso que todos tenéis un poco de razón.
Tengo el adelanto de reglas que hizo el compañero Wulfgar, que incluye el primer escenario y parte del segundo.
Como tenía ganas de jugarlo y , como bien dice "Devas", las cosas terminan enfriándose, me puse a traducir por mi cuenta, sin maquetar, claro, y me acabé el 2º escenario con su historia de introducción, reglas específicas , etc...y el 3º, también completo.
De esto hace ya , 1 mes aproximadamente y no tengo ganas de continuar....Aún no lo he estrenado.
Estuve esperanzado en esa traducción que se retrasa por los motivos que sea, y de ahí opino que tienen un poco de razón, los que piensan que si publicitas una traducción, la gente para posibles traduccíones personales y espera a la que está en marcha; entonces si no avanza, puede llegar el mosqueo y la desilusión. Pero , por otro lado, como dice "Donegal", si veo que está parada y la quiero ya, o me apunto a clases de inglés o tiro de Google, o lo que sea, como fue en mi caso, e intento avanzar por mi cuenta (yo ya llegué al 3 escenario, aunque no sigo de momento), pero no voy a criticar al compañero que se ofreció a traducirla porque no tengo derecho a exigirle que continúe con la traducción , mientras yo me toco los "oeufs". Bastante ha hecho con avanzarme algo, lo que sea; si puede continuar y lo acaba , cojonudo, si no, pues me tendré que buscar la vida, porque lo hace de forma altruista y no creo que sea buena idea presionarle. Otra cosa es que algunos compañeros le hayan ofrecido ayuda y .......no la desea por lo que sea.
Pero en cualquier caso, respeto máximo.

VITAL

Cita de: roanoke en 17 de Julio de 2011, 11:54:45
Pues no es por ser políticamente correcto, pero pienso que todos tenéis un poco de razón.
Tengo el adelanto de reglas que hizo el compañero Wulfgar, que incluye el primer escenario y parte del segundo.
Como tenía ganas de jugarlo y , como bien dice "Devas", las cosas terminan enfriándose, me puse a traducir por mi cuenta, sin maquetar, claro, y me acabé el 2º escenario con su historia de introducción, reglas específicas , etc...y el 3º, también completo.
De esto hace ya , 1 mes aproximadamente y no tengo ganas de continuar....Aún no lo he estrenado.
Estuve esperanzado en esa traducción que se retrasa por los motivos que sea, y de ahí opino que tienen un poco de razón, los que piensan que si publicitas una traducción, la gente para posibles traduccíones personales y espera a la que está en marcha; entonces si no avanza, puede llegar el mosqueo y la desilusión. Pero , por otro lado, como dice "Donegal", si veo que está parada y la quiero ya, o me apunto a clases de inglés o tiro de Google, o lo que sea, como fue en mi caso, e intento avanzar por mi cuenta (yo ya llegué al 3 escenario, aunque no sigo de momento), pero no voy a criticar al compañero que se ofreció a traducirla porque no tengo derecho a exigirle que continúe con la traducción , mientras yo me toco los "oeufs". Bastante ha hecho con avanzarme algo, lo que sea; si puede continuar y lo acaba , cojonudo, si no, pues me tendré que buscar la vida, porque lo hace de forma altruista y no creo que sea buena idea presionarle. Otra cosa es que algunos compañeros le hayan ofrecido ayuda y .......no la desea por lo que sea.
Pero en cualquier caso, respeto máximo.

Estoy de acuerdo. Dios, con las ganas que las tenía yo a estas traducciones y se están viendo empañadas... :'(

kalamidad21

Pues me parece que después de todo esto, no se si le faltará tiempo, pero seguro que ganas no le quedan ninguna. Creo que la gente está muy mal acostumbrada, a tener un manual maquetado a los pocos días. Si alguien quiere ayudar que empiece por el manual de campaña, que lo tiene para él solitoy se deje de gilipolleces, que nos vendría muy bien, empezando por esa estupenda introducción que tiene el juego para meterte en el "tema".

Saludos y gracias a los que aportan.
Si no meneas el árbol, no cae la fruta

cesarmagala

Es su trabajo, lo hará cuando le dé la gana y no tiene por qué pasárselo a nadie a medias de terminarlo, porque es su proyecto, y no el nuestro. Los demás tendremos que esperarnos (me incluyo) o aprender inglés o esperar si alguien que domine inglés se apiade de nosotros y lo traduzca aunque sea en una página de word "pelá" (y yo se lo agradeceré el primero).

Y esto, obviamente, sólo es mi opinión eh?  ;)

Cuarz

#88
Bueno, acabo de echar un vistazo al avance de la traduccion que Wulfgar colgó aquí:
http://losamigosdecatan.blogspot.com/2011/03/estamos-de-aniversario.html

No se si la habreis visto todos, pero hay que quitarse el sombrero ante la persona que hizo ese trabajo, ahí hay metidas muchas horas de trabajo.

Es decir, que solo por eso ya tendriamos que estar agradecidos al amigo Wulf. Que la traducción y la maquetación, bien hechas, cuestan mucho esfuerzo. Y todo eso, además, lo ha hecho de manera completamente desinteresada.

Y para que conste, no tengo el juego (aunque me gustaría) y (por suerte) no tengo problemas con el inglés. Es decir, que si he entrado en este post ha sido por ver si podía hechar una mano. Pero en vez de leer mensajes con paciencia y agradecimiento,  se estaba creando "mal rollo" que creo que no es nada justo.

Espero haberos hecho reflexionar, al menos, un poco.

starbuck

Cita de: Cuarz en 17 de Julio de 2011, 17:12:06
Bueno, acabo de echar un vistazo al avance de la traduccion que Wulfgar colgó aquí:
http://losamigosdecatan.blogspot.com/2011/03/estamos-de-aniversario.html

No se si la habreis visto todos, pero hay que quitarse el sombrero ante la persona que hizo ese trabajo, ahí hay metidas muchas horas de trabajo.

Es decir, que solo por eso ya tendriamos que estar agradecidos al amigo Wulf. Que la traducción y la maquetación, bien hechas, cuestan mucho esfuerzo. Y todo eso, además, lo ha hecho de manera completamente desinteresada.

Y para que conste, no tengo el juego (aunque me gustaría) y (por suerte) no tengo problemas con el inglés. Es decir, que si he entrado en este post ha sido por ver si podía hechar una mano. Pero en vez de leer mensajes con paciencia y agradecimiento,  se estaba creando "mal rollo" que creo que no es nada justo.

Espero haberos hecho reflexionar, al menos, un poco.

Tienes toda la razón, si quiere hacerlo que lo haga y si no quiere pues no lo haga, hay que agradecer lo que ha hecho y no se le pude exigir nada, ya que lo hace desinteresadamente.