Buenas:
He visto una variante en la BGG para el shadows of Brimstone llamada HexCrawl que tiene muy buena pinta...necesitaria ayuda para su traducción y maquetación (Yo puedo traducir pero maquetar se me da como el culete). Animaos, cuantos más seamos antes terminamos ;)
Links version original:
HexCrawl v0.8 part 1 -Rulebook and Reference/Tracker sheets-
https://boardgamegeek.com/file/download/qql1tvj5hz/HexCrawl_v0.8_part_1.zip (https://boardgamegeek.com/file/download/qql1tvj5hz/HexCrawl_v0.8_part_1.zip)
HexCrawl v0.8 part 2 -Wilderness Encounters, Item sheets, Token sheets-
https://boardgamegeek.com/file/download/qql61jzi8r/HexCrawl_v0.8_part_2.zip (https://boardgamegeek.com/file/download/qql61jzi8r/HexCrawl_v0.8_part_2.zip)
Por cierto, si alguien ha comenzado ya, indicarmelo para comenzar desde donde él está.
Edit:
El trabajo lo he divido así:
cesarmagala -> Traductor de la Reference Sheet
darkyle -> Traductor de los Encounters
pedrotronic -> Traductor reglas
KonraD-> Maquetador
-------------------------------------------------------------------------------------------
Reglas maquetadas (EN_REVISION) 0.1:https://www.mediafire.com/?giz1tkr3o2vh53i (https://www.mediafire.com/?giz1tkr3o2vh53i)
Crack ya sabes que puedes contar conmigo, yo soy más de maquetar que traducir, pero hay que ponerse a ello, a ver sí somos unos cuantos y nos organizamos ;)
Yo puedo poner a vuestra disposición el manual sin texto. Solo habría que coger el texto traducido, buscar el tipo de letra, cortar y pegar.
Si lo quereis me pongo a ello.
Y para traducir también me ofrezco, que no veas la pintaza que tiene el módulo.
Ya estoy yo con el proceso de maquetacion, :D.
Cita de: KonraD en 04 de Febrero de 2015, 20:44:55
Ya estoy yo con el proceso de maquetacion, :D.
Y eso que quiere decir exactamente.
¿Que ya tienes las reglas "en blanco" para pegar el texto? Es por no hacerlo yo.
Cita de: cesarmagala en 04 de Febrero de 2015, 21:24:26
Cita de: KonraD en 04 de Febrero de 2015, 20:44:55
Ya estoy yo con el proceso de maquetacion, :D.
Y eso que quiere decir exactamente.
¿Que ya tienes las reglas "en blanco" para pegar el texto? Es por no hacerlo yo.
Que ya tengo todo lo que es el fondo para solo poner los textos.
Genial. Gracias.
[spoiler]aunque he de decir que ya lo había hecho. Trabajo perdido, en fin. :'([/spoiler]
Cita de: cesarmagala en 04 de Febrero de 2015, 21:28:36
Genial. Gracias.
[spoiler]aunque he de decir que ya lo había hecho. Trabajo perdido, en fin. :'([/spoiler]
De nada, lo que estaría genial más gente que traduzca, si te animas dínoslo a pedrotronic o a mi, a ver si se anima mas gente a traducir y lo acabamos pronto, yo ayudare con la traducción y sobre todo con la maquetación.
Ya estoy en contacto con pedrotronic para la traducción.
Nada profesional, pero una mano creo que podré echar.
Toda ayuda es buena ;)
Buenas a todos.
Yo puedo ayudar con la traducción también. Por suerte en el trabajo tengo muchos tiempos libres.
Eso sí, de maquetar nada no tengo ni idea ni de los programas que usar ni como hacerlo...
Si alguien hiciese un tutorial....se agradecería.
Saludos
Kyle
Apuntado quedas darkyle, ya he repartido el trabajo...Konrad, tienes el buzón lleno, tienes que vaciar para que te pase los links de currele.
Cita de: pedrotronic en 05 de Febrero de 2015, 09:34:52
Apuntado quedas darkyle, ya he repartido el trabajo...Konrad, tienes el buzón lleno, tienes que vaciar para que te pase los links de currele.
te he contestado el mp de antes y vaciado unos cuantos mensajes.
Mail reenviado compi...esto va viento en popa ;D ;D
os dejo un listado de como se han traducido algunos de los términos mas reseñables asi que me vengan a la mente que utilizamos para unificar términos entre en el reglamento, libro de aventuras, cartas y tarjetones (algunas traducciones han sido elegidas por un compromiso de espacio sobretodo en las cartas).
Generales
Ambush Attack - Emboscada
Attack Exploration Token - Ficha de exploración: ¡Ataque!
Bases (referente a minis) - Peanas
Boss - Jefe o Jefe enemigo
Blacksmith - herrero
Camp site - Campamento
Clear Path to... Camino despejado hasta...
Clue Icon - Icono de Pista
Core Set - Caja Básica
Corruption/s - Corrupcion/es
Corruption Hit/s - Corrupción/Corrupciones
Church - Iglesia
Darkness Marker - Marcador de Oscuridad
Darkness Start - Inicio de la Oscuridad
Dark stone - Piedra Oscura
Depth Event - Evento de Profundidad
Depth Track - Tablero de Profundidad
Elite Enemies - Enemigos de Élite
Encounters - Encuentros
Exploration Token - Ficha de exploración
Encounter Exploration Token - Ficha de exploración: Encuentro
Enemy Record Sheet - Hoja de referencia del Enemigo
Escape - Evadir
Escape test - Tirada de Evasión
Fort (referente a lugar) - Fuerte
Flash powder - Polvo de Flash
Frontier - Fronterizo
Frontier outpost - Puesto Fronterizo
Gate End Cap - Extremo de Portal
General Store - Tienda de suministros
Grid - cuadrícula
Grit - Coraje.
Growing Dread - Temor creciente
Hit/Hits (por separado de horror hits/corruption hits) Impacto/Impactos
Horror Hit - Horror
Horror Hits - Horrores
Hold Back the Darkness - Contener a la Oscuridad
Injury - Lesión
Item - Objeto
Keyword/s - Rasgo/s
K.O. - KO o Fuera de Combate
Line of Sight - Línea de Visión
Loot - Botín
Madness - Locura
Map Tile - Sección de Mapa
Models - miniaturas
Old Lantern - la Vieja Linterna
Order (referente a eclesiástica) - Orden o congregación
Other Worlds - Otros Mundos
Other World Map Tile - Sección de Mapa de Otro Mundo
Peril dice - Dado de Peligro
Posse - Cuadrilla
Hero Posse - Cuadrilla de Héroes
Posse Marker - Marcador de Cuadrilla
Puzzle connection espace (referente a tablero) - Casilla de unión
Range attack - Ataque a Distancia
Range (referente a longitud/distancia) - Alcance
Reference Summary- Hoja de Referencia
Remains in Play - Permanece en juego
Revive Tokens - Fichas de Revivir
Room - Estancia
Saloon - Saloon
Sanity - Cordura
Sanity hit/s - Perdida de Cordura
Scavenged - Saqueado/a
Scavenge cards - Cartas de Saqueo
Side Bag (referente a la carta) - Bolsa
Side Bag Tokens - Fichas de Objetos para la Bolsa
Skill test - Prueba de Habilidad
Spaces (referente a tablero) - Casillas
Squares (referente a tablero) - Casillas
Starting Gear cards - Cartas de Equipo Inicial
Starting Items - Objetos iniciales
Threat - Amenaza
Thrait - Caracterisitica (deberia ser rasgo, pero ya se utiliza dicha expresión para keywords)
Unspeakeable Terror - Terror Innombrable
Upgrade slot - Ranura de Mejora
Willpower - Voluntad
Willpower Save - Salvación por Voluntad
Willpower Save roll - Tirada de salvación por Voluntad
Wound/s - Herida/s
Titulos
Shadows of Brimstone - Shadows of Brimstone
Brimstone - Brimstone
City of the Ancients - Ciudad de los Antiguos
Swamps of Death - Pantanos de la Muerte
Heroes
Us Marshal - U.S. Marshal
Saloon girl - Chica de Saloon
Gunslinger - Pistolero
Law man - Sheriff
Preacher - Predicador
Indian Scout - Explorador indio
Rancher - Ranchero
Outlaw- Forajido
Nun - Monja
Piano player - Pianista
Rasgos aparecidos hasta la fecha (aquí por lo que os decía del compromiso del texto por el limitado espacio de la cartas)
Active - Activo
Alcohol - Alcohol
Ammo - Munición
Amulet - Amuleto
Animal - Animal
Ancient - Antiguo
Appeal - Atractivo
Artifact - Artefacto
Attack - Ataque
Bandaje - Vendaje
Belt - Cinturón
Book - libro
Boost - Incremento
boots - Botas
blade - Filo
Bleesed Aura - Aura Bendita
Blood - Sangre
Cart - Carro
charm - Talismán
Creature - Criatura
Coat - Chaqueta
Container - Contenedor
Clothing - Ropa
Cult - Culto
Dark stone - Piedra Oscura
Darkness - Oscuridad
Death - Muerte
Demon - Demonio
Demonic -Demoníaco
Dice - Dado
Dread - Temor
Encounter - Encuentro
Environment - Entorno
Explosive - Explosivo
Explore - Explorar
Fire - Fuego
Flash - Flash
Flask - Frasco
Frontier - Fronterizo
Gambling - Apuesta
Gear - Equipo
Gold - Oro
Guns - A.Fuego
Ghost - Espectro
Glass - Cristal
Gloves - Guantes
Gromming - Acicalar
Hand waepon - Arma de Mano
Hat - Sombrero
Hazard - Peligro
Hell - Infierno
Holy - Santo
Hope - Esperanza
Ice - Hielo
Icon - Icono
Injection - Injeccion
Insanity - Demencia
Jargono - Jargono
Journal - Diario
Kemosabe - Kemosabe (es un guiño al llanero solitario)
law- legal
Light - Ligero
Light source - Punto de Luz (o iluminación cual preferís)
loot - Botín
Lost - Perdido
Magik - Mágico
Map - Mapa
Mark - Marca
Mission - Misión
Music - Música
occult - Oculto
Omen - Presagio
Outlaw - forajido
Paleface - Rostro Pálido
Pants - Pantalones
Performer - Artista
Personal - Personal
Pistol - Pistola
Pit - Foso
Poison - Veneno
Plant - Planta
Puzzle - Enigma
Repair - Reparar
Rifle - Rifle
Ring - anillo
Ritual - Ritual
Rope - Cuerda
Rune - Runa
Science - Ciencia
Scroll - Pergamino
Shield - Escudo
Shoulders - Hombrera
Shotgun - Escopeta
Showman - Showman
Skull - Cráneo
Stranger - Extraño
Swarm - Enjambre
Swamp - Pantano
Survival - Supervivencia
Statue - Estatua
tonic - Tónico
Targa - Targa
tech - tecno
time - tiempo
Tokens - Fichas
Torso - Torso
Transport - Transporte
Traveler - Viajero
Treachery - Traición
Tribal - tribal
Upgrade - Mejora
Undead - No Muerto
Visibility - Visibilidad
Void - Vacio
Water - Agua
Whiskey - Whiskey
O si tenéis una duda con un termino, preguntarlo en el post por si ya le dimos alguno o elegir uno por consenso ;)
De todos modos si queréis puedo echarle un vistazo a la traducción y comentaros que términos unificar, como le comente a pedrotonic.
Alguna palabreja más (para que todos vayamos en consonancia)
posse - cuadrilla
Affiliation - Rasgos/rasgo (Afiliación seria lo correcto pero los traductores de las reglas básicas optaron por el cambio)
Thraits - Características
Genial, muchas de estas me daban dudas y ahora ya podemos cuadrarlo.
Yo he traducido
"Overland Darkness" como "Oscuridad sobre el terreno"
No es propio del juego, pero supongo que estamos poniendo
Chart = Tabla
Track = Marcador
SI no es así decídmelo.
Como te dije por privi cesarmagala a mi me parece perfecto...por cierto hay por ahi otra palabreja que creo que se repite varias veces:
Overland map o algo así - Yo simplemente pongo mapa...es que lo de terrestre como que no pega puesto que siempre será terrestre (si fueras por el mar o el aire lo entiendo pero sino una palabra menos que ponemos)
Yo entendía que quieren diferenciar entre el mapa del terreno y el mapa de la mina.
Pero se entiende igual.
Si, se supone que es para diferenciar eso pero es que, al menos en nuestro idioma, yo creo que no aplica, suena raro y no hay dudas al leerlo (que creo que es lo mas importante) amén de que, a la hora de maquetarlo, cuantas menos palabras mejor se cuadra.
Cita de: pedrotronic en 08 de Febrero de 2015, 11:27:36
Si, se supone que es para diferenciar eso pero es que, al menos en nuestro idioma, yo creo que no aplica, suena raro y no hay dudas al leerlo (que creo que es lo mas importante) amén de que, a la hora de maquetarlo, cuantas menos palabras mejor se cuadra.
Oki
Chart= tabla perfecto
Track= marcador, aqui , hago una puntualizacion, por ejemplo Depth track, como indique en el post del listado de cambios, lo cambiemos por tablero de Profundidad aunque no fuera su traduccion literal donde se referia al tablero de seguimiento de profundidad, ya que quedaba mas claro a que se referia y por el uso en otros textos relacionados el termino "Marker", como el marcador de oscuridad (darkness marker) y el marcador de cuadrilla de heroes (hero posee marker) que se desplazan sobre el tablero de profundidad (depth track).
La traduccion de Overland Darkness me parece perfecta, la parienta dudaba entre Oscuridad en el mapa terrestre/ Mapa de Oscuridad sobre la tierra al menos para los titulos.
Buenas.
En los eventos no me gusta como queda 1D3 corrupciones (como pusisteis en la lista que estabais usando) y los estoy traduciendo como Puntos de corrupción o puntos de corrupción por impacto (si hay más de 1 punto por impacto)
¿Hay algún problema??
Saludos
Problemas ninguno...bueno, lo unico al maquetar, que no quepa bien en la hoja.
Alguno me podría resumir así por encima de que va esto del HexCrawl?
Cita de: darkyle en 09 de Febrero de 2015, 13:29:30
Buenas.
En los eventos no me gusta como queda 1D3 corrupciones (como pusisteis en la lista que estabais usando) y los estoy traduciendo como Puntos de corrupción o puntos de corrupción por impacto (si hay más de 1 punto por impacto)
¿Hay algún problema??
Saludos
realmente si te fijas como funcionan las corrupciones puedes dejar el texto con solo corrupcion/es al estilo "recibes D3 corrupciones". en si es le dices lo mismo que con "recibes D3 puntos de corrupcion" "recibes D3 impactos de corrupcion". Ademas ahorras un poco de espacio para ciertos textos.
os pego el texto del reglamento ya traducido/maquetado para que se entienda lo que digo jejeje
CitarFuentes de Daño
Hay 3 tipos diferentes de Daños que puede recibir un Héroe: Impactos, Horrores y Corrupciónes.
Impactos
Los Impactos representan el daño a la Salud y causan Heridas si no se evitan.
Horrores
Los Horrores representan el daño a la salud mental y causan Perdida de cordura si no se evitan.
Corrupciónes
Las Corrupciónes representan la influencia de la oscuridad y hacen aumentar el valor de corrupción del personaje si no se evitan.
Defensa y fuerza de voluntad
Cada héroe tiene su Defensa y Fuerza de Voluntad marcada en su hoja de personaje. Ambas son tiradas de salvación que permiten al héroe intentar y prevenir que le ocasionen daños.
La defensa se utiliza para evitar Impactos, mientras que la Fuerza de Voluntad se utiliza para evitar los Horrores y Corrupciónes.
Cada vez que un héroe recibe uno o más Impactos, puede hacer una tirada de defensa contra cada uno, necesita una tirada igual o mayor que su valor de defensa para evitar el Impacto. Por ejemplo, si un héroe tiene una defensa de +4 y recibe 3 Impactos, deberán lanzarse 3 dados de defensa, con cada tirada de 4, 5 o 6 evitará uno de los Impactos. Por cada tirada de defensa que falle,
el héroe recibirá el daño de ese Impacto.
La fuerza de voluntad actúa de la misma manera, pero en su lugar se usa para evitar Horrores y Corrupciones.
TIPOS DE DAÑOS
Marcador de Heridas
Los marcadores de Herida se colocaran sobre la Tarjeta de Héroe (o la carta de enemigo) para mostrar cuánto Daño Físico se ha
recibido. Cada Impacto que no se evite hace 1 herida a menos que se indique lo contrario.
Marcador de Cordura
Los marcadores de Cordura se colocan sobre la Tarjeta de Héroe para mostrar si ha sufrido una perdida en su cordura. Cada Horror que no se evite ocasiona 1 perdida de cordura a menos que se indique lo contrario.
Marcador de Corrupción
Los marcadores de corrupción se colocan sobre la Tarjeta de Héroe para indicar cuanta corrupción ha acumulado. Cada Corrupción que no se evite añade 1 marcador de corrupción al héroe.
Se uso asi, por diferenciar entre ellos y ahorrar texto en la traducción de cartas que es donde mas necesidad de espacio nos encontrábamos jejeje asi fuese fácilmente reconocible si se indicaba solamente Impacto hace referencia los impactos a la salud, horrores a las impactos a la cordura, etc....
Ok. Lo revisaré
Esta variante se puede jugar con un solo Core? no he profundizado mucho pero abri algo sobre los escenarios y vi que usaba genericos y luego de ambos cores, imagino que no es obligado tener los 2 para jugarlo no?
Con un core la puedes usar, aunque no se si en alguna mina te pide algo de los dos
Pregunta tonta:
¿como traducimos Hexcrawl? Sería algo así como "explorar los hexágonos" pero no sé...
En concreto en las hojas de referencia se habla de "Hexcrawl Town Tracker". Yo he decido por dejarlo en "Tablero de Seguimiento de Ciudades"
Lo mismo con "Hexcrawl Overland"; he puesto "exploración del territorio".
Una cosa.
Ya tengo prácticamente todos los eventos traducidos.
Lo único es que no estoy indicando son los símbolos de todos los héroes, uno aleatorio o elegir un héroe de los chequeos.
¿Necesitáis que los especifique o cuando lo maqueteis sabéis que símbolo tiene que llevar cada uno?
Saludos
Kyle
Otra consulta:
Doc´s Office ------ ¿consulta médica o consultorio? O sencillamente "doctor" o "médico".
¿No sería mejor ponerle "Legal" al rasgo "Law"? (es que Ley no parece un rasgo). Lo mismo con "Frontier" (pondría fronterizo).
Sigo: "Void" = Vacío.
Pero en la referencia se habla de Void Energy, y "energía del vacío" queda un poco raro. ¿No es mejor energía oscura?
A lo mejor ya es muy tarde para esto, si es así, nada.
Cita de: cesarmagala en 11 de Febrero de 2015, 17:27:21
Pregunta tonta:
¿como traducimos Hexcrawl? Sería algo así como "explorar los hexágonos" pero no sé...
En concreto en las hojas de referencia se habla de "Hexcrawl Town Tracker". Yo he decido por dejarlo en "Tablero de Seguimiento de Ciudades"
Lo mismo con "Hexcrawl Overland"; he puesto "exploración del territorio".
Yo no lo he traducido porque, de momento como que daba igual (hacia referencia al nombre del mod) como has tomado la decisión y a mi me parece correcta seguiré tu pauta
Cita de: cesarmagala en 11 de Febrero de 2015, 17:36:08
Otra consulta:
Doc´s Office ------ ¿consulta médica o consultorio? O sencillamente "doctor" o "médico".
¿No sería mejor ponerle "Legal" al rasgo "Law"? (es que Ley no parece un rasgo). Lo mismo con "Frontier" (pondría fronterizo).
Sigo: "Void" = Vacío.
Pero en la referencia se habla de Void Energy, y "energía del vacío" queda un poco raro. ¿No es mejor energía oscura?
A lo mejor ya es muy tarde para esto, si es así, nada.
Si heredas de la traducción de las reglas básicas yo no tocaría, aunque suene peor seguimos con ella para dar coherencia a todo, si son conceptos nuevos tu manera será la que adoptemos los demás [emoji6]
Si, estoy respetando lo hecho :), era por si aún se podia cambiar.
Lo de Doc´s Office es lo que no veo.
¿Doctor, médico, consultorio? Yo lo he dejado en doctor (igual que herrero).
Hojas de referencia traducidas.
Espero que más o menos esté bien.
He intentado respetar el formato del original para facilitar el trabajo de Konrad.
Ya me decís si hay que hacer más cosas.
Pedrotronic, me puedes confirmar lo de los iconos de los test?
Puede ser q esta semana lo tenga ya
Cita de: cesarmagala en 11 de Febrero de 2015, 20:10:47
Hojas de referencia traducidas.
Espero que más o menos esté bien.
He intentado respetar el formato del original para facilitar el trabajo de Konrad.
Ya me decís si hay que hacer más cosas.
Mil perdones.
El trabajo de maquetar es de Darkyle.
Mis respetos.
Cita de: cesarmagala en 11 de Febrero de 2015, 20:10:47
Hojas de referencia traducidas.
Espero que más o menos esté bien.
He intentado respetar el formato del original para facilitar el trabajo de Konrad.
Ya me decís si hay que hacer más cosas.
No no. Yo estoy traduciendo los eventos. Yo no se maquetar :)
Cita de: cesarmagala en 11 de Febrero de 2015, 20:30:20
Cita de: cesarmagala en 11 de Febrero de 2015, 20:10:47
Hojas de referencia traducidas.
Espero que más o menos esté bien.
He intentado respetar el formato del original para facilitar el trabajo de Konrad.
Ya me decís si hay que hacer más cosas.
Mil perdones.
El trabajo de maquetar es de Darkyle.
Mis respetos.
Cita de: cesarmagala en 11 de Febrero de 2015, 20:10:47
Hojas de referencia traducidas.
Espero que más o menos esté bien.
He intentado respetar el formato del original para facilitar el trabajo de Konrad.
Ya me decís si hay que hacer más cosas.
Soy yo el que maqueto si xD.Lo he estado viendo mientras escribias, entre hoy y mañana lo maquetare ;)
Por cierto pedrotronic te enviee un mp dime algo :D
Pues si que estoy fino
el tema de los rasgo ya indica el juego que no tienen un significado coherente, simplemente se ponen para asociar componentes por separado con el mismo rasgo.
Pero me parecen bien el cambio en law por legal y frontier por fronterizo.
Añado Holy se Cambia por Santo, que cuadra mejor que sagrado a mi parecer.
el tema de Vacio es por los textos de lovecraft como cuando hablan de los horrores innombrables y tal.
Cambien el juego tiene muchos textos que hacen referencias a series y películas del Oeste xD
Doc's office se utilizo Oficina del Doctor, por que ya lo habían usado e otras traducciones, pero puestos a rehacer algunas cosas cual os parece mejor?
Lo de Lovecraft lo imaginé.
Incluso pensé en poner "profundo".
Lo del Doctor, supongo que en el Oeste seria algo así como Sanatorio o Consultorio. No sé.
Aunque Doctor a secas está bien, que cuadra con traducir Herrero (el nombre del oficio).
O tal vez cambiar Herrero por Herrería y que todo aluda al edificio y no a la profesión.
No sé si me explico.
Lo de Holy tengo que cambiarlo :)
añado Grit - a terminado por traducirse como Coraje, por lo que el termino agallas queda también descartado.
la verdad es que en algunos textos hacen referencia hacia el doctor y en otros a su localización, para el doctor no problem se pone doctor igual y a correr, para Doc's Office, Consultorio del Doctor como indicas no suena mal (aunque podíamos llamarle la minitaberna del doctor por que casi todos los textos indican que le da el bebercio cosa mala jajaja)
Y que tal «Matasanos» o «Consulta del Doctor»? Así es mucho más peliculero.
Osti, me encanta lo de "matasanos" jajaja...
Aunque supongo que nadie lo pondría en su consulta, pero molaria.
Bueno chavales, le pasare los pdf a este hombre, que con los carnavales este finde no pude hacer nada xD, mi linea de subida es un truño, pero espero tenerlos para hoy 8) (Lo que llevamos traducido, que aun nos queda :D.)
Yo acabo con la traducción de eventos hoy. Luego revisar y retocar y los paso para maquetar
Cita de: darkyle en 17 de Febrero de 2015, 10:34:35
Yo acabo con la traducción de eventos hoy. Luego revisar y retocar y los paso para maquetar
Pues me esperare para maquetarlos toda tu parte entonces, va cogiendo esto forma señores.
Animo chicos que ya os queda menos.
Unas cartas custom para que se haga la espera mas amena.
cartas custom delorian (https://www.dropbox.com/s/elzxu28y70zg8ic/cartas%20custom%20delorean.pdf?dl=0)
Cita de: manuelor en 17 de Febrero de 2015, 11:04:51
Animo chicos que ya os queda menos.
Unas cartas custom para que se haga la espera mas amena.
cartas custom delorian (https://www.dropbox.com/s/elzxu28y70zg8ic/cartas%20custom%20delorean.pdf?dl=0)
Te lei que comentaste esto en darkstone, no veas que juego nos va a quedar, redondo redondo oiga!
Buenas a todos.
Por fin he podido completar la traducción de los eventos.
Ya le he pasado el material a @pedrotronic para que lo entregue a quien corresponda.
!Qué ganicas de ver todo completado!
Saludos
Kyle
Yo espero que Pedrotronic me pase parte de las reglas para acabar la traducción.
Me he enteradi tarde de esto y acabo de empezar a jugar al city of the dead, pero si puedo hacer algo... Puedo traducir lo que ustedes quieran. ( del ingles gracias)
Yo solo tengo un Core y como no hay pasta para el otro voy a hacerme unas tablas con el equipo, encuentros y demas del otro core. Asi tenerlo todo en un manual tipo rol para poder usar todo el material de ambos sets. Si a alguien le interesa el proyecto es bienvenido. Eso si, lo iba a hacer en ingles, luego si alguien lo quiere traducir pues perfecto.
Bueno id pasandome cositas para maquetar, que mañana lo subo desde el curro en pdf :D.
Cita de: KonraD en 20 de Febrero de 2015, 01:01:34
Bueno id pasandome cositas para maquetar, que mañana lo subo desde el curro en pdf :D.
Edit: ya le he pasado a este hombre un pdf par que veais como va quedando.
¿ nadie me dice nada? ;(
Alguna novedad con este proyecto?
Hola konrad, yo te saludo porque parece que nadie contesta. Se paró la cosa? si necesitais algo aqui ando.
Cita de: kalisto59 en 04 de Marzo de 2015, 17:59:52
Hola konrad, yo te saludo porque parece que nadie contesta. Se paró la cosa? si necesitais algo aqui ando.
Pues es una pena, pedro se ha estado conectando y postenado por otros post, pero no me contesta, no se.... ;(, yo le pase lo que maquete y le iba a pasar 2 archivos mas, para ver si avanzaba la cosa, pero no me dices nada ni por aqui ni por privado...
Yo pasé lo mio y le ofrecí acabar con él la traducción, pero tampoco me responde.
Debe estar liado. De todos modos lo que está hecho esta en el archivo de google.
A ver si lo recupero y con la incorporación de kalisto lo acabamos si os parece.
Buenas, a ver... que mentais al diablo y es lo que tiene, que aparece.
Privado no he recibido konrad ¿O me enviaste un mail?
Y cesar, sino es molestia, cuelgo en común lo que entiendo me paso konrad para sacarle errores y concentramos los esfuerzos en tener perfecto lo que tenemos ahora mismo y seguimos avanzando, lo digo porque con todo hecho da muchísima más pereza. Hoy postearé lo de konrad en cuanto lo localice
Sin problema.
Cita de: pedrotronic en 05 de Marzo de 2015, 07:50:15
Buenas, a ver... que mentais al diablo y es lo que tiene, que aparece.
Privado no he recibido konrad ¿O me enviaste un mail?
Y cesar, sino es molestia, cuelgo en común lo que entiendo me paso konrad para sacarle errores y concentramos los esfuerzos en tener perfecto lo que tenemos ahora mismo y seguimos avanzando, lo digo porque con todo hecho da muchísima más pereza. Hoy postearé lo de konrad en cuanto lo localice
Te enviee dos mps pedrotronic, ya no sabia como localizarte xD, no tenias la bandeja llena ni nada, no se, por eso escribi por aqui varias veces.
Que me aclare que tengo un bonito embrollo...lo que me pasaste KonraD fué la prueba de las reglas, no?? Vamos la puesta en bonito de las 4 hojas que pude acometer verdad?
Cita de: pedrotronic en 05 de Marzo de 2015, 14:55:35
Que me aclare que tengo un bonito embrollo...lo que me pasaste KonraD fué la prueba de las reglas, no?? Vamos la puesta en bonito de las 4 hojas que pude acometer verdad?
Eso es :D.
Ya está puesto para todo el mundo...Konrad, podrias empezar con el resto de documentación poniendolo en bonito y vamos con los 3 pdfs en paralelo ¿no?
Cita de: pedrotronic en 06 de Marzo de 2015, 12:20:19
Ya está puesto para todo el mundo...Konrad, podrias empezar con el resto de documentación poniendolo en bonito y vamos con los 3 pdfs en paralelo ¿no?
Si claro esa es la idea, ya empece, pero como estaba el compañero agregando información bastante rápido me espere a sacarlo, en cuanto lo termine lo subo, cualquier cosa me avisáis por Mp.
Buenas a todos.
¿En que estado está el proyecto?
Podéis darnos una actualización :)
Gracias
Una duda que me surge.. alguien ha jugado con estas modificaciones? están muy curradas pero, mola?.
Lo dicho si necesitais algo con esta traducción MP al canto y ayudo. Que el Myth está por mi parte parado ya, y revisado.
Lo que me paseis lo sigo maquetando se paro la traduccion y puse el ejemplo en el primero por revisar.
Yo pasé todo lo mio :(. Bueno a ver si sigue en movimiento
O perdí entonces los links o no se ¿ por dónde vamos ? A ver si me puede pasar lo que pasasteis Pedro y maqueto que este mes libró
Pero Konrad si te pase los enlaces cuando empezamos... De hecho cree en su momento ficheros en Google Drive para que todos los involucrados vieran como va el tema, tienes que coger el que quieras y ponerte (menos las reglas, que yo voy como el culo y no saco tiempo, el resto lo tienes)
Por otra parte las primeras páginas de las reglas maquetadas están a la vista de todo el mundo...
¿Están perfectas? ¿No hay errores ortográficos?
Cita de: pedrotronic en 31 de Marzo de 2015, 07:43:02
Pero Konrad si te pase los enlaces cuando empezamos... De hecho cree en su momento ficheros en Google Drive para que todos los involucrados vieran como va el tema, tienes que coger el que quieras y ponerte (menos las reglas, que yo voy como el culo y no saco tiempo, el resto lo tienes)
Por otra parte las primeras páginas de las reglas maquetadas están a la vista de todo el mundo...
¿Están perfectas? ¿No hay errores ortográficos?
Me referia que borre sin querer el mensaje donde los tenia ;(, creo que lo he encontrado en favoritos, si podeis echarle un vistazo a lo que esta maquetado genial.
Yo cambiaría terreno "duro" por terreno "dificil", y "cuadrilla" por "grupo" o "personajes"
Salu2
Como va la cosa, Si necesitais ayuda para maquetar aqui estoy.
Lo de duro por dificil si, pero cambiar cuadrilla por personajes no lo veo. En ingles es "Posse" una palabra que evoca el tema que trata el juego, si le quitas eso estas quitando tema.
Subo la traducción de los 84 eventos de viaje.
https://mega.co.nz/#!LtA1XDRY!7u3vd9JUFaErRrRaVhghzAIIcH_kbNmnUPJ-l7ZF_DA (https://mega.co.nz/#!LtA1XDRY!7u3vd9JUFaErRrRaVhghzAIIcH_kbNmnUPJ-l7ZF_DA)
Creo que necesita una revisión. Un saludo
Sí queréis maqueto estas cartas de evento si la traducción esta correcta, tengo a medias la maquetacion del poblado de jargoro pero lo tengo atascado necesitaría ayuda con la traducción.
Cita de: kalisto59 en 29 de Mayo de 2015, 12:14:06
Lo de duro por dificil si, pero cambiar cuadrilla por personajes no lo veo. En ingles es "Posse" una palabra que evoca el tema que trata el juego, si le quitas eso estas quitando tema.
Hola, he leído que juegas con un sistema al SoB de manera que puedes disfrutar de los dos cores sin tener uno de ellos. Me podrías decir como?
Gracias.
Uso unas tablas con los datos de todos los objetos y fotocopias de las caracteristicas de los bichos. Para las minis uso proxies, es decir, cualquier mini que me apetezca. Las tablas las tengo subidas, pero no se a donde ni si se pueden compartir en publico al ser material de un juego. Luego todo lo del personaje va en su ficha tipo rol y ya esta. Funciona muy bien y podemos jugar con casi todo. (Nos faltan las losetas de tablero de jargono y creo que hay algunas unicas en esa caja)
hola
Gracias a todos por el curro, no había visto este hilo
Sin ánimo de molestar, ¿cómo va la cosa? se considera proyecto abandonado y lo que hay es lo que hay, o hay intención de terminarlo?
un saludo
Perdi los enlaces del resto de cosas y solo termine la primera parte, alguien tiene que tener los links, todo es organizarse.
Hola, me ofrezco a ayudar en lo que se pueda si no esta abandonado el proyecto. Tanto para maquetar como traducir.
Yo tengo el Archivo con el pueblo de Jargono a medio maquetar si alguien me lo traduce lo termino yo he ido traduciendo partes pero hay mucho ingles que se me escapa si me mandáis traducciones yo maqueto.
Podría alguien traducirme las mutaciones tengo listas las cartas para maquetarlas solo me falta el texto.
Estoy terminando los eventos de viaje extras supongo que para la semana que viene lo subiré.
Si alquien me traduce https://www.boardgamegeek.com/filepage/111612/klutzs-jargono-swamp-village el poblado de jargono ya lo tengo maquetado me falta introducir texto.
Se a abandonado el proyecto?
Bueno estos dias he tenido algo de tiempo y he maquetado lo siguiente:
Cartitas para que los jugadores lleven la experiencia sin tener que estar apuntandolo en un papel.
https://mega.nz/#!zgERhT4R!OHiZkx96nkqM96ba91JuJG7b3NCy6PGADospQx4_SHQ (https://mega.nz/#!zgERhT4R!OHiZkx96nkqM96ba91JuJG7b3NCy6PGADospQx4_SHQ)
Cartas maquetadas de eventos de viaje sacados en parte de la traduccion que colgo gambito de hexcarl y otras inventadas o retocadas.
https://mega.nz/#!ih0TDYBJ!YC6WX8F_sNCdZxDQNm9RWlYB7exUBh9Z3YGE0h-Wh0s (https://mega.nz/#!ih0TDYBJ!YC6WX8F_sNCdZxDQNm9RWlYB7exUBh9Z3YGE0h-Wh0s)
Grande gervader, muchas gracias.
En cualquier caso, parece que hay gente que se ofrece a currar en el hilo, pero hay poco movimiento.... A ver si me voy a tener que poner a organizar sin dar palo al agua! :P
Tengo varios archivos maquetados me falta la traducción si me mandáis traducciones lo puedo tener listo rápido.
Mañana ya tendré listo el poblado de jargono e cambiado alguna pequeña cosa lo mas importante es que e quitado los tokens de plantas especiales que imprimirse unos token para eso era un engorro, y e añadido alguna chorradilla.
Como Prometí aquí tenéis La aldea del pantano de Jargono:
He cambiado 2 o 3 cosas pero en general es igual.
https://mega.nz/#!mpNRHb4b!CQWw5JU9B3CPvOAn3suBWVuPzje_eoSeaoknqbsHrXU (https://mega.nz/#!mpNRHb4b!CQWw5JU9B3CPvOAn3suBWVuPzje_eoSeaoknqbsHrXU)
Buenas a todos, ¿no podriamos retomar esto? la verdad que creo que lo tengamos en nuestro idioma, ademas maquetando dos personas si se puede contar con gervader, seria la caña, iriamos bastante rapidos.
Si pero no hay traductor y la verdad con lo oficial voy saturado, ahora que terminado las cartas del básico estoy con los monstruos de las expansiones, y luego vendrá cinder y frontier town, pero si me pasan traducciones ayudaré en la maquetación.
A partir de finales de marzo puedo intentar echar una mano con la traducción de Hexcrawl, pero de maquetación ni repajolera idea. Copio de la fuente y entrego en .txt [emoji28]
Cita de: Karinsky en 15 de Febrero de 2016, 21:48:48
A partir de finales de marzo puedo intentar echar una mano con la traducción de Hexcrawl, pero de maquetación ni repajolera idea. Copio de la fuente y entrego en .txt [emoji28]
Toda ayuda es buena, a ver si algún día podemos acabar el proyecto XD
si lo retomáis aquí me tenéis para la maquetacion.
De momento voy servido con lo oficial. este juego es enorme.
Yo también me ofrecí para maquetar molaría un montón traducido la verdad
Yo también me ofrezco
Y de inglés como vais?
Bastante bien
Pues a organizar la cosa ;D
Pasame mail por privado y hos mando lo que tengo a medias.
Esta semana no e podido hacer nada esta tarde mandaré los documentos haber si podemos terminar esto.
Si hay traductor y maquetador me iría muy bien delegar este trabajo ya que estoy maquetando el material oficial y no doy para más. ;D esta semana terminó varias fichas de monstruos.
Cita de: gervader en 18 de Marzo de 2016, 12:55:28
Esta semana no e podido hacer nada esta tarde mandaré los documentos haber si podemos terminar esto.
Si hay traductor y maquetador me iría muy bien delegar este trabajo ya que estoy maquetando el material oficial y no doy para más. ;D esta semana terminó varias fichas de monstruos.
Ok, sin problema! Algo de photoshop también puedo hacer, tenlo en cuenta
Cita de: Karinsky en 15 de Febrero de 2016, 21:48:48
A partir de finales de marzo puedo intentar echar una mano con la traducción de Hexcrawl, pero de maquetación ni repajolera idea. Copio de la fuente y entrego en .txt [emoji28]
Me cito para decir que ahora ya puedo ponerme a ello.
La cuestión es, ¿con la salida de Frontier Town va a ser necesario retocar Hexcrawl?
Lo digo porque veo que también hace falta ayuda con el nuevo material oficial y si eso mejor me pongo con el libro de aventuras pendiente o con algo de lo nuevo que ha salido (voy a comprar Frontier Town, Caverns of cynder y algún pack de enemigos que aún no he decidido, por si esto puede ayudar)
¿Qué me dices Gervader? Estoy a lo que dispongas ;)
Al final ¿se ha traducido ésto?
Saludos.
No que yo sepa, con toda la cantidad de cosas que hay para traducir de lo original difícil ponerse con esto. A no ser que alguien más se ponga en ello.
Que pena. A mi pq no se me da muy bien el ingles. Si puedo ayudar en algo, no dudeis en pedirmelo.
Buenas!
Alguien sabe en qué punto está esto? Yo de traducir no pero maquetar, Photoshop puedo ayudar!
Saludos!
Maldita sea... Si alguien me pone al dia de como va la traduccion yo traduzco. Que maquetadores veo que ni faltan.
Han sacado una revision y dicen que es la bomba, si se juntan la mitad de traductores que maquetadores que habemos, acabamos en nada.
Enviado desde mi SM-G920F mediante Tapatalk
Eso me ha hecho cambiar de opinion. Es la bomba, tiene una pinta brutal y añade muchisimo al juego. Eso si, son 2 manuales de 46 y 83 paginas cada uno. El de 83 son casi todo tablas eso si. Una pasada esta ultima version, el mayor problema es que tiene medio hecha una expansion. El tio es una maquina.
Por lo que decis si empezamos es desde el comienzo con la version definitiva. Yo ahora estoy de vacaciones pero podemos ir organizandolo y empezamos.
Yo hos animo, no puedo con esto estoy con el material oficial y tengo poco tiempo en verano y hay material para traducir para meses.
Yo estoy de vaacaciones ,mya ire sacando huecos. Me pongo en serio con el SoB y con este hexcrawl y su traduccion. Me he estado leyendo los bichos nuevos y vuelvo a tener ganas de jugar a este juego, y muchas.
El tio ha sacado de todo con la version hexcrawl la verdad que es brutal, yo ahora todo lo contrario tengo mas curro en verano deseando que se vaya agosto jajaj.
Enviado desde mi SM-G920F mediante Tapatalk
Venga, a ver si reactivamos esto. Parece que la versión de hexcrewl es la definitiva, a mi me gustaría verlo traducido y me animo a participar en la traducción, así practico mi ingles. Ahora, habría que ver quien realmente está interesado para empezar en serio, pues es bastante curro. ¿Hay ganas?
Yo me apunto si no son muchas hojas
Yo ya me ofreci, es el momento de ponerse a ello. Quien organiza el reparto??
Tenemos todo esto:
-Encounter book: 84 páginas a dos páginas
-Adventure book: 68 páginas a dos páginas
-Ítems y enemies: 44 páginas sin tanto texto como lo anterior
-Expanded Chart: 8 páginas
-Reference Trackers: 16 páginas
Depende de las personas que estemos, lo ideal sería los libros de encuentros y aventuras entre 3 y el resto entre 2 al tener menos texto, pero no creo que estemos 8 personas. Yo empezaría por el adventure book
Yo ya he empezado con la traducción del libro de aventuras. Me surgen algunas dudas, de si mantener palabras originales como Grit, Darkstone o Frontier town o cambiarlas por coraje, piedra oscura o pueblo fronterizo.
Si las cambias manten entre parentesis al lado la original en ingles. De ese modo es mas facil la referencia al material original. Vamos que yo lo haria asi pero no he empezado aun.
Cita de: kalisto59 en 14 de Octubre de 2016, 13:20:17
Si las cambias manten entre parentesis al lado la original en ingles. De ese modo es mas facil la referencia al material original. Vamos que yo lo haria asi pero no he empezado aun.
Gran idea, porque muchas veces en los juegos (y a mí me pasa con este) acabas refiriéndote a los tokens y acciones en inglés.
Yo puedo ir maquetando el material, no tengo mucho tiempo, pero algo es algo.
Haré eso entonces. Miraré aun así esta tarde como están traducidas las cartas para mantener los mismos conceptos. Si quieres senefelder ve limpiando el libro de aventuras y te voy pasando archivos según vaya traduciendo. Tu kalisto con que te vas a poner?
Pues empezare por la pagina 15 te parece?
Esta mañana me he dedicado a traducir y voy por la 9. Si te parece empieza en la 33, en la misión 3 "Hostages" y me hago desde la 9 en adelante.
Cita de: luispe en 14 de Octubre de 2016, 16:33:57
Esta mañana me he dedicado a traducir y voy por la 9. Si te parece empieza en la 33, en la misión 3 "Hostages" y me hago desde la 9 en adelante.
Ok te voy contando que vás muy rápido y yo ando muy mal de tiempo. :D
Ánimo, molara mucho tenerlo traducido.
Traducir los términos también para que coincida con la traducción del material original.
Excelente eso era lo que estaba buscando
Ya he terminado la traducción de las reglas, las primeras 25 páginas. Ahora toca empezar con las misiones. Vuelvo a invocar a traductores o traductoras que se animen a echar una mano
Yo si no hay prisa, puedo ayudar
Cita de: Fankaos en 20 de Octubre de 2016, 18:54:29
Yo si no hay prisa, puedo ayudar
Si quieres ponte con el archivo de expanded charts, son 8 páginas creo.
Cita de: luispe en 21 de Octubre de 2016, 10:33:43
Cita de: Fankaos en 20 de Octubre de 2016, 18:54:29
Yo si no hay prisa, puedo ayudar
Si quieres ponte con el archivo de expanded charts, son 8 páginas creo.
Ok, me pongo con eso!
Lo haceis en word por ejemplo, no?. Voy a ver que tal se me da hacerlo sobre el pdf y si no, ya me decis.
Yo de momento sí que lo estoy haciendo en word, para ir mucho más rápido. Porque limpiar y pasar también llevará su tiempo
No estoy en el tema de traducciones, pero me dedico a maquetar y resulta infinitamente más cómodo tener el texto en word
Ok, ya he empezado y lo estoy haciendo en Word.
Ya esta lista la primera mitad del libro de aventuras. Voy a estar fuera un par de semanas, cuando vuelva me incorporo con el fichero reference tracker ya que la primera mitad es un resumen de lo que ya he hecho
Al final me habeis hecho pillarlo. Estareis orgullosos. XD
Gran trabajo. Que gusto da...
Cita de: Delan en 27 de Octubre de 2016, 13:13:40
Al final me habeis hecho pillarlo. Estareis orgullosos. XD
Gran trabajo. Que gusto da...
te dije que no lo pillaras, vas a ver para montar las miniaturas. Por cierto, el Swamps of Death o el City of the Ancients?
Si claro... me dijiste que no lo pillaras y no paras de hablar maravillas de el. Eso es ir a putear XDDDDDD
Ha caido el city siguiendo tus sabios consejos. ;) y lo de montar... bueno tengo algun ejercito de bolt action montado. Dudo que traiga mas piezas. Malditos soldados!!!
Coño! Acabo de ver la de material que trae esta expansion y es brutal! Y acabo de ver el mapa y casi me da un patatus. Mi mente se va... se va mucho. Ganazas de probarlo aumentando!
Es casi un juego de rol el jodio. De hecho podtia jugarse como tal. Yo aun tengo que hacerme con losetas para combates en el exterior.
Como???? Madre mia me vas a tener que dar un curso acelerado XD
Ya estoy de nuevo por aquí. Continuó con el archivo reference trackers, que viene a ser un resumen de todo. Tu como vas kalisto?
Y por cierto Kratos, las dos últimas páginas de las expanded charts las tengo traducidas, que lo tuve que hacer al traducir las reglas.
Más preguntas, los nombres de los pueblos y las minas, ¿las mantenemos en inglés o las traducimos?
Cita de: Delan en 27 de Octubre de 2016, 14:38:28
Si claro... me dijiste que no lo pillaras y no paras de hablar maravillas de el. Eso es ir a putear XDDDDDD
Ha caido el city siguiendo tus sabios consejos. ;) y lo de montar... bueno tengo algun ejercito de bolt action montado. Dudo que traiga mas piezas. Malditos soldados!!!
Perdonad que me inmiscuya.
Por que recomiendas el city?
Cita de: periprocto en 07 de Noviembre de 2016, 19:34:54
Perdonad que me inmiscuya.
Por que recomiendas el city?
En mi opinión, City es más Cthulhu que el Swamps, principalmente por los enemigos. Y en cuanto a los héroes, el combo gunslinger/chica de saloon es muy bueno y utilizado, aunque yo soy más de sacerdote/pocahontas (estos dos están en el Swamp), y es por puro romanticismo.
Cita de: luispe en 07 de Noviembre de 2016, 18:08:34
Y por cierto Kratos, las dos últimas páginas de las expanded charts las tengo traducidas, que lo tuve que hacer al traducir las reglas.
Más preguntas, los nombres de los pueblos y las minas, ¿las mantenemos en inglés o las traducimos?
Ok, lo tendre en cuenta
Cita de: Senefelder en 08 de Noviembre de 2016, 00:22:44
Cita de: periprocto en 07 de Noviembre de 2016, 19:34:54
Perdonad que me inmiscuya.
Por que recomiendas el city?
En mi opinión, City es más Cthulhu que el Swamps, principalmente por los enemigos. Y en cuanto a los héroes, el combo gunslinger/chica de saloon es muy bueno y utilizado, aunque yo soy más de sacerdote/pocahontas (estos dos están en el Swamp), y es por puro romanticismo.
Yo no tengo ninguno y pensaba meterme en la campala de FF, pero me he quedado desilusionado y quiza compre algun core, mientras llega FF a tiendas.
Estoy ansioso por esta traducció, para rizar el rizo del SoB
Sigo avanzando con la traducción. El archivo de reference trackers también está terminado. He decidido mantener tanto el nombre de las minas como de los pueblos. El archivo items-enemies me ha dicho kingsay que se pone con el. Asi que por distribuir solo queda el encounter books con el que pongo ahora mismo.
Como vais los demás?
Como lleváis este proyecto a este ritmo hos vamos a ganar los que traducimos y maquetados el material original. ;D
Yo sigo con el adventure book. Los demás no tengo ni idea
Buenas, a quien le paso la traduccion?
Oigan, hace tiemo que tengo los Charts traducidos y nadie me dice a quien darselos
Perdón, no lo había visto. A mi mismo si quieres
Por fin!!!..... nada es coña. Este finde te lo paso
Acabo de leerme el post entero y desconocia esta expansion, la verdad que tengo curiosidad y tiene buena pinta, sigue avanzando la traduccion?
Animo!
Un saludo
Cómo va la cosa?
Falta mucho?
Falta mucho?
...
Falta mucho?
Enviado desde mi 2014813 mediante Tapatalk
La cosa parada. Yo traduje parte del reglamento, pero hay muchísimo material para hacerlo solo, así que desistí
¿Llegó a terminarse la traducción?
Un saludo
No por mi parte
Joer, pues que pena :-\
Un saludo!
Cita de: proxegenetyc en 24 de Abril de 2017, 23:29:28
Joer, pues que pena :-\
Un saludo!
Hola, alguien lo está organizando?
Venga que le damos un impulso al proyecto que seguro que falta poco, me apunto como traductor si lo necesitáis. Si alguien me pasa texto me pongo en ello.
Saludos.
Yo me apunto.tb a traducir. De maquetacion 0 :(, pero al menos lo podemos tener en Word chustero
Esto esta parado, yo traduje los charts asi q algo menos
Enviado desde mi SM-G900F mediante Tapatalk
Me quiero poner a mover esto, y a traducirlo, si me pasais lo que tengais empiezo a repartir curro sobre lo que falta y luego ya se vera la maquetacion.
@Kratos podias pasarmelos?
@Garou te tengo en cuenta para traducir, ok?
Gracias
Cita de: UTHIEL en 28 de Abril de 2017, 13:31:11
Me quiero poner a mover esto, y a traducirlo, si me pasais lo que tengais empiezo a repartir curro sobre lo que falta y luego ya se vera la maquetacion.
@Kratos podias pasarmelos?
@Garou te tengo en cuenta para traducir, ok?
Gracias
para mi adelante!!!
Necesitamos saber en que punto se dejó todo y retomarlo desde allí así que si fuerais tan amables e pasarnos el trabajo ya realizado nos iría de perlas!!
Lastima de proyecto.
:'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(
Buenos días a todos.
El proyecto sigue en pie o esta totalmente parado?
Un saludo y gracias
Enviado desde mi HUAWEI GRA-L09 mediante Tapatalk
Yo diría que murió.
Si sigue en pie me ofrezco para la traducción aunque parece muy parao el tema.
Saludos
Buenas people!!
Hace poco que he adquirido el SoB y estoy recopilando toda la información posible creada por la comunidad.
Por lo que he leído en este hilo, el proyecto de traducción de HexCrawl esta a dia de hoy muerto...no?
Como he dicho, yo soy nuevo en el SoB y quizás ya tengáis la información original, pero si no es así, yo del foro e hilo original de Bgg me descargué la versión original en ingles versión 1.0.1 y ocupa unos 85megas ( por lo que he visto al inicio de este post, la versión que hay es la 0.8 ) y viene libro reglas, libro aventuras y demás material necesario.
Lo dicho, si los protagonistas en la traducción les hace falta el material original, lo puedo pasar y así intentar proseguir y conseguir tener este magnifico proyecto en nuestra lengua ya que creo que es una lástima no intentarlo ;).
un saludo!!
Wnas
Una pena que después de currazo que se habrá metido más de uno se haya quedado esto en nada.
En Telegram hay un canal de traducción del Hexcrawl y nos gustaría retomar esto; el caso es que si hay ya material traducido/maquetado, sería genial poder disponer de él y no hacer lo mismo dos veces.
Alguien tiene lo que se ha hecho? o parte?
Estaría bien terminarlo
Slds
AM
---------------------
Otras aportaciones:
Tradumaquetación completa de Lobotomy + Expansión:
http://labsk.net/index.php?topic=210407.0 (http://labsk.net/index.php?topic=210407.0)
BGG: https://boardgamegeek.com/boardgame/173805/lobotomy (https://boardgamegeek.com/boardgame/173805/lobotomy)
Tradumaquetación de los manuales de Leaving Earth y Expansiones:
https://boardgamegeek.com/boardgame/173064/leaving-earth (https://boardgamegeek.com/boardgame/173064/leaving-earth)
Link para información y archivos: http://labsk.net/index.php?topic=206271.msg1900001#msg1900001 (http://labsk.net/index.php?topic=206271.msg1900001#msg1900001)
Maquetado de las cartas de Navajo Wars
https://boardgamegeek.com/boardgame/102435/navajo-wars (https://boardgamegeek.com/boardgame/102435/navajo-wars)
Link para información y archivos: http://labsk.net/index.php?topic=194024.0 (http://labsk.net/index.php?topic=194024.0)
Tradumaquetación de expansión 4 y 5 de Darkest Night
Ficha BGG: https://boardgamegeek.com/boardgame/128445/darkest-night-first-edition
(https://boardgamegeek.com/boardgame/128445/darkest-night-first-edition)
Link: https://drive.google.com/open?id=1L1xWL_pJ7MfwKveIWb50zqw6UHJrSBL- (https://drive.google.com/open?id=1L1xWL_pJ7MfwKveIWb50zqw6UHJrSBL-)
Tradumaquetación de Manuales de Dawn of the Zeds 3ªedic.:
http://labsk.net/index.php?topic=208762.msg1918296#msg1918296 (http://labsk.net/index.php?topic=208762.msg1918296#msg1918296)
BGG:https://boardgamegeek.com/boardgame/175095/dawn-zeds-third-edition (https://boardgamegeek.com/boardgame/175095/dawn-zeds-third-edition)
AM4U
Aizen,viniendo de ti,ya puedo estar contento porque se traducida.Menudos currazos de traducciones te metes.Gracias por todo !!!
Yo hos doy animos, ;D hasta que no termine lo oficial.
Alguien sabe algo de este tema?
Si. Se terminó y esta por aquí en otro post publicado
En este
http://labsk.net/index.php?topic=215253.0