Este diccionario de dudas pretende ser una ayuda para todo aquél que se enfrente a la traducción de un reglamento de un juego de mesa.
No es la verdad absoluta y, según el caso, puedes no encontrar la traducción que buscas (se agradecerían detalles del caso para ir mejorando el diccionario).
En muchas de las palabras se ofrecen distintas opciones de traducción, por lo que es aconsejable usar siempre la que menos interfiera con otros componentes del juego y la que mejor se adecúe a las características del mismo.
Para facilitar su uso se ha recopilado todo en este primer mensaje, pero es un trabajo hecho por todos y cada uno de los bskeros que han escrito en el hilo.
-Box: este término suele emplearse para referirse a secciones o partes bien delimitadas del tablero donde se colocan fichas por motivos diversos. Dependiendo de las características de dicha zona se debería traducir de maneras distintas:
-Si la zona del tablero es un espacio no subdividido pueden usarse los términos casilla, espacio, recuadro (sólo si la zona es rectangular) o incluso caja o celda. Estas dos últimas son menos recomendables porque sus acepciones en el DRAE hacen referencia casi exclusivamente a espacios tridimensionales.
-Si la zona del tablero es un espacio subdividido pueden usarse los términos casillero o tabla.
-Chit: ficha. Ver "counter".
-Choose: seleccionar. Escoger, se puede usar siempre y cuando la traducción no vaya destinada a Sudamérica.
-Counter: Ficha o, en algunos casos, contador (ver nota). Tanto "counter" como "chit" suelen hacer referencia a fichas de cartón de tamaño reducido. No es frecuente que aparezcan a la vez en el mismo reglamento. Nota Importante: la palabra contador debería reservarse únicamente para los "counters" que sean usados para contar cosas (recursos, puntos de victoria, puntos de vida...).
-Deck: normalmente se refiera al mazo de cartas aunque en algunos casos puede traducirse como baraja.
-Display: depende mucho del contexto, puede ser mostrar, girar, descubrir, o referirse a un elemento que muestra información, en cuyo caso el nombre dependerá mucho de su forma, de su uso, de su función... (bandeja, muestrario, recurso, etc). También puede referirse a la disposición o despliegue de elementos del juego.
-Marker: dependiendo de su uso en el juego y de la traducción que hagamos de otros elementos del mismo, podemos traducirlo como marcador, indicador, ficha o contador.
-Pawn: peón.
-Pile: montón, pila, normalmente se refiere a una pila en la que el orden no es importante, por ejemplo, una pila de descartes.
-Player Aid: ayuda de juego. Es la hoja resumen y recordatorio de las reglas para cada jugador.
-Player Board: Se puede traducir como tablero de jugador o tablero individual. En los juegos donde cada jugador tiene su propio tablero.
-Remove: retirar, eliminar, quitar. Retirar no es recomendable en Wargames y juegos con combates. Traducirlo como remover no es recomendable debido a que en España "suena raro", aunque en su tercera acepción es sinónimo de quitar o apartar, por lo que se recomienda evitarlo de forma análoga a coger y su significado en Hispanoamérica.
-Reroll (a dice roll): volver a tirar o volver a lanzar (los dados). Reintentar no existe en el diccionario y relanzar no significa "volver a lanzar", por lo que es mejor descartarlas.
-Score Track: no se ha llegado a ningún consenso, las opciones propuestas son (por orden alfabético): contador, marcador, pista, registro o tabla de puntuación.
-Shuffle: barajar. En caso de que no se trate de cartas podría valer cualquier sinónimo, como mezclar.
-Space: cuando se refiera a una zona del tablero no subdividida en la que se colocan fichas para distintos motivos se debe traducir como casilla.
-Stack: pila, apilamiento, columna. Pero puede referirse a una pila en el sentido informático del termino, es decir, una pila en la que el orden es importante: lo que se pone en ella se pone en lo alto, y lo que se retira se retira siempre de lo alto.
-Take: tomar. Coger se puede usar siempre y cuando la traducción no vaya destinada a Sudamérica.
-Tile: generalmente se refiere a fichas de cartón de varios cm de lado. El término más comunmente usado en las traducciones es loseta. Si las "tiles" se colocan formando un dibujo, mapa (como en Carcassonne) podría incluso usarse el término tesela. Según el contexto, también podría traducirse como pieza e incluso ficha en ocasiones.
-Token: ficha. Incluso símbolo o figura si es una ficha única en el juego y debemos diferenciarla de otras fichas.
-Track: ver score track.
Yo tenía pensado hacer algo similar en mi blog, pero desde luego es mucho mejor hacerlo aquí y entre mucha gente.
El problema es que a veces un único término en inglés se usa para designar elementos diferentes para los que en español se usan palabras diferentes. Pero todo es cuestión de intentar recopilar todas las posibles traducciones y aclarar su contexto.
De momento, de los términos que has propuesto y sin entrar en muchos detalles:
Box: caja, pero también se puede referir a una casilla del tablero, a una sección del tablero...
Chit: ficha (pero depende del uso podría ser otra traducción, aunque no soy muy partidario de buscar palabras raras cuando ficha se entiende perfectamente en la mayoría de los casos)
Deck: baraja, mazo
Display: *depende mucho del contexto, puede ser mostrar, girar, descubrir, o referirse a un elemento que muestra información, en cuyo caso el nombre dependerá mucho de su forma, de su uso, de su función...
Marker: indicador, incluso ficha dependiendo del uso, pero jamás marcador.
Pile: montón, pila, normalmente se refiere a una pila en la que el orden no es importante, por ejemplo, una pila de descartes
Player aid: ayuda de juego
Stack: pila, pero puede referirse a una pila en el sentido informático del termino, es decir, una pila en la que el orden es importante: lo que se pone en ella se pone en lo alto, y lo que se retira se retira siempre de lo alto.
Tile: loseta, pieza, incluso ficha en ocasiones
Token: ficha
Track: marcador
Cita de: Fran F G en 18 de Noviembre de 2009, 09:28:46
Marker: indicador, incluso ficha dependiendo del uso, pero jamás marcador.
Y siguiendo esa filosofía de evitar los barbarismos y las imprecisiones:
el ubicuo
Counter: por favor, reservar la traducción "contador" para aquellos casos en que el "counter" se refiere a un tipo de FICHA, a veces incluso numerada, otras veces se desplaza como un cursor sobre una escala, que sirve efectivamente para CONTAR cantidades, de lo que sea (recursos, puntos de victoria, puntos de vida...cosas CONTABLES).
HUIR COMO DEL DIABLO de la atrocidad de usar "contador" como sinónimo de "ficha"; para eso, tenemos la españolísima e incuestionable palabra "ficha". No hay nada más ridículo que hablar del "contador del panzer IIIG" (que igual sólo hay uno en todo el escenario...¿qué demonios estamos contando?) o el "contador de Fernando el Católico" (venga, por dios...).
Acabo de darme cuenta de que no traduje los términos :o
Bueno, cuando tengamos más o menos un consenso actualizaré el primer mensaje para que sea más fácil de leer.
Box: este es uno de los términos que me resultan difíciles de traducir. La verdad es que caja no me gusta nada, quizá la acepción de caja más acorde a este mundillo sería la 10 (Hueco o espacio en que se introduce algo). Pero normalmente se suelen referir a un conjunto de espacios en el tablero que a veces denominan spaces. Así que yo traduciría space como casilla y box como casillero. Aunque casillero sólo tiene una acepción en el DRAE como un "Mueble con varios senos o divisiones, para tener clasificados papeles u otros objetos" pero lo podemos extrapolar de la acepción número 4 de casilla (ver space).
Player board: parece claro que se puede traducir como "tablero de jugador", pero al fin y al cabo el tablero general también se puede decir que es tablero de jugador así que quizá una traducción más específica sería "tablero individual".
Space: Casilla, cuando se refiere a un espacio único no subdividido del tablero. DRAE: "Cada uno de los compartimentos en que quedan divididos los tableros de otros juegos".
Me ha llamado la atención tu traducción de Marker, Fran F G. Más que nada por la negativa a traducirlo como marcador. Y la verdad es que pensándolo bien tienes toda la razón.
Token: quizá para diferenciarlo de otras fichas podríamos traducirlo como símbolo o figura
Yo no descartaría muy rápido "Marker" como Marcador.
En el diccionario, como primera acepción de marcador aparece "que marca" http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=marcador , y un Marker no es más que una ficha que indica algo (puntuación, control, etc...). No sé por qué no valdría "marcador de control" que no es más que "que marca el control" de lo que sea!
Sí que estoy de acuerdo en no traducir contador como counter.
Y una cosa que también diría, es que a la hora de traducir reglamentos, se intentara no traducir lo que en inglés aparece en pasiva, también en pasiva. Me suena rarísimo "en la fase X las cartas serán colocadas" o "serán atacados"... normalmente en castellano a penas si se usa, y en inglés es frecuentísimo. Cuando leo traducciones me acaba agotando tanta pasiva... no sé si es manía mía o qué!
Si usas "marcador" para "marker"... ¿Cómo traduces "score track"?
marker = marcador de control
score track = pista de puntuación
Marcador de puntos de victoria o marcador de puntuación
Quizá sería suficiente para diferenciarlo de los marcadores que son fichas.
Pista de puntuación...
pista.
(Del it. dialect. pista).
1. f. Huella o rastro que dejan los animales o personas en la tierra por donde han pasado.
2. f. Espacio acotado para ciertos tipos de carreras, juegos o competiciones, en hipódromos, velódromos, estadios, campos de tenis, etc.
3. f. Espacio destinado al baile en salones de recreo, discotecas, etc.
4. f. Espacio en que actúan los artistas de un circo o de una sala de fiestas.
5. f. Camino carretero que se construye provisionalmente para fines militares.
6. f. Terreno especialmente acondicionado para el despegue y aterrizaje de aviones.
7. f. autopista.
8. f. Cada una de las bandas paralelas de una cinta o un disco magnéticos en que se registra información de manera independiente.
9. f. Conjunto de indicios o señales que pueden conducir a la averiguación de algo.
No aparece una acepción mínimamente parecida hasta la posición 8...y aún así no tiene nada que ver...
marcador: 3. m. Tablero colocado en un lugar visible de los recintos deportivos, en el cual se anotan los tantos, puntos o lugares que van obteniendo los equipos o participantes que compiten.
pues para mi el score track es una pista de puntuación de siempre (un recorrido)
Un espacio acotado (siguiendo def. 2) para llevar la cuenta de los puntos.
otra cosa es un score marker, que eso si sería un marcador de puntuación
Fran, la acepción 2 de pista yo la veo muy valida. Incluso la considero mejor que marcador para designar un "Track"
Cuando tengo dudas de cuál es la primera imagen que se acostumbra a asociar a una palabra, uso google imágenes:
Marcador (http://images.google.com/images?q=marcador&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=es&tab=wi)
Pista (http://images.google.com/images?hl=es&um=1&sa=1&q=pista&btnG=Buscar+im%C3%A1genes&aq=f&oq=&start=0)
EDITO: entre que escribía esto, ha respondiddo toda la gente de arriba!
Cita de: Fran F G en 18 de Noviembre de 2009, 10:43:01
Si usas "marcador" para "marker"... ¿Cómo traduces "score track"?
Buena pregunta, la verdad :D :D... supongo que marcador de puntuación. Lo suyo sería llamarlo "marcador" también, porque son sinónimos según el diccionario. A uno lo llamaría marcador y a otro marcador de puntuación, aunque sea redundante cumple la función...
Es que con la traducción "Ficha" tengo un conflicto:
Si pienso por ejemplo en el juego Hannibal, donde hay "Political Counters", y un Score Track, la traducción "Ficha política" y Marcador/marcador de puntuación no la termino de ver, vería más "marcadores de control político" (que viene a ser lo que representan en el juego!) y marcador de puntuación...
Que conste que todo son opiniones totalmente personales y basadas en cómo me suenan las cosas! ;)
Cita de: Comet en 18 de Noviembre de 2009, 10:50:54
Fran, la acepción 2 de pista yo la veo muy valida. Incluso la considero mejor que marcador para designar un "Track"
Ya... pero el objetivo del score track es "marcar" o "indicar" los puntos de victoria que tiene cada jugador, no hacer una carrera con ellos...
Pues eso,
score marker = algo para marcar la puntuación.
score track = el recorrido donde se pone el score marker (la pista)
Entiendo que hay una pista y un marcador. El marcador se coloca sobre la pista.
Igual que en una carrera de galgos, hay perros y un velódromo.
Tu mueves los perros por el velódromo, no el velódromo en sí.
Cita de: juaninka en 18 de Noviembre de 2009, 10:53:17
Buena pregunta, la verdad :D :D... supongo que marcador de puntuación. Lo suyo sería llamarlo "marcador" también, porque son sinónimos según el diccionario. A uno lo llamaría marcador y a otro marcador de puntuación, aunque sea redundante cumple la función...
Si se utilizan términos iguales para elementos diferentes, se crea confusión y se resta claridad. Incluso aunque uno sea el "marcador" y el otro sea el "marcador de puntuación".
Está claro que hay muchas traducciones que se han hecho así por costumbre. Pero si aquí entre todos llegamos a la conclusión de que sería mejor hacerlo de otra manera pues no creo que sea muy traumático cambiar.
Yo la acepción 2 de pista no la veo para Track, pero la 3 de marcador sí que me parece más acorde.
Cita de: Fran F G en 18 de Noviembre de 2009, 10:54:48
Si se utilizan términos iguales para elementos diferentes, se crea confusión y se resta claridad. Incluso aunque uno sea el "marcador" y el otro sea el "marcador de puntuación".
Buff, pues entonces si Marker=ficha, Counter=ficha y chit=ficha... estamos apañaos!! :)
Yo creo que marcador de puntuación y marcador de control/de ataque/de loque sea están bien claros... de hecho explicando los juegos es lo que veo que se suele emplear sin demasiados problemas!
Citar
Espacio acotado para ciertos tipos de carreras, juegos o competiciones, en hipódromos, velódromos, estadios, campos de tenis, etc.
Has probado a hacer lo mismo en google imagenes con "Pista de puntuación" y no solo "pista"? :)
también se puede usar, pijorro, chirimbolo, cacharro, peón ... :D no sigo ...
Cita de: Wkr en 18 de Noviembre de 2009, 10:54:15
Pues eso,
score marker = algo para marcar la puntuación.
score track = el recorrido donde se pone el score marker (la pista)
Entiendo que hay una pista y un marcador. El marcador se coloca sobre la pista.
Entonces... tienes un juego de atletismo, en el que se hacen varias pruebas y se acumulan puntos de victoria para determinar el ganador... Una de las pruebas son carreras en la pista de atletismo. Ya tienes dos elementos en el juego que reciben el mismo nombre: pista de atletismo, pista de puntuación.
¿Y si el elemento donde se controla la puntuación no tiene forma de pista, si no que son casillas del 0 al 9 y luego casillas con los valores 10, 20, 30 y se controla la puntuación con dos fichas, una en las casillas del 0 al 9 para indicar las unidades y otra en las casillas 10, 20, 30, etc, para marcar decenas? Ya no es una pista, ya no es un recorrido, pero sirve para el mismo propósito... sigue siendo un marcador.
Vamos, las imágenes de google son superfiables, la sexta que sale por "pista de puntuación" es una imagen mía de la portada del Mouse Guard RPG.
Cita de: Comet en 18 de Noviembre de 2009, 10:57:14
Has probado a hacer lo mismo en google imagenes con "Pista de puntuación" y no solo "pista"? :)
Mismamente. El primer resultado es una imagen de Zoroblog, fruto de, para mí, una mala traducción literal de "score trak". El resto de resultados siguen siendo mayoritariamente imágenes de atletismo, y salen muchos resultados atendiendo sólo a puntuación.
Pero que hay de malo en usar una misma palabra para diferentes cosas si se adjetiva lo suficicientemente bien como para diferenciarlas? solo pregunto, ojo, que tu tienes mas experiencia traduciendo :)
En tu ejemplo del atletismo y las distintas pistas, pues eso, son pistas, por que llamarlas de otra forma? si dejas claro para que es cada uno no le veo el problema. Es como si digo (chorrada al canto) que fui al banco a sacar dinero y luego me sente en un banco del parque :D He usado dos bancos diferentes pero creo que queda claro para que sirve cada uno.
Quiza para el Score track, si se pueda usar "Contador" de puntos/de puntuacion, ya que para eso es lo que sirve, para contar los puntos
Cita de: Comet en 18 de Noviembre de 2009, 11:03:56
Pero que hay de malo en usar una misma palabra para diferentes cosas si se adjetiva lo suficicientemente bien como para diferenciarlas? solo pregunto, ojo, que tu tienes mas experiencia traduciendo :)
En tu ejemplo del atletismo y las distintas pistas, pues eso, son pistas, por que llamarlas de otra forma? si dejas claro para que es cada uno no le veo el problema. Es como si digo (chorrada al canto) que fui al banco a sacar dinero y luego me sente en un banco del parque :D He usado dos bancos diferentes pero creo que queda claro para que sirve cada uno.
No hay nada malo, pero si se puede hacer con palabras diferentes además de con adjetivos todo queda mucho más claro, además de que en muchas ocasiones permitirá reducir la expresión a solo el nombre, eliminado el adjetivo, sin perder claridad para ganar limpieza.
En un reglamento hay que evitar en la medida de lo posible las palabras homónimas, porque pueden producir, y producen, confusión.
Cita de: Raul_fr en 18 de Noviembre de 2009, 11:10:09
Quiza para el Score track, si se pueda usar "Contador" de puntos/de puntuacion, ya que para eso es lo que sirve, para contar los puntos
Contador o marcador, para este caso creo que sirven las dos. A mí me gusta más usar marcador, pero es una cuestión personal y estética.
He actualizado el primer mensaje. Las más polémicas las he dejado de momento en espera de que se solucione el asunto. Algunas tienen dos posibilidades pero quizá sería mejor ponernos de acuerdo y dejar sólo una de ellas. Pero de momento bastante lío tenéis con los marcadores y las pistas como para meternos con otras ;D
Cita de: Fran F G en 18 de Noviembre de 2009, 11:16:41
Contador o marcador, para este caso creo que sirven las dos. A mí me gusta más usar marcador, pero es una cuestión personal y estética.
Supongo que nos resistimos a no usar marcador para marker por lo intuitivo que es, y es lo que dices una cuestion personal, queremos usar "marcador" y necesitamos que socre track no este traducido como "marcador de.." :D
Cita de: Fran F G en 18 de Noviembre de 2009, 11:15:16
En un reglamento hay que evitar en la medida de lo posible las palabras homónimas, porque pueden producir, y producen, confusión.
En esto tienes mucha razón..pero hay que llevar cuidado. Podemos utilizar una palabra concreta para designar a un determinado tipo de ficha que hace una función concreta...y encontrarnos con que debemos definir a su vez qué queremos decir con ese término que hemos empleado, con lo que agravamos el problema (la extensión del reglamento) en lugar de aligerarlo!!
Un ejemplo: tenemos un tablero en el que los Puntos de Victoria se registran mediante una "pista numerada" (creo que nos entendemos en el contexto... :D) sobre la que se desplaza un "marcador" (o contador). Bien, podemos recurrir a la palabra "señalador" para designar esa ficha que se desplaza...con eso, la ficha queda bien individualizada con una definición correcta, pero...la persona que lea el reglamento tal vez no acierte a entender rápidamente que lo que llamamos "señalador", no es más que...una ficha. Tendremos que dedicar unas líneas extra a aclarar a qué nos referimos con "señalador"...Una vez definido "señalador", nos servirá para referirnos a esa ficha concreta a lo largo de todo el manual, pero quizá haya sido peor el remedio que la enfermedad, entendiendo el remedio como el usar palabras diferentes para cada función que necesitemos, y la enfermedad como la confusión que puede generar el uso de palabras homónimas.
Yo opino que en general puede usarse la adjetivación cuando soluciona el problema con sencillez, pero hay que contar con que la reiteración de expresiones adjetivadas largas puede hacerse bastante cansino y antiestético...
Danli, lo que dices se puede solucionar fácilmente en la sección Componentes que todos los reglamentos traen. Una imagen del objeto en cuestión y la palabra que lo define y el número de ellos. No hace falta luego explicarlo con texto.
Mi aportación por ahora, sin entrar en la polémica por ahora...
Box: Caja, Casillero | Otra opción: cuadro o recuadro.
Chit y Counter: Ficha. Creo que el primero se usa más en wargames. ¿Existe alguna diferencia entre ambos tipos?
Deck: Baraja, Mazo. Me decanto por mazo. Baraja lo asocio a los naipes, no a juegos donde cada uno juega con sus cartas.
Display: Pues eso, depende del elemento al que nos refiramos.
Player Aid: Ayuda de jugador juego
Space: Casilla, Espacio. Para mí, una casilla suele ser cuadrada, y los spaces o keys también pueden ser circulares.
Token: En determinados contextos, puede ser simplemente una "pieza".
Track: Registro
Display: supongo que podría quedar bien "despliegue" o "disposición" (initial display =disposición inicial)
Edito: sólo son sugerencias, claro. :)
Cita de: Canales en 18 de Noviembre de 2009, 11:55:09
Space: Casilla, Espacio. Para mí, una casilla suele ser cuadrada, y los spaces o keys también pueden ser circulares.
El problema de usar espacio para space es si hay que usar la expresión "dejar espacio", porque puede generar confusión.
Por ejemplo: "pon la ficha en el espacio pero asegúrate de dejar espacio por si hay que poner más fichas"
Mientras que si lo llamas casillas: "pon la ficha en la casilla pero asegúrate de dejar espacio por si hay que poner más fichas"
No creo que tenga importancia la forma de la casilla/espacio, porque muchas veces responde sólo a cuestiones estéticas o prácticas, pero no de juego.
Cita de: Membrillo en 18 de Noviembre de 2009, 11:49:22
Danli, lo que dices se puede solucionar fácilmente en la sección Componentes que todos los reglamentos traen. Una imagen del objeto en cuestión y la palabra que lo define y el número de ellos. No hace falta luego explicarlo con texto.
Exacto. Esto cada vez se hace más, y permite ahorrar muchísimo espacio y se gana muchísima claridad. Ya se dice: una imagen vale más que mil palabras. :D
Cita de: ilopez10 en 18 de Noviembre de 2009, 11:58:05
Track: Registro
Me gusta.
Registro: 2. m. Lugar desde donde se puede registrar o ver algo.
Cita de: Fran F G en 18 de Noviembre de 2009, 12:01:07
El problema de usar espacio para space es si hay que usar la expresión "dejar espacio", porque puede generar confusión.
Por ejemplo: "pon la ficha en el espacio pero asegúrate de dejar espacio por si hay que poner más fichas"
Basta con sustituir ese segundo "espacio" con "sitio" o "hueco" (palabras más breves, además). Menudencias, de todos modos. :P
El problema es que casilla tiene una acepción clara para el propósito del que hablamos, espacio no tanto...
casilla.
(Del dim. de casa).
1. f. Casa o albergue pequeño y aislado, del guarda de un campo, paso a nivel, almenara, puerta de jardín, etc.
2. f. Despacho de billetes de los teatros y cines.
3. f. Escaque del ajedrez o del juego de damas.
4. f. Cada uno de los compartimentos en que quedan divididos los tableros de otros juegos.
5. f. Cada una de las divisiones del papel rayado verticalmente o en cuadrículas, en que se anotan separados y en orden guarismos u otros datos.
6. f. Cada uno de los senos o divisiones del casillero.
7. f. Cada uno de los compartimentos que se hacen en algunas cajas, estanterías y en varios recipientes.
8. f. Cuba. Trampa para cazar pájaros.
9. f. Cuba. carnicería (‖ tienda donde se vende carne).
espacio.
(Del lat. spatĭum).
1. m. Extensión que contiene toda la materia existente.
2. m. Parte que ocupa cada objeto sensible.
3. m. espacio exterior.
4. m. Capacidad de terreno, sitio o lugar.
5. m. Transcurso de tiempo entre dos sucesos.
6. m. Tardanza, lentitud.
7. m. Distancia entre dos cuerpos.
8. m. Separación entre las líneas o entre letras o palabras de una misma línea de un texto impreso.
9. m. Programa o parte de la programación de radio o televisión. Espacio informativo.
10. m. Impr. Pieza de metal que sirve para separar las palabras o poner mayor distancia entre las letras.
11. m. Impr. matriz (‖ letra o espacio en blanco).
12. m. Mat. Conjunto de entes entre los que se establecen ciertos postulados. Espacio vectorial.
13. m. Mec. Distancia recorrida por un móvil en cierto tiempo.
14. m. Mús. Separación que hay entre las rayas del pentagrama.
15. m. ant. Recreo, diversión.
Creo que hay tanta costumbre de reglamentos traducidos en los que no se ha tenido cuidado con los falsos amigos y los cognados y falsos cognados que ahora, al intentar utilizar las palabras correctas, aparecen muestras de resistencia como las que se ven en este hilo.
De todas formas en la acepción de casilla usada en este contexto no se especifica la forma: 4. f. Cada uno de los compartimentos en que quedan divididos los tableros de otros juegos.
La tercera acepción: 3. f. Escaque del ajedrez o del juego de damas. Sí que especifica que el espacio es cuadrado (escaque)
Normalmente, lo importante de una casilla es su función (contener) no su forma.
Las casillas de ajedrez son cuadradas, pero se podría jugar perfectamente en un tablero de ajedrez con casillas redondas siempre que estuvieran dispuestas de la misma forma, en un cuadrado de ocho columnas y ocho filas, dejando aparte consideraciones estéticas.
Yo creo que Space-Casilla lo tenemos claro. Siempre que space se refiera a una parte concreta y no subdividida del tablero.
Pasemos a Box. A mi la verdad es que me gusta más casillero que caja.
A ver si alguien puede poner un ejemplo del uso de box, por favor, que sin contexto no sé a qué atenerme.
box también podría traducirse por celda (heredado de la excel). :D
Las casillas de ajedrez tienen un nombre. Se llaman escaques.
http://www.boardgamegeek.com/image/320958?size=original (http://www.boardgamegeek.com/image/320958?size=original)
Los Action Box y Gift Tracker Box de Confucius. Para mi son casilleros con sus respectivas casillas.
Casillero sirve, pero en este caso yo usaría recuadro:
recuadro.
1. m. En un muro u otra superficie, compartimento o división en forma de cuadro o cuadrilongo.
2. m. En los periódicos, espacio encerrado por líneas para hacer resaltar una noticia.
Más que nada porque casillero parece que se refiere a un mueble, mientras que recuadro se refiere más a una división, a una separación, a un compartimento, es decir, a algo que separa y agrupa.
En los programas de ordenador, en las pantallas con muchas opciones, las que están relacionadas se agrupan en recuadros.
Por cierto, ¡¡¡qué horror de tablero!!!
Sí, pero recuadro parece que hace referencia a un solo recuadro (valga la redundancia), o a una sola casilla para entendernos.
Casillero es un mueble sí, pero un mueble con distintos compartimentos (senos o divisiones). Es el típico mueble de las bibliotecas donde están las fichas de las referencias de los libros, aunque ahora el mueble se haya transformado en una base de datos de ordenador... Y viene de casilla, por lo que creo que se podría extrapolar desde la acepción nº 4 de casilla.
Respecto a celda y celdilla. Celda sigue siendo un espacio único no subdivido por lo que no incluye "celdillas". Y celdilla para mi es un término biológico.
Cita de: Hollyhock en 18 de Noviembre de 2009, 13:27:21
Reroll (a dice roll): Reintentar (una tirada de dados).
Toca bastante las narices que haya que traducir "reroll" por "tirar otra vez los dados" o "repetir la tirada". El término pide a gritos una traducción de una única palabra. En los juegos que he traducido he empleado el término "reintentar", que creo que se entiende bien, y permite traducir fácilmente cosas como "you cannot reroll this attack" (no puedes reintentar este ataque).
Yo prefiero, personalmente, traducirlo por "volver a tirar". Muchas veces no estás "intentando" nada, sino que te obligan a volver a tirar los dados "force your opponent to reroll one die". Es una de esas palabras "intraducibles" y si no que se lo digan a los traductores del Blood Bowl con las "segundas oportunidades"... :D :D
Cita de: Hollyhock en 18 de Noviembre de 2009, 13:27:21
Reroll (a dice roll): Reintentar (una tirada de dados).
Relanzar (los dados)?
Cita de: Membrillo en 18 de Noviembre de 2009, 13:18:43
Sí, pero recuadro parece que hace referencia a un solo recuadro (valga la redundancia), o a una sola casilla para entendernos.
Casillero es un mueble sí, pero un mueble con distintos compartimentos (senos o divisiones). Es el típico mueble de las bibliotecas donde están las fichas de las referencias de los libros, aunque ahora el mueble se haya transformado en una base de datos de ordenador... Y viene de casilla, por lo que creo que se podría extrapolar desde la acepción nº 4 de casilla.
Respecto a celda y celdilla. Celda sigue siendo un espacio único no subdivido por lo que no incluye "celdillas". Y celdilla para mi es un término biológico.
Curioso, aquí:
http://www.taringa.net/posts/humor/1957094/Monopoly-version-Bill-Gates.html
y aquí:
http://orbita.starmedia.com/~martinscheuchpool/homo_ludens/damas.htm
Utilizan casillero como sinónimo de casilla, aunque me parece más un error que un uso legítimo.
Yo creo sí, que es un uso inadecuado.
Respecto a reroll, para mi que es un palabro en inglés pero que lo usan por comodidad. Relanzar no me parece adecuado porque realmente no significa volver a lanzar.
Cita de: Hollyhock en 18 de Noviembre de 2009, 14:26:48
Remove: retirar.
Es bastante obvio, pero Magic ha hecho mucho daño al traducir "remove" por "remover".
:o :o :o :o no tenía ni idea de esa traducción!! hay que jorobarse...
Mario Águila comentó que en Chile remover sí se usa por quitar, posiblemente por interferencia lingüística, pero el uso existe.
A mí me sigue dando patadas en los ojos.
Cita de: Hollyhock en 18 de Noviembre de 2009, 14:26:48
Remove: retirar.
+100 ;D
No recordaba que la traduccion oficial de Magic fuera "remover" :o
Cita de: Deinos en 18 de Noviembre de 2009, 14:51:12
Mario Águila comentó que en Chile remover sí se usa por quitar, posiblemente por interferencia lingüística, pero el uso existe.
A mí me sigue dando patadas en los ojos.
JO, pues mirando el DRAE parece que no está tan mal como me sonaba http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=remover
Según en qué contexto hasta colaría!!
Ah, el DRAE, los tipos del cederrón.
Me da igual que esté grabado en piedra, traducir "remove" por "remover" es lapidación directa para el traductor.
Aunque... quizá es traducción oficial en Magic para que suene bien en países sudamericanos que tienen mucha influencia del inglés. Porque "remover" nos suena fatal, pero se puede llegar a entender... Lo que me hace pensar, ¿retirar suena igual de mal que coger? ;D
Vamos con más términos:
Pawn: peón
Cita de: Deinos en 18 de Noviembre de 2009, 15:06:41
Ah, el DRAE, los tipos del cederrón.
No sé si son los del cederrón (bointo palabro, por cierto jejejee) pero tal y como yo lo entiendo, son los determinan qué es y qué no es correcto en castellano/español tanto aquí como en Iberoamérica... nos duela o no a los ojos! :)
Al principio lo de remover me sonaba a terrorismo ortográfico pero si resulta que está admitido pues me parece sólo feo de narices igual que otras palabras que aún siendo correctas me suenan bien, como ANDABA y similares...
hola
esto está muy bien, ando liado con una traducción y ya había puesto "contadores" en no sé cuántas páginas... (nananaaaaaaaaaa) en fin, poco a poco
¿No se podrían recopilar los términos en el primer mensaje?? ::) ::)
5 páginas en un día.. esto es mucha tela
A si! se me olvida:
Minder lo he puesto como Amo, que exactamente creo que no es, pero le pegaba más al juego
Y cultist como cultista, que realmente creo que no existe en castellano (sería "sectario"), pero es que cultista.... no ´se, que lo tengo más arraigado a término lovecraftiano...
¿qué os parece?, ¡oh! popes de la lengua..
Cita de: Fran F G en 18 de Noviembre de 2009, 15:31:43
Me da igual que esté grabado en piedra, traducir "remove" por "remover" es lapidación directa para el traductor.
Remove es un
false friend como la copa de un pino. El camino de los
false friend es largo y peligroso jóvenes padawan.
Puede que haya llegado al español de Sudamérica por influencia y contagio. Luego habrá sufrido un proceso de adaptación y por eso figura en el DRAE (no del todo correcto porque lo que dicen los de la Real Academia es otro sentido que el del
remove inglés)
Si confundimos en un parte médico
intoxicated con intoxicado puede que estemos metiendo la pata muy hasta el fondo, así que hay que vigilar lo que se traduce.
Intoxicated= ebrio
Y
reroll no tiene nada que ver con reintentar, sino volver a tirar o tirar de nuevo.
Cita de: ARO en 18 de Noviembre de 2009, 18:46:16
Y cultist como cultista, que realmente creo que no existe en castellano (sería "sectario"), pero es que cultista.... no ´se, que lo tengo más arraigado a término lovecraftiano...
Esto es otra cosa que habría que hablar/discutir. A mí "Cultista" es una palabra que me gusta, y tampoco sé si es correcta... el asunto sería ver si se busca una traducción correcta al 100% o si se admiten palabras como esa, que no siendo a lo mejor correctas, las aceptamos mayormente...
Cultista no existe en español.
¿Minder podría ser guardaespaldas?
por poder podría, pero se refiere al contador ficha que controla una criatura o Personalidad del juego, por lo que pensaba que le pegaba más "Amo"
lo de cultista no existe, no, peor está mejor: ¿corrección o placer? aaaaahhh, perra vida
ya que estoy
vicious little bastard lo he traducido como vicioso hijoputilla, que me hace más gracia que cabroncete (mi 2ª opción), ya que me suena haberlo visto asi traducido en algún sitio (mi vocabulario de inglés es, además de reducido, muy selectivo....) ¿está bien?
gracias
Cita de: Membrillo en 18 de Noviembre de 2009, 19:21:06
Cultista no existe en español.
¿Minder podría ser guardaespaldas?
Mirando por internet, Minder es la persona que se ocupa de alguien, también es guardaespaldas, Babyminder es como niñera... la verdad es que es complicado!!
Cita de: ARO en 18 de Noviembre de 2009, 19:26:49
por poder podría, pero se refiere al contador ficha que controla una criatura o Personalidad del juego, por lo que pensaba que le pegaba más "Amo"
lo de cultista no existe, no, peor está mejor: ¿corrección o placer? aaaaahhh, perra vida
ya que estoy
vicious little bastard lo he traducido como vicioso hijoputilla, que me hace más gracia que cabroncete (mi 2ª opción), ya que me suena haberlo visto asi traducido en algún sitio (mi vocabulario de inglés es, además de reducido, muy selectivo....) ¿está bien?
gracias
Vicious en inglés entiendo que n otiene la connotación que puede tener en español. De "Vicioso" sino más bien de malote/malvado... mira cuantísimas acepciones tiene! http://dictionary.reference.com/browse/vicious
Yo cero que una muy usada es la de "predispuesto al mal". VICIOUS LITTLE BASTARD yo lo traduciría como "cabroncete malvado" o algo así... bastard se traduce bastante como nuestro cabrón...
En primer lugar, doy la enhorabuena y las gracias a Membrillo por haber abierto esta interesante cuestión.
Ahora, mis dos peniques:
- Creo que es un error tratar de traducir cada término en inglés por un término específico en castellano. En mi opinión, hacer una traducción no consiste en cambiar "knife" por "cuchillo", "green" por "verde" y viceversa. De lo que se trata es de elaborar un texto correcto y comprensible en castellano que traslade lo más fielmente posible los contenidos del original (también los ritmos -y hasta los juegos sonoros-, pero esto ya es para nota).
- Evidentemente, cada idioma tiene palabras y giros que no son directamente traducibles. El ya discutido "reroll" puede valer, pero hay más: nadie se empeñaría en traducir to learn by heart como "aprender por corazón" (los franceses utilizan la misma idea: apprendre par coeur); por tanto, yo traduzco track como "tabla", no como "pista", y score track como "tabla de puntuación", que es una expresión mucho más natural a nuestro idioma. Insisto: tenemos que escribir un texto en español, no limitarnos a reemplazar palabras. Es decir, soy partidario de utilizar los vocablos y modos del castellano tradicional y de evitar, en lo posible, los barbarismos.
- ¿Cuál es, entonces, el problema? Que a veces nos van a 'faltar' palabras o nos van a sobrar polisemias. Creo que deberíamos aceptarlo para no caer en la tentación de inventarnos cosas raras. ¿Ejemplos? Veamos: en español, la palabra "ficha" se utiliza para designar objetos de juego tan diferentes como ficha de parchís, ficha de dominó, ficha de damas y (de modo incorrecto pero muy extendido) ficha de ajedrez. Y no me parecería nada mal que a una "hoja de personaje" de un juego de rol se le llamara "ficha de personaje", por cierto. Así es la cosa. Aceptémoslo, pues, y no hagamos arriesgados equilibrios. No voy a negarme rotundamente a introducir nuevos términos en caso necesario, desde luego, pero creo que habría que tener muchísimo cuidado antes de dar sentidos nuevos a las palabras para no provocar confusión en el lector final del reglamento.
- ¿La solución? Yo diría que hay que buscar la palabra adecuada en español a la función que tiene el elemento cuyo nombre traducimos. Me da igual que las reglas originales digan figure, token, chit, marker, cube o counter: la traducción dependerá del objeto definido y de su uso. Creo que en este diccionario colectivo deberíamos ser un tanto flexibles en ese sentido, sin que ello suponga pérdida de rigor en la elección del término preciso en cada caso. Y si hay que utilizar media docena de palabras en español para expresar una sola palabra del original inglés, se utilizan; análogamente, si un giro en inglés puede ser sustituido por una sola palabra en castellano, sería idóneo aprovecharlo.
Respecto a las palabras propuestas hasta ahora:
Box. Si estamos hablando de una zona delimitada en el tablero, no me gustan ni "caja" ni "casillero". Prefiero "casilla", "espacio" o incluso "recuadro" (siempre dependiendo de cómo sea en cada caso el objeto o zona llamado box, claro está).
Counter. Ficha, pero también contador si el uso lo justifica.
Deck. Mazo, principalmente. Baraja también podría valer en algunos casos.
Display. Fran lo ha tratado como verbo y no ha dado una traducción del sustantivo. Podría ser (en determinados contextos) "disposición" de los elementos de juego sobre la mesa o el tablero.
Marker. Lo dicho: según su función podría traducirse como marcador, contador, ficha, indicador,...
Remove. De acuerdo en "retirar" (jamás "remover"), y también añadiría "eliminar".
Reroll. Voto por "volver a" tirar o lanzar los dados.
Score Track. Tabla de puntuación.
Space. Casilla, Espacio, Zona,... según sea más apropiado y, como dice Fran, también teniendo en cuenta la eufonía de la frase completa.
Stack. Pila, apilamiento, columna,...
Tile. Particularmente, me gusta "tesela" aunque creo que esta palabra no tendrá ningún éxito. Creo que también está bastante extendida "baldosa" (que me parece la más fea de todas). De acuerdo en que también deberá traducirse a veces como pieza o ficha.
Token. Ficha, por favor. No es nada complicado, y mira que hay gente que sigue dejándola sin traducir...
Track. Ya lo he dicho antes: "tabla", sencillamente.
Vaya pedazo respuesta ostadar, y has empezado muy bien además ;D :P
Tesela es una palabra preciosa pero para bastantes juegos no le veo sentido. Eso sí, creo que a partir de ahora a las "losetas" del Carcassonne, Alhambra y similares las voy a llamar "teselas".
Respecto a Box ya digo que yo lo traduciría como "casillero" siempre y cuando sea un espacio subdividido (en "casillas"). Si es un espacio unitario pues "casilla", "recuadro" o "espacio" están bien según el contexto.
El problema de la palabra "ficha" es cuando tienes diversos componenes a los que puedes llamar "fichas". En ese caso sería mejor dejar sólo uno como "ficha" y los demás llamarlos "cubo", "disco", "barril", "pieza", etc. según convenga. Por ejemplo, creo que un Token es común que sea una "ficha" única en el juego, por eso para diferenciarla de otras "fichas" propuse el término "figura" o "símbolo".
Respecto a score track, "tabla de puntuación" está bien si tiene forma de tabla, si es una serie de casillas a lo largo del borde del tablero (por ejemplo) a mi de las opciones que se han dado la que más me ha gustado ha sido la de "registro de puntuación", que ya no me acuerdo de quien la propuso.
Cita de: Membrillo en 18 de Noviembre de 2009, 21:52:04
Respecto a Box ya digo que yo lo traduciría como "casillero" siempre y cuando sea un espacio subdividido (en "casillas"). Si es un espacio unitario pues "casilla", "recuadro" o "espacio" están bien según el contexto.
Habría que ver ese "box" para optar por la mejor traducción, pero tal como lo cuentas (un espacio subdividido en casillas) yo volvería a hablar de "tabla".
Cita de: Membrillo en 18 de Noviembre de 2009, 21:52:04
Respecto a score track, "tabla de puntuación" está bien si tiene forma de tabla, si es una serie de casillas a lo largo del borde del tablero (por ejemplo) a mi de las opciones que se han dado la que más me ha gustado ha sido la de "registro de puntuación", que ya no me acuerdo de quien la propuso.
Admito que "registro de puntuación" es absolutamente correcto y muy versátil pero... me suena raro. Y prefiero utilizar una expresión más corriente (más "amable" al oído) como es "tabla de puntuación", independientemente de la forma que adopte ese registro de puntos. Cuestión de gustos, desde luego.
A mí, tabla de puntuación, me suena a algo definido e inmutable que consultar, no a algo que evoluciona durante la partida...
Tablas de multiplicar, tablas de la ley...
Si el juego tiene una tabla de puntuación en la que se indica los puntos que se ganan por hacer ciertas acciones y que se tienen que registrar en... la tabla de puntuación, pues ya la hemos liado... :D
Cita de: Fran F G en 18 de Noviembre de 2009, 23:21:03
Si el juego tiene una tabla de puntuación en la que se indica los puntos que se ganan por hacer ciertas acciones y que se tienen que registrar en... la tabla de puntuación, pues ya la hemos liado... :D
Joder... :D
Registro de puntuación de puntuación tampoco me gusta cómo suena... pero aún no se me ha ocurrido ningún ejemplo para rebartirlo. :D
Uníos todos al F.P.M.P (Frente Pro Marcador de Puntuación).
:D
Me encanta este hilo, me recuerda a mis clases de la universidad (estudié traducción).
Nos matábamos por cada mínimo detalle. Imaginad en la batalla que podía desembocar una sentencia, o un poder notarial...
Como recomendación siempre que se pueda traducir una palabra hay que traducirla, aunque sea mediante una paráfrasis. El problema es mayor cuando el tipo de texto no lo permite o incomoda, véase el ejemplo de unas instrucciones. Si no existe un término equivalente (los equivalentes no existen) se puede optar por no traducir poner nota al pie.
El término track en este contexto es muy difícil de traducir. Pero entre todos nos podemos poner de acuerdo para llegar a la mejor opción.
Según el Diccionario Webster la definición más acertada sería:
track:
3 a : the course along which something moves or progresses
Y yo que tenía mis dudas sobre la utilidad y acogida de este tema... :o
El viernes tengo examen de inglés y, como dudo mucho que me pregunten la traducción más adecuada de "score track" :P, dejaré que esto fluya un poco más y luego a ver si nos ponemos de acuerdo palabra por palabra para hacer un diccionario unificado en la medida de lo posible en el primer mensaje del hilo.
Y muchas gracias a todos por la tremenda acogida del hilo y por las aportaciones tan buenas que hacéis.
Más que un diccionario, y como dice Ostadar, habría que intentar hacer un pequeño artículo para cada palabra, explicando las posibles traducciones, adapciones, problemas, etc. Porque lo que queda bien en una traducción no siempre queda bien en otra.
Por ejemplo, normalmente "piece" lo traduzco por "pieza" y "chip" por "ficha", aunque también podría ser pieza...
La semana pasada traduje un juego en el que había "pieces" y "chips". Podría haber usado para traducir "pieza" y "ficha" pero acabé optando por traducir "piece" por "peón" porque de lo contrario las instrucciones quedaban muy confusas con tanta pieza y tanta ficha, que al final no se entendía qué era qué.
Sí, era lo que pensaba hacer pero no me había explicado bien.
IMHO... ;D
Chit: shit. Un poné: Alemania declara la guerra a Belgica hay que tirar un dao para saber si se saca un shit.
Display: el displei. Un poné: mira en el displei y dime tus fuerzas para el combate.
Player Aid: tablas. Un poné: mira en las tablas a ver que ha salio con un 6 en 3 a 1.
Remove: remover. Un poné: te hago una baja y tienes que remover una ficha.
Reroll: rerol. Un poné: coño! un 1! Voy a gastar el rerol!. Otro poné. Tienes que volver a rerolear
Score Track: escore. Un poné: sumame 5 puntos en el escore. Otro poné: olvidé escorearme 6 puntos (si claro!)
Stack: stac. Un poné. No vale mirar los stacs y ver las unidades.
Salu2, Manuel
Ahora entiendo lo de los cubos de basura...
;D
Menudo frenazo en seco que ha dado este hilo. Cuando saque algo de tiempo intento hacer un diccionario de dudas en el primer mensaje y entre todos lo vamos retocando.
Efectivamente en el examen no me han preguntado nada sobre boardgames, mira que es raro ::)
Perdón por adelantado por el off-topic (o no) pero a los que han participado de este hilo les puede interesar.
es un blog sobre traducciones de títulos y de textos de películas, muy interesante por algunas de sus argumentaciones.
Switch Off And Let's Go (http://traduccionydoblaje.blogspot.com/)
Cita de: Membrillo en 20 de Noviembre de 2009, 13:59:39
Menudo frenazo en seco que ha dado este hilo. Cuando saque algo de tiempo intento hacer un diccionario de dudas en el primer mensaje y entre todos lo vamos retocando.
Efectivamente en el examen no me han preguntado nada sobre boardgames, mira que es raro ::)
Tranquilo, que no se quedará aquí la cosa. Lo único que necesitamos es tiempo para escribir.
Ya que estamos, voy a hacer una súplica que no es, estrictamente, una cuestión de diccionario sino más bien de "libro de estilo".
-
ing NO es siempre un gerundio.
Por favor!!! Esa terminación -
ing es, muy a menudo, traducible como un infinitivo con funciones de sustantivo, y en ocasiones como nombre de acción:
-
Planning phase será, pues, "fase de planificación", no "planeando la fase" o algo similar.
-
Playing the game será "desarrollo de la partida", que no es muy elegante pero siempre mejor que "jugando el juego".
-
Ending de game se traduce, sencillamente, como "fin de la partida". ¿No os suena raro "Terminando el juego"?
Véase, por ejemplo, la traducción que hace Devir de Carcassonne:
-
Playing the game = "Desarrollo del juego"
-
Placing land tiles = "Colocar las piezas de territorio en juego"
-
Final scoring = "Recuento final" (puntuación final podría valer)
Pues eso: ¡¡¡por favor, no abuséis del gerundio!!!
Qué hilo más bueno.
Añado mis dos céntimos de euro:
take: tomar (y no coger porque en Argentina y otros países de América "coger" es una palabrota).
choose: seleccionar (y no escoger, por las mismas razones)
Daniel
He actualizado el primer mensaje del hilo teniendo en cuenta las aportaciones que se han ido haciendo. De momento con el primer término, box. Se aceptan críticas, sugerencias, tomatazos, pataleos, etc.
Respecto a caja, las únicas acepciones que he encontrado en el DRAE que podrían concordar con el contexto son:
10. f. Hueco o espacio en que se introduce algo. Aunque, como la inmensa mayoría de las acepciones de caja hace referencia a un espacio tridimensional como deja claro el ejemplo: La caja en que entra la espiga de un madero.
23. f. Impr. Espacio de la página lleno por la composición impresa. La única acepción "2D" de "caja" :D. Y si "impr." viene de "impreciso" pues apaga y vámonos.
Mirad lo que he visto:
Calle: 4. f. En ciertos juegos de mesa, serie de casillas por las que avanza una pieza o una ficha.
En el DRAE
¿Calle de puntuación?
Suena un poco mal pero parece lo más correcto si nos atenemos a lo que dice la RAE
EDITO:
Viendo otras acepciones como la referente al atletismo, parece que se puede referir a cada una de las series de casillas en paralelo
Los juegos son, en cierto modo, un reflejo de la realidad.
Por las calles reales avanzamos nosotros, o nosotros en nuestros vehículos, de forma activa y según nuestros deseos y voluntad, pero limitados por nuestras capacidades, por nuestra velocidad, por el recorrido, dirección y sentido de la calle.
Así pues, una calle en un juego es un recorrido por donde avanzan los peones de los jugadores atendiendo a los deseos de los jugadores y a las reglas del juego.
Los "marcadores de puntuación" (y los pongo entre comillas para indicar que es el término que yo prefiero) tienen forma de calle/recorrido/pista por una simple cuestión funcional, práctica o estética, pero pueden tener cualquier otra forma y mantener su función.
Hago una pequeña colaboración:
Shuffle: Barajar. En caso de que no se trate de cartas podría valer cualquier sinónimo, como mezclar.
Posteo aquí ya que me he embarcado en una traducción y no sé si naufragaré o llegaré a buen puerto...
Me encuentro con cosas como esta: Each turn consists of six subsequents phases ??? 6 fases subsecuentes? al final opté por dejar "cada turno consiste en seis fases".
O: "Each phase represents a subsequent stage of the assault preparations", a lo que traduje, "cada fase representa una etapa de los preparativos del asalto". No sé por qué tanto "subsecuente" :-\
Y la palabra "Drovers" que por ahí me la traducen por "troperos", pero creo que vendrá siendo algo como "jefes de tropa".
Y la última, "card", ¿cómo la traducís? ¿carta? ¿tarjeta?
saludos!!
Parri, sacar los términos drover (pastor de ovejas) y card (carta) del contexto empobrece su sentido. En cuanto a subsequent traducelo por secuencial, ya que el sentido es que las seis fases se realizan en orden, una tras otra. Yo lo traduciría por "Cada turno tiene 6 partes secuenciales" y "cada parte representa una etapa secuencial de los preparativos para el asalto".
Salu2, Manuel
Cita de: perezron en 27 de Noviembre de 2009, 10:42:20
Parri, sacar los términos drover (pastor de ovejas) y card (carta) del contexto empobrece su sentido. En cuanto a subsequent traducelo por secuencial, ya que el sentido es que las seis fases se realizan en orden, una tras otra. Yo lo traduciría por "Cada turno tiene 6 partes secuenciales" y "cada parte representa una etapa secuencial de los preparativos para el asalto".
Salu2, Manuel
¿Existe la necesidad de traducir palabra por palabra? Es decir, no se me ocurre otra forma de hacer fases que no sean secuencialmente, por lo que es una palabra que no se si en inglés es necesaria, pero en español es redundante y no aporta nada nuevo en esta frase, si un turno tiene 6 fases, no hay otra forma (a no ser que se diga lo contrario) de que primero sea la fase 1, luego la 2, y finalmente por último la 6. La traducción, desde mi punto de vista estaría bien obviando el secuencialmente, puesto que no aporta nada y el sentido de la frase es exactamente el mismo que el original.
Si son fases incluidas dentro de otra fase se podrian poner como "subfases", y eso de secuenciales, a mi me suena mejor algo como "consecutivas".
Primer mensaje actualizado. Revisadlo porque seguro que se me han pasado cosas.
Está quedando algo interesante. Gracias por el trabajo de recopilación. Y que alguien me vaya poniendo la papelera en este mensaje. :D
Haciendo referencia a la lista que aparece inicialmente (no he visto todo el hilo) comentar que estoy bastante de acuerdo con los términos usados, sólo añadir un par de cosillas:
a) Display, suelo traducirlo como Bandeja o Muestrario dependiendo del juego, incluso a veces puede ser un simple Recuadro. Como suele ser recomendable, mírese los componentes del juego para saber exactamente a lo que se está refiriendo.
b) Remove, yo suelo usar también "quitar". Aunque muchas veces suena mejor "retirar", no suele ser recomendable especialmente en los wargames, para no confundir con "retreat". Eliminar también es una opción.
Manolo
Ya te estaba echando yo de menos en este hilo Manuel.
Cita de: Membrillo en 28 de Noviembre de 2009, 11:38:09
Ya te estaba echando yo de menos en este hilo Manuel.
Se refiere a Suffo, no a mí. ;D
Salu2, Manuel
jejeje, cierto.
Por cierto Manuel (Suffo). Cuando traduces display en ese sentido ¿te refieres a cuando es un elemento que muestra información? Es que no sé como encajarlo en el primer mensaje.
Ya te digo que es una palabra que tiene muchas posibilidades en español y que al final te decides al ver los componentes del juego. La idea de la palabra es la que comentas en tu mensaje inicial del hilo, pero ya sabes que luego plasmar eso en una única palabra "en cristiano" es más complejo. Muchas veces suele ser un recuadro dentro del mapa o en una hoja aparte donde ubicar fichas para no enmogollonar el juego. Otras veces es algún lugar con información y otras veces es ambas cosas.
Manolo (Suffo ;)
Cita de: juaninka en 18 de Noviembre de 2009, 15:03:48
JO, pues mirando el DRAE parece que no está tan mal como me sonaba http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=remover
Según en qué contexto hasta colaría!!
Es mas, el DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS de la Rae, es mas categórico en la aceptación de REMOVER, en el sentido de retirar.
DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS 1ª edición, 2ª tirada"
remover(se).
1. 'Mover [algo] agitándolo o dándole vueltas', 'mover(se) ligera y repetidamente' y 'quitar o apartar [algo o a alguien] de un lugar'. Verbo irregular: se conjuga como mover (→ apéndice 1, n.º 41).
2. No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de 'quitar [algo] de un lugar' y 'apartar [a alguien] de su cargo', suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove: «Librar a este país de ese hombre, eso era lo principal. Removido ese obstáculo [...], se abriría una puerta» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sus jefes tendrían la facultad de designar o remover coroneles y capitanes» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325])."
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD
Creo que el origen latino de mover, remover es evidente. Pasó al inglés y ahora los españoles, (no los sudamericanos), le dan la autoría a los anglos. Hmmmm.
Cita de: MarioAguila en 08 de Diciembre de 2009, 01:37:14
Es mas, el DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS de la Rae, es mas categórico en la aceptación de REMOVER, en el sentido de retirar.
DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS 1ª edición, 2ª tirada
"remover(se).
1. 'Mover [algo] agitándolo o dándole vueltas', 'mover(se) ligera y repetidamente' y 'quitar o apartar [algo o a alguien] de un lugar'. Verbo irregular: se conjuga como mover (→ apéndice 1, n.º 41).
2. No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de 'quitar [algo] de un lugar' y 'apartar [a alguien] de su cargo', suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove: «Librar a este país de ese hombre, eso era lo principal. Removido ese obstáculo [...], se abriría una puerta» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sus jefes tendrían la facultad de designar o remover coroneles y capitanes» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325])."
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD
Creo que el origen latino de mover, remover es evidente. Pasó al inglés y ahora los españoles, (no los sudamericanos), le dan la autoría a los anglos. Hmmmm.
pues vas a tener razón..
Claro que con algunas opiniones tan categóricas en sentido de estar ante un false friend, he quedado totalmente cohibido de usarla en mis traducciones (tal vez se me pase en las videoreseñas). Ja ja ja
Cita de: MarioAguila en 08 de Diciembre de 2009, 01:55:22
Claro que con algunas opiniones tan categóricas en sentido de estar ante un false friend, he quedado totalmente cohibido de usarla en mis traducciones (tal vez se me pase en las videoreseñas). Ja ja ja
Yo intento no ser categórico, pero a veces se me escapa ;)
Desde luego, no soy quién para poner en duda la autoridad de la RAE (aunque tenga aparentes incongruencias como aceptar bocabajo pero no bocarriba; veleidades como mantener ballet, robot o déficit, por ejemplo, y "capar" carnet y debut, o se dé el gustazo de cambiar radicalmente el significado de una palabra, como es el caso de enervar). El que manda, manda. Dejémoslo así...
Además, reconozco que en ocasiones puede oírse algo del tipo "a ése no hay quien le remueva de su asiento". Sin embargo, sigo pensando que no es conveniente traducir
to remove como remover, fundamentalmente porque -en mi opinión- la traducción de unas reglas debe dar como resultado un texto de lectura cómoda, y creo que el primer significado que damos a la palabra "remover" es muy diferente al de "quitar", "retirar" o "eliminar". ¿Para qué obligar al lector a pensar dos veces en el sentido de la frase que está leyendo?
Cita de: ostadar en 10 de Diciembre de 2009, 01:29:58
¿Para qué obligar al lector a pensar dos veces en el sentido de la frase que está leyendo?
Totalmente de acuerdo contigo ostadar. El objetivo de una traducción tiene que ser siempre el de no parecer una traducción, sino un original escrito directamente en esa lengua y sin notarse. Por eso hay veces que las traducciones superan a los originales.
Absolutamente, y como los españoles son mayoría, la idea es no incomodar.
Para mayor ilustración y por mera dialéctica, les dejo un resultado de REMOVER en diarios de habla hispana. Verán el amplio uso que se le da en el sentido que yo he indicado.
Al día en que pongo este link, algunas de las noticias (casi todas americanas) dicen:
-Corte Suprema decidió remover a jueza por consumo de drogas
-Asegura Sánchez Camacho que hay pruebas para remoción de "Juanito ...
-Funes de Rioja: "Hay que remover obstáculos"
-Equipos para remover la nieve ya están trabajando para reabrir los caminos
-Mientras el humo se elevaba y sonaban sirenas, trabajadores de emergencia comenzaron a remover los cuerpos y a meterlos en bolsas negras
-PEKIN, 13 (ANSA) - El presidente chino, Hu Jintao, pidió hoy a los países industrializados remover las restricciones "no razonables" a las exportaciones
Entonces "remover" sí se usa en hispanoamérica como sinónimo de "retirar, quitar o eliminar", pero en España no.
Es que yo remuevo el café con la cuchara, y no me refiero a que lo elimino ni nada de eso...
Cita de: MarioAguila en 10 de Diciembre de 2009, 02:48:41
Absolutamente, y como los españoles son mayoría, la idea es no incomodar.
Mario no es cuestión de incomodar. Ocurre lo mismo con nuestro
coger, en mi opinión habría que evitarlo (y en España cogemos TODO). Se trata de llegar a una especie de acuerdo tácito para poder ser lo más neutros que podamos y que al leer un texto no haya cosas que nos
chirríen.
Cita de: moklan en 10 de Diciembre de 2009, 10:39:28
Mario no es cuestión de incomodar. Ocurre lo mismo con nuestro coger, en mi opinión habría que evitarlo (y en España cogemos TODO). Se trata de llegar a una especie de acuerdo tácito para poder ser lo más neutros que podamos y que al leer un texto no haya cosas que nos chirríen.
Habrá que parafrasear a Oscar Wilde y llegar a la conclusión de que España e Hispanoamérica tienen muchísimas cosas en común... pero no el idioma, evidentemente :D
Yo también he comentado que muchas veces todas las posibilidades de traducción que nos ofrece una palabra no son válidas según qué estamos traduciendo. Hay muchos ejemplos, como puede ser la palabra "draw", que usarla para "extraer" (correcta en principio) luego suele quedar algo extraño en el texto y es mucho más recomendable traducirla como "coger" (siempre que se pueda, porque algunas veces hasta eso suena raro, ejemplo: "draw cup", ¿taza de coger? ¿taza de extraer?).
En concreto "remove", como bien ha demostrado Mario, se puede traducir "remover", pero no es conveniente porque eso de "remover una ficha" queda algo raro. Yo ya he comentado que en la traducción de wargames ni siquiera conviene traducirla como "retirar" (aunque suene mucho mejor) porque en tal caso se podría confundir con "retreat" y conviene dejar claro ambos términos.
Hay que tener también en cuenta que la traducción de un juego no es una traducción de un texto literario, no pretende que sea bonito. Es la traducción de un texto técnico y conviene que sea claro y no dé lugar a ambigüedades, aunque haya que sacrificar la belleza del lenguaje ;)
Manolo
De lo que sí podemos estar seguros es de que el castellano es un idiona loable, lo hable quien lo hable ;D
He actualizado display y remove en el primer mensaje.
Take = Coger, a pesar de que en algún país signifique una palabrota. Nunca traducirlo por "Robar", pues estamos enseñando a nuestros hijos (y nietos) ;D que robar es algo que se puede hacer.
Sé que hay juegos que se dice matar y no por eso nuestros hijos van a ser unos asesinos, pero... yo no traduzco nunca Take por Robar y siempre por Coger. Que me disculpen los chilenos y argentinos.
Salud :) s
manolovila
Coger no es tan grave para Chile. De hecho pensaba que era mas complicado para los españoles.
Yo de hecho no soy del todo contrario a evitar coger (si eres español) o remover (si eres hispanoamericano). Pero en el primer mensaje intento hacer un consenso de la opinión mayoritaria.
Jejeje. A ver lo importante siempre es el objetivo de la traducción y su público (lo que se llama en teoría de la traducción teoría del skopos).
Si queremos hacer manuales para nosotros mismos o grupo de amigos, la mayoría de las veces, es totalmente aceptable usar coger, remover, raíl o riel e incluso track de x. Porque al final, en nuestra casa se habla así.
Pero cuando la traducción es para publicar algo, véase manual, instrucciones y el público es para toda la comunidad hispanohablante (como sería en cierto modo la BGG o algo profesional) se debería tratar de conseguir un "español estándar". Cosa utópica, pero que no es del todo imposible si nos ponemos de acuerdo.
Espero que no se lo tome nadie a mal, era solo un apunte. De hecho, gracias a ti Mario, he aprendido a jugar a varios juegos sin problema ninguno.
PD: Creo que me equivoque de foro y tendría que estar escribiendo esto en uno de la RAE.
Yo hace años trabajaba de traductor y traduje bastante material de empresas como Microsoft y siempre se intentaba que la misma traducción sirviera para todos los países de habla hispana.
Por eso nunca debíamos utilizar palabras como "coger", que en América se usa para referirse al acto sexual.
Los traductores chilenos tampoco podían utilizar palabras como "polla" que allí no es un taco sino que simplemente quiere decir lotería (véase esta página de la "Polla chilena de beneficiencia", http://www.polla.cl/, gestionada por el mismo gobierno).
En otros países un "cipote" es un niño pero un "juego para cipotes" sería algo bastante diferente allá de lo que sería en España. :D
Como bien dice Moklan, para cualquier cosa que se publique en la web, ya sea aquí, enla BGG o en otros foros, estaría bien intentar usar un español lo más neutro que sea posible para que no suene demasiado raro a ningún lector.
Daniel
Hola, refloto este hilo porque estoy traduciendo una "cosita" y me ha surgido una duda:
Dice el texto original, que un ejército al retirarse tendrá que take a step loss, de momento lo he puesto como que "tendrá que sufrir bajas (perder un paso)", pero no estoy muy contento con ello, ¿cómo lo traduciríais? Gráficamente lo que hay que hacer es darle la vuelta a la ficha para que aparezca la cara reducida o eliminarla cuando ya está reducida, ¿tendría que poner todo esto?
Cita de: lagunero en 16 de Agosto de 2010, 19:27:18
Hola, refloto este hilo porque estoy traduciendo una "cosita" y me ha surgido una duda:
Dice el texto original, que un ejército al retirarse tendrá que take a step loss, de momento lo he puesto como que "tendrá que sufrir bajas (perder un paso)", pero no estoy muy contento con ello, ¿cómo lo traduciríais? Gráficamente lo que hay que hacer es darle la vuelta a la ficha para que aparezca la cara reducida o eliminarla cuando ya está reducida, ¿tendría que poner todo esto?
Ayudaria mas si pusieras la frase completa.
Cita de: afrikaner en 16 de Agosto de 2010, 19:31:30
Ayudaria mas si pusieras la frase completa.
If it can retreat, it must do so and take a step loss due to desertion.Mi traducción: Si puede retirarse, debe hacerlo y sufrir bajas (perder un paso) debido a deserciones.
Quisiera saber si existe una forma mejor de decir "take a step loss".
No explica mas adelante que es exactamente lo que pierde? Unidades? Perder un paso desde luego que no suena nada bien.
Lo que pierde es fuerza, le das la vuelta a la ficha y por detrás tiene los factores de ataque y defensa reducidos, y si ya está por su cara reducida, entonces la ficha se elimina. Digamos que la unidad tiene tres "pasos"o niveles, Normal, Reducida y Eliminada, y baja un nivel en esta lista.
Pues yo diria:
Si se puede retirar, debe hacerlo y perder un nivel debibo a la desercion.
Asumo que en alguna parte anterior del reglamento se explican los niveles como me los has explicado a mi.
Sólo estoy traduciendo las cartas y ahora no recuerdo como lo pone en las reglas (pondrá steps), pero parece que nivel sí queda mejor que paso, gracias.
Por cierto, del Soldier Kings.
Bueno, es que depende de si en otro punto del manual está claramente explicado qué es "perder un paso"; si esto ocurre en otros casos, que supongo que sí, lo normal será que venga explicado en otra regla de modo que siempre que el manual aluda a "perder un paso", ya sepamos qué hemos de hacer.
Si es así, yo dejaría tranquilamente esa expresión. Toma buena nota para usar siempre la misma expresión cuando hayas de referirte al mismo caso, y asegúrate de que queda claramente explicado en algún punto del manual qué significa "perder un paso".
EDITO; vaya...¡me quedé en la página anterior! no me di cuenta de estos últimos posts, y respondí al último de la página anterior. Bueno, lo que dije creo que sigue valiendo, aunque ahora ya es algo redundante. Y sí, mejor "nivel" que "paso".
Cita de: lagunero en 16 de Agosto de 2010, 19:58:53
If it can retreat, it must do so and take a step loss due to desertion.
Mi traducción: Si puede retirarse, debe hacerlo y sufrir bajas (perder un paso) debido a deserciones.
Quisiera saber si existe una forma mejor de decir "take a step loss".
"Si puede retirarse, debe hacerlo y tomar un paso de baja debido a las deserciones."
Así se entiende perfectamente.
Take it easy, colega. ;D
Salu2, Manuel
Cita de: perezron en 17 de Agosto de 2010, 01:13:09
"Si puede retirarse, debe hacerlo y tomar un paso de baja debido a las deserciones."
Así se entiende perfectamente. Take it easy, colega. ;D
Salu2, Manuel
Y lo dirás en serio... ;D ;D ;D
Creo que lo mejor sería no tratar de traducir "paso" tal cual sino por una locución; "nivel de fuerzas", "nivel de potencia", "grado de fuerza" o algo así. Que hay palabras que no se traducen bien sin recurrir a eso.
Siempre pienso en el ejemplo de los esquimales, que tienen creo que son veinte palabras distintas para decir "nieve", y nosotros nos tenemos que apañar con una...pero ellos se las ven mucho con la nieve y la manejan más.
Por cierto, ¿qué tal "se lleva un zurriagazo, se queda tó eslomá y la pones con el culo en pompa..." (http://i3.photobucket.com/albums/y81/danli/icon_cunao.gif)(http://i3.photobucket.com/albums/y81/danli/icon_cunao.gif)(http://i3.photobucket.com/albums/y81/danli/icon_cunao.gif)
Aprovecho esta reunión de eminencias linguísticas ;) para hacer una consulta. ¿cómo se traduciría waves en el Heroscape?, en realidad por si no lo sabeis waves son las cajas con figuras que fueron sacando, había master set, waves numeradas pero incluso he leido llamarlas a las más grandes: giant waves, o las de terreno: terrain waves o waves solas,
por cierto ¿a que dan ganas de decir güevos? esto último es broma.
Saludos
Wave es "ola", "oleada".
Aunque sea un poco traído por los pelos, en ese contexto debe querer decir "oleada". Eso son como si dijéramos, más tropas para el matadero, ¿no? pues "oleada" estaría bien, si el original ha optado por "wave".
Gracias Danli...sabia que eran oleadas pero la verdad no me suena nada bien...casi prefiero decir waves porque ¿cómo se traduciría wave terrain; oleada de terreno, wave giant; oleada grande...?
En fin
Cita de: kalala en 17 de Agosto de 2010, 16:43:03
Aprovecho esta reunión de eminencias linguísticas ;) para hacer una consulta. ¿cómo se traduciría waves en el Heroscape?, en realidad por si no lo sabeis waves son las cajas con figuras que fueron sacando, había master set, waves numeradas pero incluso he leido llamarlas a las más grandes: giant waves, o las de terreno: terrain waves o waves solas,
por cierto ¿a que dan ganas de decir güevos? esto último es broma.
Saludos
A lo mejor lo puedes traducir como "series".
Por aportar mi granito de arena a la discusión sobre "take a step loss" quería decir que en el mundo de los wargames, como en cualquier otro, existe una jerga propia que los aficionados conocen. El término "paso" está muy claro y no da lugar a dudas a qué se refiere (aparte de que habrá sido definido en el glosario del juego). Puedes usar nivel o lo que te plazca pero el término más común es "paso" como una traducción directa y válida de "step".
Dicho eso, "tomar un paso de baja" o "sufrir una pérdida de paso" o similares pues son traducciones que yo veo que no dan lugar a confusión sin usar una frase muy larga (lo que también se agradece para no hacer una traducción muy farragosa).
Manolo
Sobre lo de wave es una oleada sin duda. Otro sitio donde se usa esa palabra es al definir los niveles del Space invaders o cualquier otro videjuego en que los enemigos llegan en horda. Wave 1, wave 2 wave 3 se refieren a las oleadas de naves marcianas que te atacan. Ahí si queda bien "oleada" y es el sentido con el que sacaron las waves de heroescape.
Pero si que lo más correcto para traducir es "serie" de hecho es lo que usan cuando se traducen las diferentes ediciones que hacen de tipos de muñecos de acción o cosas así. En español oleada no queda bien.
A ver si alguien me puede echar una manita en algunos termino que me he encontrado en el juego de The Barbarrossa Campaign que no le encuentro una traduccion que me termine de gustar.
Axis Redeployment: Re-organizacion o Re-acomodo o Re-distribucion o Repliegue aunque esta ultima me suena mas a retirada o algo asi, cual consideran la mejor opcion
Soviet Encirclement Resolution: con esta si la veo mas dificil ya que lo que se me viene a la mente me suena mal: Resolucion de unidades rodeadas sovieticas o sitiadas o de plano nada mas resolucion de rodeos, no la cacho muy bien esta. yo entiendo por Encirclement como rodeados como la frase tipica policiaca "los tenemos rodeados" o de plano ando muy mal??
Saludos.
Pues es cierto que ambos términos "Redeployment" y "Encirclement" son dos palabras que es complicado de traducir con un sólo término en español. Yo, como siempre, intento utilizar las menos palabras posibles para no hacer una traducción demasiada farragosa. Con ésto en mente y teniendo en cuenta que al fin y al cabo lo que estás traduciendo es algo técnico y no una novela, creo que el traductor se puede permitir ciertas licencias lingüísticas y usar términos raros o incluso quizás que no aparezcan en el diccionario de la Lengua, pero que al usuario de la traducción lo entienda perfectamente y no lo conduzca a ambigüedades. Repito que sólo son eso: "términos" en un lenguaje técnico.
Con todo este rollo al final yo creo que usar "Redespliegue" y "Rodeo" es algo válido. En el primer caso, aunque suene raro creo que se entiende perfectamente la idea. En el segundo hay que tener más cuidado, puesto que Rodear en español tiene otro significado, en este caso recomiendo usarlo a menos que pueda conducir a error, pero eso es algo que sólo lo puedes saber tú que tienes el resto de las reglas en la mano ;)
Manolo.
Apoyo los términos Redespliegue y Rodear.
Salu2, Manuel
Como alternativas a Rodear, que no está mal, yo te daría Cercar (o Cerco como sustantivo) y Embolsar (o Bolsa).
Redespliegue me convence.
Rodeo no mucho. Cercar me ha gustado más. Sin conocer el juego lo ideal sería conocer el contexto. ¿Se trata de un asedio o algo?
Y ¿Envolver?
Es que cercar me suena a manejo de ovejas...
Yendo a la RAE parece que todas (rodear, envolver, cercar, embolsar) se usan en contexto militar, y añade una más, al menos: cortar.
Así que para gustos :)
Bueno, primero que nada agradecer sus respuestas
Me gusta la de Redespliege para Redeployment.
Embolsar fue un termino y estrategia bastante usada en esta guerra, asi que tambien me gusta esta.
Como ven la de Acorralar??
1.- tr. Perseguir a un animal o a alguien hasta algún sitio del que no pueda escapar:
le acorraló en el callejón.
2.- Poner a alguien en una situación de la que no pueda salir sino accediendo a lo que se le pide:
se vio acorralado y no tuvo más remedio que concederle todo lo que le pedía.
3.- Dejar a uno confundido y sin respuesta:
durante el juicio el fiscal acorraló al acusado.
El juego es sobre la famosa Operacion Barbarroja en la Segunda Guerra Mundial, asi se le llamo a la invasion de las fuerzas del Eje sobre la Union Sovietica. El juego es un war game en solitario donde uno lleva las fuerzas del Eje y la mision es tomar la Union Sovietica comenzando desde 1941 hasta 1945.
Gracias de nuevo por sus aportaciones que me han sido de mucha ayuda.
Saludos
A mi no me convence, por que acorralar tiene el matiz de que has perseguido antes corriendo detrás de tu víctima.
Eso no es lo que ocurre en este caso donde mientras las tropas permanecen fijas en un frente otras las rodean cortandoles las retirada.
Además alguien acorralado no es que este indefenso y en una posición inferior, sino sóloque debe luchar para salir de donde está.
Todas las otras propuestas me parecen mejor: Rodear, cercar, embolsar...
¿Cómo traducir el término "wild card"?
Creo que es un comodín, o joker, pero juraría que hay juegos que usan el término para su título, tales como Crazy eights. Por tanto no se si es común en juegos de cartas en español hablar de "cartas salvajes". En caso de duda mejor usar siempre Comodines, ¿que opináis?
hola
¿alguien sabe qué significa dice well?
aparece junto a términos como dice pool (reserva de dados, ¿no?)
gracias y un saludo
Cita de: rubereaglenest en 21 de Diciembre de 2010, 22:15:06
¿Cómo traducir el término "wild card"?
Creo que es un comodín, o joker, pero juraría que hay juegos que usan el término para su título, tales como Crazy eights. Por tanto no se si es común en juegos de cartas en español hablar de "cartas salvajes". En caso de duda mejor usar siempre Comodines, ¿que opináis?
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wild%20card
aquí aparece como comodín, sip
chau
Wild card es comidín. Siempre lo he visto así.
Dice well... curioso. ¿Tienes la frase completa? Una de las acepciones de well es pozo. Así es que creo que deben ir por ahí los tiros.
¡coño césar qué puesto te veo!
muchas gracias majo
"A game clock, dice pool, and dice well on each player's side of the game board hold his dice during the game"
"Depending on their color, some of those dice will go to his dice well for the rest
of the turn"
meter los conceptos de "reserva de dados" (dice pool) y... ¿"pozo de dados"?
Quizá "dice well" es un cubilete, como los del Parchís.
Habría que ver exactamente el componente, o la zona a la que se refiere para saberlo bien.
el juego es el GRIND, que yo cre que no tiene cubiletes...
quizás a los dado sque puedes tirar en etu turno; como si hubiera una reserva de dados, y de ahí los sacas para poder tirar. Ccreo que el juego es tipo blood bowl:tirar los dados y contar el número de impactos...
http://www.boardgamegeek.com/images/thing/34152/grind
acudo en vuestra ayuda para traducir lo que parece una frase hecha pero que no acabo de ver cómo traducir. Estoy traduciendo el manual del Candamir del inglés (aunque yo tengo el juego en alemán) y me he encontrado con un "build and brew". Sabéis cómo puedo traducirlo?. La frase completa es la siguiente, por si os sirve: if your figure is in the village, you may "build and brew" (y viene en negrita también).
muchas gracias :)
Sin saber que puede hacer un jugador en el juego y siendo brew brebaje o preparacion del susodicho, para mi sería: "edificar y fabricar/preparar/hacer xxxx" donde xxxx es el liquido elemento ;)
EDITO: mirando en google ha salido el manual y en la pagina 4 explica en que consiste: "If your figure is in the village at the beginning of your turn, you may choose to manufacture goods (build) and/or brew drinks."
Por lo que yo entiendo que sería "fabricar y destilar/elaborar"
Antes de nada, gracias :)
ya, si brew suele ser brebaje, y generalmente cerveza, o si el té is brewing es que se está haciendo... pero la frase es así literalmente:
if your figure is in the village, you may "build and brew". nada más, y en negrita lo que he puesto. Mirando el reglamento entero entiendo que con el "build and brew" se refiere a elaborar bienes y bebidas, pues hay una sección en el mismo en el que parece que describe estas dos opciones (acabo de mirarlo, no lo había visto antes XD) así que salvo que alguien diga lo contrario... lo traduciré así: si la figura esa en el poblado puedes "elaborar recursos y bebidas".
me has pillado editando ;)
Como decia, seria "fabricar y elaborar/destilar" ya que, por lo menos en el ejemplo, se pueden fabricar espadas, cofres o cubre ventanas, y elaborar pociones e hidromiel. Si hay mas cosas que se pueden hacer pues entonces algo mas generico, jeje.
Buenas
Tengo una duda sobre cómo traducir la negrita esta frase:
"All the Heroes gather as Scrap ventures into the alien universe through a
dimensional portal..."
Gracias!!
Cita de: Norrin Radd en 10 de Octubre de 2011, 13:02:37
Buenas
Tengo una duda sobre cómo traducir la negrita esta frase:
"All the Heroes gather as Scrap ventures into the alien universe through a
dimensional portal..."
Gracias!!
Scrap está en mayúsculas. ¿Es un nombre propio? En ese caso sería:
"Todos los Héroes se reúnen mientras Scrap se aventura en un universo alienígena a través de un portal dimensional"
Ummm, pues la verdad es que sí, tiene toda la pinta de ser nombre propio, aunque no hace ninguna referencia al personaje como tal en el resto, por parte del texto siguiente sí que parece serlo. ¿Lo traducirías como Chatarra o algo así? Más adelante habla de "gadgets", así que tendría sentido, ¿no?
Muchas gracias, afrikaner ;).
scrap (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=scrap)a mi me suena a restos o despojos, lo que sobra vamos.
PD: al principio lo confundí con scratch: "I had to start from scratch" = "tuve que empezar desde cero"
Cita de: Norrin Radd en 11 de Octubre de 2011, 07:49:58
Ummm, pues la verdad es que sí, tiene toda la pinta de ser nombre propio, aunque no hace ninguna referencia al personaje como tal en el resto, por parte del texto siguiente sí que parece serlo. ¿Lo traducirías como Chatarra o algo así? Más adelante habla de "gadgets", así que tendría sentido, ¿no?
Chatarra esta bien como un alias.
Una duda que me rondaba el otro día
si en juego hay un track, markeres, y fichas
¿cómo se traduce cada cual?
Cita de: Norrin Radd en 11 de Octubre de 2011, 07:49:58
Ummm, pues la verdad es que sí, tiene toda la pinta de ser nombre propio, aunque no hace ninguna referencia al personaje como tal en el resto, por parte del texto siguiente sí que parece serlo. ¿Lo traducirías como Chatarra o algo así? Más adelante habla de "gadgets", así que tendría sentido, ¿no?
Muchas gracias, afrikaner ;).
Cita de: Norrin Radd en 10 de Octubre de 2011, 13:02:37
Buenas
Tengo una duda sobre cómo traducir la negrita esta frase:
"All the Heroes gather as Scrap ventures into the alien universe through a
dimensional portal..."
Gracias!!
Si como me imagino la cita es de Heroes Inc de Questmachine, Scrap es el nombre de un héroe.
Cita de: Lev Mishkin en 11 de Octubre de 2011, 10:04:13
Una duda que me rondaba el otro día
si en juego hay un track, markeres, y fichas
¿cómo se traduce cada cual?
track como marcador
marker como indicador
ficha ya está traducido. :D Pero si te refieres a counter o token, salvo casos muy concretos normalmente por ficha.
Cita de: Lev Mishkin en 11 de Octubre de 2011, 10:04:13
Una duda que me rondaba el otro día
si en juego hay un track, markeres, y fichas
¿cómo se traduce cada cual?
Track queda medianamente bien como pista de puntuación. Depende del juego que sea y al track que te refieras. Los anglos llaman track a casi todo lo que sea una sucesión de espacios.
Marker como marcador.
Cita de: Fran F G en 11 de Octubre de 2011, 10:53:07
track como marcador
marker como indicador
ficha ya está traducido. :D Pero si te refieres a counter o token, salvo casos muy concretos normalmente por ficha.
sip. ¿Y chit?
Cita de: Tío Trasgo en 11 de Octubre de 2011, 11:21:01
¿Fichita?
O contador, según para lo que lo uses (contador de heridas, de suministros, etc...)
Cita de: afrikaner en 11 de Octubre de 2011, 11:22:29
O contador, según para lo que lo uses (contador de heridas, de suministros, etc...)
chit de activación, es decir como en a victory lost, denied, o roads to leningrad
chit es ficha también o incluso indicador según la función que tenga en el juego. Que los ingleses tengan la necesidad de especificar algunas cosas no significa que nosotros también lo tengamos que hacer.
Traducir track por pista en lugar de por marcador no me convence.
Y como siempre se dice que vale más una imagen que mil palabras...
Marcador (http://www.google.es/search?um=1&hl=es&safe=off&biw=1280&bih=894&tbm=isch&sa=1&q=marcador&oq=marcador&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=17051l17051l0l17138l1l0l0l0l0l0l0l0ll0l0)
Pista (http://www.google.es/search?hl=es&q=pista&gs_sm=e&gs_upl=647l1062l0l1182l5l3l0l0l0l0l183l316l0.2l2l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb&biw=1280&bih=894&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi)
Eso sí, si buscas contador en el buscador de imágenes de Google salen fotos de un ciclista que debe de ser muy famoso el tío pesado y chupacámara. :D
Cita de: Fran F G en 11 de Octubre de 2011, 11:33:18
Traducir track por pista en lugar de por marcador no me convence.
Y como siempre se dice que vale más una imagen que mil palabras...
Marcador (http://www.google.es/search?um=1&hl=es&safe=off&biw=1280&bih=894&tbm=isch&sa=1&q=marcador&oq=marcador&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=17051l17051l0l17138l1l0l0l0l0l0l0l0ll0l0)
Pista (http://www.google.es/search?hl=es&q=pista&gs_sm=e&gs_upl=647l1062l0l1182l5l3l0l0l0l0l183l316l0.2l2l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb&biw=1280&bih=894&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi)
y en los estadios de futbol se llama marcador al la pantalla elctronica o de cartón donde se registra el tanteo.
Lo que me hace pensar si no es mejor traducir como tanteador a track
Eso sí, su buscas contador en el buscador de imágenes de Google salen fotos de un ciclista que debe de ser muy famoso el tío pesado y chupacámara. :D
Cita de: Lev Mishkin en 11 de Octubre de 2011, 11:39:18
y en los estadios de futbol se llama marcador al la pantalla elctronica o de cartón donde se registra el tanteo.
Lo que me hace pensar si no es mejor traducir como tanteador a track
Lo importante de un elemento es su función no su aspecto. Una pantalla electrónica o de cartón donde se registra el tanteo, o una sucesión de números alrededor de un tablero de juego, cumplen la misma función, indicar el resultado actual, independientemente de su aspecto.
Tanteador sería correcto, porque es sinónimo de marcador en esa función, pero, al menos a mí, me sonaría muy raro.
Las traducciones desde el inglés de juegos mesa están históricamente plagadas de falsos amigos, como por ejemplo los marcadores-markers y los contadores-counters.
Es el problema de siempre, que una palabra suene o se escriba parecida en dos idiomas no se significa que quieran decir lo mismo. Es lo que se llama falso amigo y hay un par de artículos sobre ello en la Wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Falsos_amigos
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D
Me acabo de acordar de un amigo escocés que tuvimos en la facultad; el pobre no hablaba ni papa de español y le convencimos de que para comunicar su nacionalidad tenía que decir "yo estoy escocío".
Cita de: Tío Trasgo en 11 de Octubre de 2011, 10:04:43
Si como me imagino la cita es de Heroes Inc de Questmachine, Scrap es el nombre de un héroe.
Pues sí, tienes razón ;). El caso es que estaba traduciendo la expansión directamente sin leerme la básica porque en teoría no hacía falta, y no venía ese héroe, pero comprobando en BGG he visto que efectivamente es del juego base.
Gracias a todos por las respuestas.
Sr Cabeza, menudos amigos :D.
Buenas, tengo otra duda a ver si alguno me podéis ayudar.
¿Cómo traduciríais en pocas palabras y que suene mazmorrero "Monty Haul"?
Es un término utilizado en rol para designar de manera despectiva que la partida está descompensada o muy fácil para los jugadores, al estar estos sobrados de poder frente a los retos propuestos por el director de juego. Vamos, un camino expedito prácticamente para los jugadores que prácticamente realizan un paseo militar sin salir muy heridos ni puestos en apuros dramáticos.
No sé si hay ya alguna traducción "estándar" que circule por ahí y no haya encontrado.
En principio no se debería traducir por que es una referencia cultural. Monty Haul presentaba un programa estilo precio justo y que contenía el famoso fragmento en que había tres puertas y debías elegir una "y ahora tras la puerta numero 3..."
http://www.youtube.com/watch?v=2dcc8qkwfnU&feature=related
De querer traducirlo lo lógico sería hacerlo por efecto "Joaquín Prats" :D pero creo que así se va enterar menos gente aún.
Jejeje, creo que era Monty Hall, no Haul, suponiendo que te refieras a este:
http://en.wikipedia.org/wiki/Monty_Hall
Gracias por la respuesta, lo quedaré así entonces ;).
Cita de: Tío Trasgo en 11 de Octubre de 2011, 11:14:58
Track queda medianamente bien como pista de puntuación. Depende del juego que sea y al track que te refieras. Los anglos llaman track a casi todo lo que sea una sucesión de espacios.
Marker como marcador.
me gusta "track" como plantilla de seguimiento de ... (lo que sea)
saludos
En castellano, cuales son los juegos "action drafting".
Gracias
Una preguntita, como traduciriais la ficha mediana de los icehouse, la de 2 pips.
En ingles es drone.
zángano
Aunque muchas veces lo que se quiere decir con esa palabra es "esclavo sin cerebro controlado por otra persona" por ejemplo los aviones de reconocimiento no tripulados tambien se llaman drones.
Necesito sugerencias para traducir algunos términos del Totaler Krieg. En el juego hay varios tipos de convoys (barcos mercantes)
* convoy: lo dejaría tal cual. En el glosario sr define y explica.
* Scratch convoy: ? Si no encuentro un termino apropiado, lo dejo en inglés.
* Fleet train convoy: es una flota de mercantes con mas capacidad de carga que el convoy normal.
Cita de: César_ en 10 de Julio de 2012, 08:29:41
Necesito sugerencias para traducir algunos términos del Totaler Krieg. En el juego hay varios tipos de convoys (barcos mercantes)
* convoy: lo dejaría tal cual. En el glosario sr define y explica.
* Scratch convoy: ? Si no encuentro un termino apropiado, lo dejo en inglés.
* Fleet train convoy: es una flota de mercantes con mas capacidad de carga que el convoy normal.
Lo ideal es hacer una frase para pillar el contexto pero creo que:
"Scratch Convoy" puede ser dañado pero tambien significar improvisado o retirado.
y "train" aqui como encadenado, seguido... (uno detras del otro)
"Scratch" tal cual es "arañar", pero aquí tiene razón el amigo Markus y se trata de convoyes improvisados, es decir, peor organizados, a la ligera o de escasa importancia.
"Fleet train convoy" es un convoy de mayor envergadura, bien organizado y defendido por buques de guerra o mercantes artillados. Aquí la palabra "train" se refiere al término "entrenado" (adiestrado, experimentado, veterano) no al hecho de navegar como un tren en fila india.
Para simplificar puedes usar términos más sencillos como Convoy Menor y Convoy Mayor, o cualquiera que se te ocurra y te guste más.
Cita de: Stuka en 11 de Julio de 2012, 12:49:38
"Scratch" tal cual es "arañar", pero aquí tiene razón el amigo Markus y se trata de convoyes improvisados, es decir, peor organizados, a la ligera o de escasa importancia.
"Fleet train convoy" es un convoy de mayor envergadura, bien organizado y defendido por buques de guerra o mercantes artillados. Aquí la palabra "train" se refiere al término "entrenado" (adiestrado, experimentado, veterano) no al hecho de navegar como un tren en fila india.
Para simplificar puedes usar términos más sencillos como Convoy Menor y Convoy Mayor, o cualquiera que se te ocurra y te guste más.
Amigo Stuka, en primer lugar un saludo...
Creo que aqui si fuese "train" como participio (con función adjetivo calificativo) como entrenado se pondría "trained" pero si coincido que aqui por su estructura "train" hace referencia sobretodo a un mayor tamaño.
PS. me han dicho que das clases particulares de "Path of Glory" ;)
Tu y yo nos podemos tirar horas discutiendo sobre "palabros" anglosajones :D :D :D
A fin de cuentas más o menos se ha entendido a qué hacen referencia esos términos.
Y, sobre el PoG te puedo dar algunos consejillos, nomás ;D.
Un cordial saludo querido amigo.
¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?
By the way, en algun juego (mazmorrero) se suele hacer referencia al jugador que controla 'los malos' como el OVERSEER. En algunas traducciones se usa Supervisor... pero temáticamente es muy 'floja' y pierde fuerza.
Por Overseer yo entiendo "el que controla y ve todo", y efectivamente Supervisor podría encajar, pero ¿qué otra palabra se puede usar para darle más fuerza y tema?
¿Se podría usar "Master"? o si no es un juego de rol no le pega...
¿Jugador Demonio? (aunque ya son dos palabras).
Supervisor en castellano tiene dos sinonimos: Vigilante y Controlador
a lo mejor te resultan mas tematicos ;)
Cita de: Raul_fr en 23 de Julio de 2012, 14:07:11
Supervisor en castellano tiene dos sinonimos: Vigilante y Controlador
a lo mejor te resultan mas tematicos ;)
Ok gracias :)
De hecho no me acaban de convencer... ::)
La idea es un 'ente poderoso que todo lo controla', similar al 'ojo que todo lo ve', pero entonces me da que pisa el terreno del Señor de los Anillos :P (aunque de hecho la idea gira entorno a algo similar)
En el Claustrophobia se refieren al Jugador Demonio (también se podría llamar Jugador Maligno), el cual controla (en función del escenario) un "Señor de las Catabumbas" (big boss) un otro.
Cita de: Carquinyoli en 23 de Julio de 2012, 13:05:19
¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?
En principio no he actualizado más porque la idea del primer mensaje es que estén los términos más comunes que se dan en los juegos. Ya los términos y expresiones específicos de tal o cual juego creo que no merece la pena que estén ahí. De todas formas me he podido saltar algo que merezca la pena que esté centralizado en el primer hilo. Si es así decidlo.
Hilo guardado entre mis favoritos para cuando empiece a traducir el Guards! Guards! ;D
Cita de: Hollyhock en 20 de Agosto de 2012, 21:30:01
En realidad Overseer, además de "supervisor", también se refiere a alguien que vigila a un grupo de esclavos. Esta es la acepción que induce a llamar Overseer al tipo malo de la mazmorra. Sin embargo, en castellano tampoco hay un buen término para esto (¿capataz, esclavista, déspota?).
Por eso, en los juegos mazmorreros, siempre he traducido Overseer como Guardián y a correr. Lo de "Guardián de la Mazmorra" lo entiende todo el mundo.
Pues sí, Guardián (de la Mazmorra) es lo que más encaja!. Gracias!!
Pues en ese contexto, me quedaría con el popular termino "Amo del Calabozo"
Cita de: Carquinyoli en 23 de Julio de 2012, 13:05:19
¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?
By the way, en algun juego (mazmorrero) se suele hacer referencia al jugador que controla 'los malos' como el OVERSEER. En algunas traducciones se usa Supervisor... pero temáticamente es muy 'floja' y pierde fuerza.
Por Overseer yo entiendo "el que controla y ve todo", y efectivamente Supervisor podría encajar, pero ¿qué otra palabra se puede usar para darle más fuerza y tema?
¿Se podría usar "Master"? o si no es un juego de rol no le pega...
¿Jugador Demonio? (aunque ya son dos palabras).
Tomándose algunas licencias, la palabra
"caporal" podría ajustarse al término como
encargado de las bestias, aunque a mi me da la idea (y de hecho así lo es) de un personaje más bien subalterno (y bastante) dentro de una jerarquía o cadena de mando y no aquella presencia omnipresente y omnisuprema que inspira la palabra "overseer", sobre todo si la interpretamos como
el que controla y ve todo. Pero en los términos que me refiero, debería encajar...
Resumiendo, al caporal no lo veo como al Archimago Halaster de Bajomontaña, sino como a ese guatón que cuidaba al Renkor en la guarida de Jabba el Hutt en
Star Wars: El Regreso del Jedi, y que lloraba su muerte a manos de Luke Skywalker. También en WH40K se llamaba "Caporrales" a los orkos espaciales que dirigían a los gretchins y snotlings (¿seré muy friki?).
Muy buen aporte Rayo Azul :). Coincido con la visión 'militar' y 'física' del mote 'caporal'. Overseer tiene además (al menos para mi) una connotación de etéreo, de incorpóreo. Ese ente maligno omnipresente que se puede materializar en forma de Demonio o bien estar en el aire.
Quizás El Maligno sería otra opción.
PD: me ha encantao la traslación al universo Star Wars que has hecho ;).
El asunto es tratar de aportar 8)
No sera?¿?
caporal (galicismo)
corporal (anglicismo)
para designar el cabo como mando/oficial intermedio en un contexto jerarquico "militar". ???
Cita de: Markus en 24 de Agosto de 2012, 01:41:43
No sera?¿?
caporal (galicismo)
corporal (anglicismo)
para designar el cabo como mando/oficial intermedio en un contexto jerarquico "militar". ???
Es posible, la RAE pone que la palabra proviene del italiano "caporale", y dentro de las acepciones viene el significado "cabo de escuadra" (corporal, en inglés).
Buenas.
Hago una pequeña aportación que espero sea de utilidad a la hora de traducir los dados (antiguos) de icehouse.
Tip: (aunque sea punta como nombre, como verbo puede traducirse como) Volcar
Hop: Saltar
Wild: Comodín (o jóquer)
Dig: Cavar
Swap: Intercambiar
Aim: Apuntar
¿Qué os parece?
hoy me entraron dudas con una palabra, y no veo como puede encajar mejor, mer refiero a la palabra slot que siempre puse " espacio " , algún otro significado?
¿Puedes poner el texto en el que sale la palabra? Según el contexto se puede buscar la equivalencia que mejor encaje.
When a 3 slot ship arrives..... supongo que será espacio pero me entran dudas
Tiene pinta de ser una nave con 3 espacios/ranuras/bahias de carga, vamos sitios donde cargar cosas o poner algo
Sí. "Cuando un barco con 3 espacios llega..."
graciasss a todos!! ;) ;)
Cita de: Karallan en 18 de Septiembre de 2014, 11:26:31
When a 3 slot ship arrives..... supongo que será espacio pero me entran dudas
podría ser: "huecos"
En "Choose", pueden agregar "Elegir", para que los sudamericanos no nos espantemos ;)
Dike the Tidal Flat Area?
Puede ser algo así como canaliza tu línea de mareas?
Me podeis ayudar en estos términos, ya que se repiten bastante y luego modificar me da pereza:
Tool - Pista?
Forest -Bosque
Park - Terreno
Barn - Cobertizo
Stall - Cuadra
Depot - Depósito
Stable - Establo
Doble Stall - Cuadra doble
Grain Field - campo de cereales
Flax Field - campo de Lino
Cart - Carro
horse cart - Carreta
Carriage - Carruaje
Droshky - Droshky
Handcart - Carretilla
Wagon - Vagón
Peat boat - Barco de turba
Plow - Arado
Dike - Dique
Small boardwalk - pequeño paseo marítimo
moor - páramo
peat - turba
dehydrated moor - páramo deshidratado
Wood/Timber - Madera /madero
clay / brick - arcilla / ladrillo
Sería de gran ayuda para poder escribir una traducción algo digna. Muchas Gracias.
Cita de: Karallan en 23 de Octubre de 2014, 11:35:10
Dike the Tidal Flat Area?
Puede ser algo así como canaliza tu línea de mareas?
Si nos pones el contexto entero será de ayuda.
De todas maneras, "To dike" quiere decir levantar o rodear con un terraplén o dique.
Yo interpreto esa frase como "contener la zona de marismas" (tidal flat lo he tenido que buscar y lo traducen como marismas, mareas o llanuras intermareales).
Cita de: Karallan en 23 de Octubre de 2014, 11:35:10
Me podeis ayudar en estos términos, ya que se repiten bastante y luego modificar me da pereza:
Tool - Pista? --> Herramienta
Forest -Bosque
Park - Terreno
Barn - Cobertizo
Stall - Cuadra
Depot - Depósito
Stable - Establo
Doble Stall - Cuadra doble
Grain Field - campo de cereales
Flax Field - campo de Lino
Cart - Carro
horse cart - Carreta
Carriage - Carruaje
Droshky - Droshky
Handcart - Carretilla
Wagon - Vagón
Peat boat - Barco de turba
Plow - Arado
Dike - Dique
Small boardwalk - pequeño paseo marítimo
moor - páramo
peat - turba
dehydrated moor - páramo deshidratado
Wood/Timber - Madera /madero
clay / brick - arcilla / ladrillo
Sería de gran ayuda para poder escribir una traducción algo digna. Muchas Gracias.
A primera vista sólo te cambio esto (desconozco si "pista" es una acepción de tool).
Tool - Pista?
--> Herramienta
me parecía así, pero no me salía las palabras, lo has clavado. Gracias.
Bueno antes de que tenga que dar todo con el Doomtown, empecé con el The Staufer y tengo dos palabros que me gustaría perfilarlos bien:
Envoy - Embajador?
Office seat - Sillón de cargo?
Cita de: Karallan en 06 de Noviembre de 2014, 12:24:08
Bueno antes de que tenga que dar todo con el Doomtown, empecé con el The Staufer y tengo dos palabros que me gustaría perfilarlos bien:
Envoy - Embajador?
Office seat - Sillón de cargo?
Envoy es más bien Emisario (Ambassador sería Embajador)
Seat también puede ser "sede". No conozco el juego y no sé muy bien a qué hace referencia. Si pones más contexto a lo mejor te podemos indicar mejor.
Cita de: Karallan en 23 de Octubre de 2014, 11:35:10
Dike the Tidal Flat Area?
Puede ser algo así como canaliza tu línea de mareas?
En castellano se puede usar "represar" que significa embalsar el agua corriente con un dique o una presa.
En cuanto a la lista, y con la lógica reserva de traducir sin contexto:
Citar
Tool - Pista? Herramienta
Forest -Bosque
Park - Terreno
Barn - Cobertizo
Stall - Cuadra puede ser un puesto de venta, como un tenderete
Depot - Depósito
Stable - Establo
Doble Stall - Cuadra doble
Grain Field - campo de cereales
Flax Field - campo de Lino
Cart - Carro
horse cart - Carreta
Carriage - Carruaje
Droshky - Droshky
Handcart - Carretilla
Wagon - Vagón esto puede ser un carromato, como los del far west
Peat boat - Barco de turba
Plow - Arado
Dike - Dique
Small boardwalk - pequeño paseo marítimo boardwalk es una pasarela de madera, no tiene por qué estar al lado del mar
moor - páramo
peat - turba
dehydrated moor - páramo deshidratado desecado más bien
Wood/Timber - Madera /madero
clay / brick - arcilla / ladrillo
Sería de gran ayuda para poder escribir una traducción algo digna. Muchas Gracias.
Cita de: Carquinyoli en 06 de Noviembre de 2014, 12:31:51
Cita de: Karallan en 06 de Noviembre de 2014, 12:24:08
Bueno antes de que tenga que dar todo con el Doomtown, empecé con el The Staufer y tengo dos palabros que me gustaría perfilarlos bien:
Envoy - Embajador?
Office seat - Sillón de cargo?
Envoy es más bien Emisario (Ambassador sería Embajador)
Seat también puede ser "sede". No conozco el juego y no sé muy bien a qué hace referencia. Si pones más contexto a lo mejor te podemos indicar mejor.
Hablamos de un juego de Emisarios, Cortes, Reino, Tierras, Nobles,...
si te sirve como referencia:
" you may deploy an Envoy or a Noble to an office seat in one of the 6 regions. You may choose any empty office seat . "
Cita de: Karallan en 06 de Noviembre de 2014, 13:11:36
si te sirve como referencia:
" you may deploy an Envoy or a Noble to an office seat in one of the 6 regions. You may choose any empty office seat . "
A ver, por el contexto (negrita arriba) entiendo que en un "office seat" puede haber más gente, luego no es un lugar para una sola ficha/persona, luego "
sillón de cargo" no sé si encaja muy bien (a no ser que se disputen ese sitio).
Interpretando Office como "administrativo":
¿Podría ser un "puesto administrativo, despacho administrativo, sede administrativa"? "puesto de mando"? "control administrativo"?
Aunque "office seat" tenga el significado o la connotación del lugar o sede del cargo, yo lo traduciría sin incluir esa connotación:
"Puedes asignar un Enviado o Noble a un Cargo de una de las 6 regiones. Puedes elegir cualquier cargo libre"
Cita de: Pedrote en 06 de Noviembre de 2014, 13:35:33
Aunque "office seat" tenga el significado o la connotación del lugar o sede del cargo, yo lo traduciría sin incluir esa connotación:
"Puedes asignar un Enviado o Noble a un Cargo de una de las 6 regiones. Puedes elegir cualquier cargo libre"
Sí, más simple e igual de efectivo.
técnica KISS ;D
ok, asi será, gracias
Para la expansión del Belfort, tengo que traducir Hobgoblin.
La foto es esta, para que os hagáis una idea:
(https://s3.amazonaws.com/ksr/assets/000/508/143/276df9295a359a7749e8d9b3bd6ccbb1_large.jpg?1365693347)
Lo hubiera traducido como Duende (herencia de Spiderman), pero Trasgo es una acepción que me da el Word Reference y que parece que encaja más con la imagen, ¿no?.
Casi que voy a dejar Trasgo.
En D&D de toda la vida, el trasgo es un goblin, que es el primo canijo del hobgoblin. En las versiones españolas se ha venido traduciendo como "grantrasgo" (Dalmau Carles) o se ha dejado en el inglés original (Borrás).
El wordreference te da la opción de "Trasgo" porque ese y otros son vocablos del folklore que muchas veces se solapan, en muchas leyendas tradicionales se confunden y mezclan los nombres de seres feéricos y es dificil distinguir goblins de hobgoblins, trolls de ogros, fairies o pixies, etc.
Personalmente creo que la traducción de "trasgo" es acertada, a menos que luego te veas en la necesidad de traducir "goblin", en cuyo caso mejor lo que te he dicho al principio.
¡Muchísimas gracias por el apunte!!!!
Entonces creo que usaré Trasgo...
Ya puestos, las criaturas que aparecen son:
Dwarf - Enano
Elf - Elfo
Gnome - Gnomo
(traducidas así en el juego básico)
Para la expansión tengo que traducir lo siguiente:
Centaur - Centauro
Djinn - Genio
Gargoyle - Gárgola
Giant - Gigante
Gorgon (serpientes en la cabeza y tiene mirada pétrea) - Medusa (¿gorgona?)
Goon - Matón
Halfling - Mediano (¿Hobbit??)
Hobgoblin - Trasgo (¿duende?)
Imps - Diablillos
Pixie - Hada
El trio de la duda es Hobgoblin/Gorgon/Goon
- Hobgoblin por lo dicho arriba
- Gorgon: traducido literalmente es una Gorgona, pero creo que aquí se conoce más por Medusa (que es el término que iba a usar)... pero cambio a Gorgona si alguien con más criterio que el mío insiste.
- Goon: lo que más encaja con la foto (a continuación) y con su habilidad en el juego sería el "matón". Pero acepto cualquier otra sugerencia.
(https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSKh2F9YOOL1eQ7v_O3gVLRadkXmOviTq46-mpSNpgcBKqcR4DK)
En lo que respecta a gorgona/Medusa...
En la mitologá griega, Medusa pertenecía a la raza de las gorgonas, así que creo que lo suyo es traducirlo como gorgona. Si no sería traducir el nombre de la raza por el de uno de sus integrantes, el equivalente de llamar jackiechanes a todos los chinos (perdón por la nota racista).
He puesto este mismo mensaje en el hilo de la traducción de Orleans que estoy haciendo pero a lo mejor en este hilo lo ve más gente y me podéis ayudar.
Os cuento, ya tengo la traducción pero me ha surgido una duda sobre unas palabras que son el nombre de un tablero, y que me gustaría dejar mejor, más relacionado con el tema del juego.
Me refiero a Beneficial Deeds en inglés o Segensreiche Werke en alemán. En una primera traducción rápida del inglés y centrándome en la época del juego, había pensado que sería Obras Benéficas pero mirando más detenidamente el tablero donde enviamos a nuestros seguidores a realizar estas tareas, y buscando la traducción del alemán de los distintos apartados, encuentro que aparecen:
Astronomía, Construcción de la Catedral, Victoria sobre la Peste, Tratado de Paz, Alcantarillado...
Vamos que no se pueden considerar Obras Benéficas.
Pensando que según los objetivos del juego, ganaremos colaborando con el bien común, se me ocurre llamar a esto Obras de Desarrollo ó Bien Comunitario, pero no acabo de tenerlo claro.
Después de toda esta parrafada, ¿qué se os ocurre a vosotros?. Gracias.
Deeds vendría a traducirse como "actos, obras, actuaciones, acciones, gestas..."
Así que estoy contigo, "obras benéficas" no encaja. En todo caso, "beneficioso" (o beneficiosas).
Siguiendo tus propuestas, "Bienes comunitarios" o "Desarrollo de Bienes" a lo mejor encajan más.
Suerte!
Buen hilo que había pasado por alto.
Cita de: Carquinyoli en 23 de Julio de 2012, 13:05:19
¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?
By the way, en algun juego (mazmorrero) se suele hacer referencia al jugador que controla 'los malos' como el OVERSEER. En algunas traducciones se usa Supervisor... pero temáticamente es muy 'floja' y pierde fuerza.
Por Overseer yo entiendo "el que controla y ve todo", y efectivamente Supervisor podría encajar, pero ¿qué otra palabra se puede usar para darle más fuerza y tema?
¿Se podría usar "Master"? o si no es un juego de rol no le pega...
¿Jugador Demonio? (aunque ya son dos palabras).
Todas las denominaciones que sugieres son válidas, al final parece ser que optaste por "Guardián". Aunque llego con mucho retraso, se me ocurren un par más que podrían servir: "El Supremo" o "El Mandamás"
De los otros vocablos del primer mensaje, ya los habéis resuelto favorablemente, así que hago sólo unas aportaciones:
Token: Si tiene(n) forma de ficha de Las Damas es fácil, "disco". Si no es así y hay otras fichas en el mismo juego, "pieza" o "símbolo" como ya habéis propuesto. Dependiendo del juego y de su función, puede servir "Marcador"
Chit: "cartoncito" o "fichita" queda muy infantil, ¿cartón? Me temo que no resta otra posibilidad que "ficha", aunque haya otra tipología de fichas en el juego.
Trak: "Registro" y "Pista" están bien, aunque la última tenga connotaciones deportivas, si se trata de una fila sucesiva es correcto. "Tabla" la veo más como un recuadro de celdas de 3 X 4 o similar, aparte de que posee otras acepciones y connotaciones.
Sugiero además si se compone de una sola fila de recuadros, "Ristra de Puntos", queda rural pero viene a significar una linea sucesiva de elementos comunes, de modo que en lenguaje coloquial es válido.
Resumiendo:
-Si dispone de varias filas y columnas: "Registro" o "Tabla" (...de puntos, de turnos o de lo que sea)
-Si dispone de una única fila de recuadros: "Registro" o "Pista" o "Ristra" (de lo que sea)
Saludos.
Cita de: Carquinyoli en 29 de Diciembre de 2014, 11:56:20
Deeds vendría a traducirse como "actos, obras, actuaciones, acciones, gestas..."
Así que estoy contigo, "obras benéficas" no encaja. En todo caso, "beneficioso" (o beneficiosas).
Siguiendo tus propuestas, "Bienes comunitarios" o "Desarrollo de Bienes" a lo mejor encajan más.
Suerte!
Gracias por la ayuda. Al final, he optado por "Bienes comunitarios".
Se me ha ocurrido otro modo de traducir "track": Panel.
En bloody april ¿como traducir tally? ¿como avistado?
Tally. Codeword used by the British, meaning that an enemy flight has been visually sighted. The term Visually Sighted and Tally have the same meaning for game rule interpretation-
pero es que en el reglamento aparecen tally y visually sighted "Visually sighted flights have been detected (Tally) by airborne" hay que dejar tally sin traducir?
más: wind up se traduce por ¿evasión?
Wind Up. British slang term denoting that a pilot/flight has become scared and they are avoiding combat or running from
it. This is wind as in windy, not winding
Tail significa cola, Tailed "encolado" o fijado por la cola, eso de tally me suena a "localizado por detrás", pero por el contexto parece sinónimo de visual sighted.
Wind up lo veo como "aire de por medio", ("piloto acongojado/acojonado" no acabo de verlo) tal vez "¿pies en polvorosa?".
Espero haberte inspirado un poco.
Salud !
Tally es realmente un término que viene de la caza del zorro, no tiene nada que ver con Tail. Avistado o Detectado serían los términos más apropiados en Español, aunque no tiene equivalencia real.
En el párrafo que pones: "Visually sighted flights have been detected (Tally) by airborne" lo iguala, te dice que el tally es deteción o avistamiento.
Wind-up es una forma de expresar stress traumático por combate, (o "piloto acojonado"). Wind-up podrías traducirlo por Retirada o quizás por Abortar el combate, es otro término que no tiene equivalencia.
Cita de: Tío Trasgo en 31 de Diciembre de 2014, 00:10:30
Wind-up es una forma de expresar stress traumático por combate, (o "piloto acojonado"). Wind-up podrías traducirlo por Retirada o quizás por Abortar el combate, es otro término que no tiene equivalencia.
me da que el más apropiado es abortar
Cita de: Lev Mishkin en 31 de Diciembre de 2014, 00:24:43
Cita de: Tío Trasgo en 31 de Diciembre de 2014, 00:10:30
Wind-up es una forma de expresar stress traumático por combate, (o "piloto acojonado"). Wind-up podrías traducirlo por Retirada o quizás por Abortar el combate, es otro término que no tiene equivalencia.
me da que el más apropiado es abortar
Entonces Gallardón nunca te lo comprará. ;D
(Es que son las 12 y media de la noche y ya desfaso mucho)
Muy buenas.
No tengo nada de conocimientos de informática y menos de programación. tampoco de inglés, por lo que mi aportación a la comunidad con traducciones es bastante escasa.
Me gustaría poder ayudar más y para ello he pensado que si alguien que sepa programar se anima, podía hacer una especie de diccionario lúdico.
Seria una aplicación tipo diccionario español ingles pero español - terminología lúdica.
No se que os parece la idea y si alguien se apunta.
Pongo este post también en software.
Modo de referirse en el manual
Los que tenéis más experiencia, sabéis que en inglés algunos sujetos son un tanto ambigüos. Es decir el 'you' vale como 'tu' , como 'vosotros' o como 'usted'. ¿que soleis usar?
En los casos que veo, el texto dice (en inglés) Choose the first player. esto es Escoged el jugador inicial, que es lo más normal, que lo escojan todos. Pero luego sigue hablando como 'you' En el manual es mejor referirse como 'Pon el tablero...' 'Coged un color...' , 'Haz esto..' quizá luego habría que referirse a 'Coged (vosotros todos) . o de usted... 'Coja un color..'
Es un jaleo. hay que estar revisando cual es el sentido para ir cambiando, aunque siempre vale el 'you'
Efectivamente lo del you es un jaleo.
Resumiendo (lo que suelo hacer yo de forma más o menos intuitiva):
- Si describes turnos/acciones "individuales", mejor usar "tu". (O en 3a persona, ej. "el jugador activo roba...").
- Si describes turnos/acciones "colectivas o simultáneas", mejor usar "vosotros". (O, en función del reglamento, usar la 3a persona, ej. "cada jugador roba una mano de 5 cartas..." en lugar de "todos robamos/robáis 5 cartas").
- Para preparaciones/setups, suelo "impersonalizar" (se baraja el mazo de..., se colocan las fichas así..., el tablero se pone asá, se elije el jugador incial al azar...)
Pero esto quizás es muy genérico y en función de como está escrito el original en inglés puede ser mejor tomar otras vías.
La forma de "Usted" no la usaría nunca en el reglamento de un juego (a no ser que fuera para algunos países suramericanos que si usan Usted de forma habitual).
Mi primera opción suele ser cambiar a modo impersonal, como dice carquinyoli.
Pero si no se puede, prefiero usar la forma de cortesía de usted. Pero nada de «usted coloca la ficha en el mapa» sino más bien «coloque la ficha en el mapa»
Cita de: César_ en 20 de Enero de 2015, 10:38:28
Mi primera opción suele ser cambiar a modo impersonal, como dice carquinyoli.
Pero si no se puede, prefiero usar la forma de cortesía de usted. Pero nada de «usted coloca la ficha en el mapa» sino más bien «coloque la ficha en el mapa»
Ningun manual en español (en España) se refiere al que lo lee de esa manera. Núnca usa USTED ni verbos que se refieren a esa persona, como COLOQUE (USTED). Siempre se refieren a la persona que lo lee de forma coloquial y amigable (al menos en los juegos modernos. Sería más un COLOCA (TU), COGE , y asi. Al menos es lo que yo he leido siempre en los manuales y no veo porque traducir el "YOU" supone tanta locura.
EJ: "you will find his figure and large token here, as well
as several New Scenarios that feature him" - "encontraras (TU) su figura y su ficha aqui, igualmente varios escenarios nuevos que le incluyen."-- Del manual de Mage Knight Lost Legion
Lo que tampoco hay que hacer es utilizar el pronombre siemre que aparece un "you" , sino adaptar la forma verbal al pronombre y listo. Esa es la manera que yo he visto utilizarse siempre de foma profesional.
Lo de referirse al jugador con la forma "USTED" es, como decían mas arriba, mas propio de paises sudamericanos de habla Hispana, en España no es lo común a día de hoy.
Dependerá de que tipo de juegos estés hablando y de quien haya hecho la traducción :)
En todo caso yo digo lo que a mi me gusta hacer y lo que seguiré haciendo. También hablo de usted a desconocidos, al cartero, al dependiente que me atiende, a gente mayor que yo (cada vez son menos) y en el ámbito laboral a clientes, proveedores y «subalternos» (que feo suena esto).
No soy sudamericano ni centro americano ni nada, es lo que aprendí de pequeño y lo que a mi me parece correcto. Se que las cosas cambian, pero es mi preferencia personal
No te falta razón Cesar. Yo también lo uso con gente mayor y en el trabajo con clientes o proveedores "desconocidos".
Si tuviera que traducir un manual de instrucciones de un electrodoméstico, también usaría el "usted".
Pero para reglamentos de juegos, creo que la 'tendencia actual' (si puede llamarse así) es a referirse de tu/vosotros en lugar de usted. Supongo que tutearse hace el manual menos "frío" al hablarte de forma más próxima, como si te conocieran, como si te lo explicara un amigo, mientras que "usted" crea un distanciamiento... y para algo que es "lúdico" seguramente encaje más el tuteo.
En fin, estoy seguro que por BSK hay traductores de editoriales conocidas. A ver si pueden aportar algo de luz.
"Usted", yo nunca lo utilizaría para un manual de juego. La forma "Usted" utiliza la tercera persona del singular y puede llevar a equívoco al explicar las reglas del juego.
Como ejemplo, un viejo chiste:
Un caballero contrata a un detective para que siga a su socio del que sospecha que se dedica a lo que no debe. Tras unos días el detective le explica al caballero:
"Señor, ya tiene Usted el informe de su socio. Cada fin de semana su socio va al banco, saca 1000 euros de su cuenta. Coge su coche, recoge a su mujer, va a su chalet de la sierra y pasa con ella todo el fin de semana".
"Ah, bueno" dice el caballero, "pero eso no es algo tan extraño".
"Señor", dice el detective "si me permite le repetiré el informe pero tomándome la libertad de tutearle: Cada fin de semana tu socio va al banco, saca 1000 euros de tu cuenta. Coge tu coche, recoge a tu mujer, va a tu chalet de la sierra y pasa con ella todo el fin de semana"
muy bueno, yo me sé la tontería de un señor que va a la piscina, pero no se baña, y permanece al borde, a lo cual llego otro y le dice
- 'Usted no nada nada?
a lo que responde el otro
- Es que no traje traje
En fin, pues estoy terminando un manual de unas cuantas páginas, con el tratamiento de usted.. ;D es solitario, así que ..con respecto (como decía ali g) ya no hay vuelta atrás, a mí me ha parecido que el manual siempre me hablaba de usted.. es que es de avalon, viejo, entonces las cosas eran de otro modo :D :D :D
Bueno, gracias por vuestros consejos, creo que tiraré por la forma impersonales en la preparación , o sea el infinitivo, y para acciones generales de 'tu'
Hola,
He encontrado un término que no sé muy bien cómo traducir. El término en cuestión es "Weapon Lockon" y está referido al combate submarino.
Después de darle vueltas he pensado que la mejor traducción sería "Torpedo fijado", pero quería saber vuestra opinión al respecto.
Muchas gracias.
Cita de: Demóstenes en 21 de Enero de 2015, 12:07:11
Hola,
He encontrado un término que no sé muy bien cómo traducir. El término en cuestión es "Weapon Lockon" y está referido al combate submarino.
Después de darle vueltas he pensado que la mejor traducción sería "Torpedo fijado", pero quería saber vuestra opinión al respecto.
Muchas gracias.
Creo que sería una buena traducción.
"Lockon" debe provenir de "lock-on", igual que los "radares lock-on (http://en.wikipedia.org/wiki/Radar_lock-on)", esto es, radares que permiten fijar el objetivo a seguir. En tu caso imagino que un submarino ha "fijado" el blanco y el torpedo está armado y listo para disparar.
Torpedo fijado está bien. Aunque si el término lock sólo se emplea con torpedos quizás podría traducirse como "Objetivo fijado".
Muchas gracias por vuestras respuestas. Muy útiles, como siempre. ;)
El contexto en el que se utiliza el término se supone que es cuando el torpedo ya ha sido lanzado al agua y está siendo guiado (si es de guiado por cable) o se está autoguiando por sonar hacia el objetivo.
Gracias de nuevo.
Cita de: Tío Trasgo en 21 de Enero de 2015, 12:56:24
Torpedo fijado está bien. Aunque si el término lock sólo se emplea con torpedos quizás podría traducirse como "Objetivo fijado".
Seguro que recordaréis escenas en las que cuando el piloto fija el objetivo en el centro de la diana-radar de los controles, cambia de color y pone algo así como LOCKED, indicando que el "objetivo ha sido fijado" (no sé si cuando Luke le enchufa los torpedos a la estrella de la muerte sale LOCKED, pero seguro que recordáis la escena 8) ).
(http://i.ytimg.com/vi/jOpv2x7UDHo/maxresdefault.jpg)
Torpedo fijado está ok, pero
Objetivo fijado es más genérico y creo que es un término más usado actualmente (pelis, videjuegos, etc.). Aunque su traducción seria "TARGET LOCKED". Quizás en el juego "weapon lockon" tenga algún que otro matiz. Puede que "Lock-on" sea el "proceso de fijado de objetivo por parte del arma o sistema de seguimiento", de modo que en lugar de "objetivo fijado" puede que mejor fuera "fijar objetivo". En función de qué te digan las cartas o reglamento, seguro que es una cosa u otra :)
PD: he visto que has contestado mientras escribía.
Pues me haces dudar, Carquinyoli.
Como bien dices tanto tú como Tío Trasgo, "Locked" (y no "Lock-on") es "fijado". Quizá, y digo quizá, el término "Lock-on" haga referencia a la capacidad de autoguiado del proyectil. En ese caso, ¿no sería mejor traducir "Weapon Lockon" como "Torpedo autoguiado" o "Proyectil autoguiado"?
No lo he dicho pero la duda viene porque estoy traduciendo el reglamento de "Attack Sub" de Avalon Hill.
Si pones el párrafo sería de gran ayuda. El tipo de arma al que creo que te refieres es el Homing torpedo, el torpedo autoguiado por sonido. El Lock On designa el Lock On Target, o el fijado en el objetivo. Por ejemplo: Si es una tirada para determinar el "Lockon" entonces es una tirada para determinar si el torpedo fija o no el objetivo.
Os copio un par de párrafos donde se hace mención al término:
CitarAttack one Ship by playing one or more appropriate "Weapon Lockon" cards (6.1). If a Helicopter attacks, it must draw a RN afterwards to see if the Helicopter is discarded 10.3).
To attack, a Ship or Helicopter must play a ' 'Weapon Lockon'' card. The target must have a current Contact Level by the firing Ship or Helicopter ≥ the Contact number printed inside the Sonar Screen of the "Weapon Lockon" card. Targets whose current Contact Levels are "No Contact" or "No Attack" may not be attacked.
La carta en cuestión es la que se ve a la izquierda de la imagen:
(https://cf.geekdo-images.com/images/pic212013_lg.jpg)
Ya lo entiendo, entonces es "torpedo guiado" ó "arma guiada antibuque".
Si he entendido bien, se puede jugar esta carta desde un helicóptero y los helicópteros creo que no tiran torpedos, así que para empezar no mencionaría la palabra "torpedo" (fijar torpedo // torpedo fijado).
Por la descripción que incluyes, parce que sólo puedes "fijar un objetivo" si se cumplen una serie de condiciones...
En este contexto, la traducción que me gusta más es "Fijar Objetivo". Con esta nueva info a ver qué le parece al tito Trasgo y a los demás.
PD: Ninjeado de nuevo :-X
Es que directamente me he ido a leer el reglamento:
http://files.geekdo.com/geekfile_download.php?filetype=application%2Fpdf&filename=Attack+Sub+Rules.pdf&filecode=517k2rcv6x&validationcode=a2c30ca0923640da6b87f2633638ede7
Weapon Lockon es simplemente la carta que juegas para atacar y no hay otro tipo de carta que se use para atacar, eso es lo que creo que cambia casi todo. "Objetivo Fijado", "Ataque", "Fuego" también podrían valer en ese contexto.
Efectivamente, no hay otro mecanismo para atacar que no sea jugando ese tipo de carta así que, como bien decís, es una acción genérica y por lo tanto usar la palabra "torpedo" no resulta lo más conveniente.
Creo que voy a usar el término "Objetivo fijado" porque "Ataque" y "Fuego" se utilizan en las reglas para denominar algunos valores y marcadores. Así no lío al posible lector.
Muchísimas gracias a los dos.
P.D.: Los helicópteros sí disparan torpedos, Carquinyoli. Se denominan torpedos aéreos. ;)
Por el tema de traducciones, o mejor dicho maquetaciones, aunque parezca una pregunta tonta ¿sabeis de alguien o habéis tenido alguna vez problemas con alguna editorial por haber utilizado su manual para maquetar a nuestro idioma? en teoría en muchas ocasiones te indica que no se puede reproducir el material, y aunque sea algo en principio ventajoso para la editorial del juego , ya sabemos que hay gente para todo.
Para evitar cualquier problema, antes de hacer nada mejor ponte contacto con el autor o editorial (normalmente hay enlace en la ficha de BGG).
Si te dijeran que no puedes... en fin, puedes tradu-maquetarlo igualmente para uso propio, pero cuidado si pretendes subirlo a BGG. Si lo compartes por otras vías no creo que haya problema (eso sí, quita tu nombre o usuario de BGG si lo habías incluído).
En mi última traducción, contacté con el Autor que me derivó a la Editorial y ellos no pusieron ningún problema. Eso sí, les dije que no había ánimo de lucro, puro hobby. Siendo así, añadimos nuestros nombres al final (traductor/maquetador).
Cita de: Carquinyoli en 28 de Enero de 2015, 11:45:51
Para evitar cualquier problema, antes de hacer nada mejor ponte contacto con el autor o editorial (normalmente hay enlace en la ficha de BGG).
Si te dijeran que no puedes... en fin, puedes tradu-maquetarlo igualmente para uso propio, pero cuidado si pretendes subirlo a BGG. Si lo compartes por otras vías no creo que haya problema (eso sí, quita tu nombre o usuario de BGG si lo habías incluído).
En mi última traducción, contacté con el Autor que me derivó a la Editorial y ellos no pusieron ningún problema. Eso sí, les dije que no había ánimo de lucro, puro hobby. Siendo así, añadimos nuestros nombres al final (traductor/maquetador).
Gracias, tenía pensado algo así, pero no sé hasta que punto limitan este uso, por dar una idea un poco fuera de lugar, supongamos que alguien lo traduce por su cuenta lo sube y la editorial ve que ha traducido muy mal y que influye en las reglas del juego hasta tal punto que lo convierte en 'juego roto' o aburrido, o cualquier otra cosa, y su idea en futuro es hacer la traducción oficial.
He visto otras traducciones, con nombres y demás, pero claro, no sé si contactaron con el autor o editorial
Cita de: robla en 28 de Enero de 2015, 11:54:23
Gracias, tenía pensado algo así, pero no sé hasta que punto limitan este uso, por dar una idea un poco fuera de lugar, supongamos que alguien lo traduce por su cuenta lo sube y la editorial ve que ha traducido muy mal y que influye en las reglas del juego hasta tal punto que lo convierte en 'juego roto' o aburrido, o cualquier otra cosa, y su idea en futuro es hacer la traducción oficial.
Incluso una tradumaquetación chapucera de un fan sirve de ayuda a la editorial (propaganda, acerca el juego al público). Creo.
Y más, si se ve (en dónde se descarga) que no es ninguna traducción oficial.
Cuantas veces hemos comprado algo sabiendo que había una traducción disponible, y luego hemos encontrado mil fallos (del juego o de la traducción)... pero el juego ya lo tienes :)
Cita de: robla en 28 de Enero de 2015, 11:54:23 He visto otras traducciones, con nombres y demás, pero claro, no sé si contactaron con el autor o editorial
Cierto, yo la primera la hice a saco, sin pedir consentimiento ni ná y añadimos al final el nombre del traductor y maquetador. No tuve problema ni reclamación. Pero creo que es mejor pedir permiso, que es lo que hago recientemente.
Cita de: Carquinyoli en 28 de Enero de 2015, 16:01:37
Cita de: robla en 28 de Enero de 2015, 11:54:23
Gracias, tenía pensado algo así, pero no sé hasta que punto limitan este uso, por dar una idea un poco fuera de lugar, supongamos que alguien lo traduce por su cuenta lo sube y la editorial ve que ha traducido muy mal y que influye en las reglas del juego hasta tal punto que lo convierte en 'juego roto' o aburrido, o cualquier otra cosa, y su idea en futuro es hacer la traducción oficial.
Incluso una tradumaquetación chapucera de un fan sirve de ayuda a la editorial (propaganda, acerca el juego al público). Creo.
Y más, si se ve (en dónde se descarga) que no es ninguna traducción oficial.
Cuantas veces hemos comprado algo sabiendo que había una traducción disponible, y luego hemos encontrado mil fallos (del juego o de la traducción)... pero el juego ya lo tienes :)
Cita de: robla en 28 de Enero de 2015, 11:54:23 He visto otras traducciones, con nombres y demás, pero claro, no sé si contactaron con el autor o editorial
Cierto, yo la primera la hice a saco, sin pedir consentimiento ni ná y añadimos al final el nombre del traductor y maquetador. No tuve problema ni reclamación. Pero creo que es mejor pedir permiso, que es lo que hago recientemente.
Ya le he preguntado si necesitaba permiso de la editorial o alguien ,y me contestado que no necesito, y que adelante con la traducción. (Vital Lacerda)
Un aplauso y un hurra por todos los que preguntais estas cosas.
Me toca:
"Ignore remainders".
Hay una carta que dice "Ganas 1 PV por cada 3 Oros que poseas. Ignore remainders".
Lo entiendo perfectamente: si tienes 7 oros, ganas 2 puntos (te sobra 1 oro que no aprovechas).
Entonces (y tengo que ser muy muy escueto):
- Ignorar picos
- Ignorar fracciones
- Ignorar restos
- Ignorar sobras
- Redondear a la baja
Creo que como más se entiende es "redondear a la baja", aunque rompa un poco la traducción literal. Sino, "ignorar picos" es la que más me gusta...
¿Qué me decís? ¿alguna otra propuesta?
¿Cómo redondeas a la baja si es 1PV por cada oro?. :o
Cita de: Tío Trasgo en 29 de Enero de 2015, 11:25:23
¿Cómo redondeas a la baja si es 1PV por cada oro?. :o
(http://castronegro.net/images/smilies/facepalm.gif)
Perdón, corregida la frase: 1 PV por cada 3 Oros que poseas.
Yo diría "redondeando a la baja" ó "ignorar fracciones".
Cuando has puesto lo de "ignorar picos" como primera elección de tu lista de opciones he pensado en los picos con los que se extraería el oro, y me he dicho "¿y por qué van a ignorarlos, es que cuando cogen el oro ya pasan de las pobres herramientas?". :P
Cita de: Tío Trasgo en 29 de Enero de 2015, 12:39:30
Yo diría "redondeando a la baja" ó "ignorar fracciones".
Cuando has puesto lo de "ignorar picos" como primera elección de tu lista de opciones he pensado en los picos con los que se extraería el oro, y me he dicho "¿y por qué van a ignorarlos, es que cuando cogen el oro ya pasan de las pobres herramientas?". :P
Jajaja, sí, es lo que me temía. Por eso creo que la mejor opción es la de "redondear a la baja".
Gracias! :)
Estoy traduciendo el reglamento de un juego de temática espacial y me ha surgido una duda con lo remarcado en negrita en la siguiente frase:
" Restrictions: You cannot build a Base in a hex you do not control (i.e., there can be no enemy units there), nor within two hexes of a Singularity hex (see 10.0). "
Inicialmente consideré que se refería a que como mínimo la base se debe construir a más de dos hexágonos del hex de Singularity, es decir, que no se puede construir ni en la primera ni en la segunda corona de hexes alrededor de la Singularity.
Pero luego me ha entrado la duda de si podría significar "a menos de 2 hexes del hex de Singularity", con lo cual con esta interpretación si estaría permitido construirla en la segunda corona.
Por resumir, ¿creéis que la regla dice que hay que dejar dos hexes por medio entre la Singularity y la base, o que sólo hay que dejar uno? ¿Qué opináis, cómo lo interpretaríais?
Muchas gracias por vuestra ayuda.
Hay que dejar dos hexes libres.
Cita de: Greene en 05 de Febrero de 2015, 09:32:26
" Restrictions: You cannot build a Base in a hex you do not control (i.e., there can be no enemy units there), nor within two hexes of a Singularity hex (see 10.0). "
Yo entiendo que no te permite construir Bases en las dos primeras "coronas" de la Singularidad.
Cita de: afrikaner en 05 de Febrero de 2015, 09:50:34
Hay que dejar dos hexes libres.
Cita de: Carquinyoli en 05 de Febrero de 2015, 09:52:02
Cita de: Greene en 05 de Febrero de 2015, 09:32:26
" Restrictions: You cannot build a Base in a hex you do not control (i.e., there can be no enemy units there), nor within two hexes of a Singularity hex (see 10.0). "
Yo entiendo que no te permite construir Bases en las dos primeras "coronas" de la Singularidad.
Perfecto, muchas gracias a ambos.
Estoy con la traducción del Elysium , y una de las fichas las denomina como
trigger ring, como lo traduzco ? anillo gatillo, anillo de activación, anillo ejecutor
Cita de: Karallan en 10 de Abril de 2015, 11:24:51
Estoy con la traducción del Elysium , y una de las fichas las denomina como
trigger ring, como lo traduzco ? anillo gatillo, anillo de activación, anillo ejecutor
Anillo gatillo suena...... demasiado divertido, a Gorila Maguila :P
¿Anillo percutor?
Las otras dos que propones (sin yo conocer el juego) suenan bien.
Cita de: Carquinyoli en 10 de Abril de 2015, 11:29:46
Cita de: Karallan en 10 de Abril de 2015, 11:24:51
Estoy con la traducción del Elysium , y una de las fichas las denomina como
trigger ring, como lo traduzco ? anillo gatillo, anillo de activación, anillo ejecutor
Anillo gatillo suena...... demasiado divertido, a Gorila Maguila :P
¿Anillo percutor?
Las otras dos que propones (sin yo conocer el juego) suenan bien.
usaré el término anillo de activación pero lo del anillo gatillo me mola mucho,... me contendré, gracias.
ola estoy con el Kraftwagen y pone car body, que queda mejor carrocería o chasis?
Carrocería. El chasis es solo la base.
Gracias Pedrote, asi estaba y asi lo dejo, buena pinta tiene el juego, saludos.
y canteen, teniendo en cuenta el tipo de juego que es y se refiere a donde poner los trabajadores en tu tablero personal, puse despensa pero no le pega bien, ayuda...
Cantina? que juego es?
Cita de: Celacanto en 25 de Abril de 2015, 13:37:14
Cantina? que juego es?
ya cantina o bodega pero es el Kraftwagen
Cantina o Pub a mi me parece adecuado, no pienses en tu tablero personal. Piensa Desde la optica de un empresario que son trabajadores que no estan trabajando. ;)
cierto, lo de pensar como jefe se me da fatal, será que no tengo empleados....gracias.
Hablan de car body que es carrocería pero luego hablan del car body BMW Dixi, no será mejor modelo?
Nada olvídate, leí mal
La cantina es como se llama al comedor en casi cualquier fabrica grande
así da gusto, no solo te lo solucionan sino que te lo explican, gracias maestros!!
Cita de: Karallan en 25 de Abril de 2015, 13:43:20
Cita de: Celacanto en 25 de Abril de 2015, 13:37:14
Cantina? que juego es?
ya cantina o bodega pero es el Kraftwagen
Karallan ya nos diras como va el juego que lo tengo en la mira :)
Perdón por el OT
ahora con el Brew Crafters, aparece una loseta que pone Hops infusers, como la traduzco? como infusión de lúpulo? indicadores de lúpulo?
Infusor de lúpulo, quizá.
http://www.tucervezacasera.com/HOPROCKET+INFUSOR+Acero+Inox.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Infuser
http://es.wikipedia.org/wiki/Infusor_de_t%C3%A9
ok, no me sonaba de nada, el único infusor que conozco de las cervezas es mi esófago, antes de llegar al barril ( estómago )
Muchas!!!!
Son para añadir lúpulo después de la cocción.
Cita de: RodolfoReal en 30 de Abril de 2015, 16:33:50
Son para añadir lúpulo después de la cocción.
Cuan ignorante me siento ante tanta explicación :'(
Gracias!!
Y brewer shift???
Así por lo que suena parece el turno de trabajo de alguien que fábrica cerveza. Pero puedes dar mas contexto?
mira si te sirve:
give each player a set of 5 player tokens in matching player color - 3 brewery shift tokens and.....
Cita de: Karallan en 01 de Mayo de 2015, 16:10:44
mira si te sirve:
give each player a set of 5 player tokens in matching player color - 3 brewery shift tokens and.....
tiene pinta de ser empleado, pero me falta ese empujon celacantiano ;D ;D ;D
o home do ano lúdico vigués!!!
Perdón que se me paso esto
Me he bajado las reglas y yo creo que es lo que yo digo, es un turno de trabajo. La primera de las acepciones adicionales aquí. En el sentido de un grupo de trabajadores que curran en tu fabrica de birra.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shift
De hecho las acciones disponibles en el juego dependen de los turnos/grupos de trabajo que tienes disponibles, cuanta mas gente mas acciones.
Pero como "ficha de turno" suena confuso en castellano dejalo en empleados o trabajadores o plantilla, cualquier cosa con ese sentido que suene bien.
al final le he puesto empleados de la fábrica, pronto acabaré con las reglas.
Graciñas meu!!
Creo que ya lo preguntaron, pero parece que nadie preguntó. ¿Cómo traducen "Draft" o "Drafting", pensando principalmente en una fase? ¿Selección?
Piensa si viene al caso el draft de la nba. Algo asi como seleccion. Pero sin ver la oracion...
Es la mecánica de Draft, la verdad. La de 7 Wonders, Sushi Go, Hollywood y otros. La traducción iría, en mi opinión, por Selección o Reclutamiento, pero me gustaría saber si alguna traducción oficial ha impuesto algún término. Revisé el manual de 7 wonders, pero a pesar de usar la mecánica, no la nombran en el reglamento, solo la explican (mirar cartas, quedarse con una, pasar el resto).
A mi "reclutamiento" me gusta, pero puede que sólo encaje temáticamente bien en algunos juegos.
"Selección" es más amplio, menos concreto, pero válido para más juegos.
Buenas, a ver si me podeis ayudar:
Estoy traduciendo las reglas del juego Hellweg Westfalicus, un juego de comercio y transporte de mercancías en la Alemania medieval, y me gustaría que me dierais opciones de cómo traducir el término "Trading House" para no tener que poner "Casa de Comercio".
Más que nada es porque también hay unas "Trading Cards", que son cartas que permiten comerciar a los jugadores, y a esta si que les voy a poner "Cartas de Comercio" y quisiera evitar tener que poner demasiados "Casa de Comercio" y "Carta de Comercio" en el redactado.
Para que os hagáis una idea, en el tablero hay una serie de ciudades y en cada ciudad hay una o dos "Trading House". Al principio del turno se desvela una "Trading Card" que indica las cuatro "Trading House" con las que se porá comerciar en ese turno.
Muchas gracias por adelantado por vuestra ayuda !!
PD. Por si sirve de ayuda para acabar de encontrar alguna palabra que se ajuste, el término que usan en el reglamento alemán es "Handelshaus".
¿Mercado? No es literal, pero en la época medieval imagino que el mercado se hacían negocios.
Al fin y al cabo en el Mercado es donde confluían los comerciantes.
Cita de: Carquinyoli en 29 de Mayo de 2015, 15:48:10
¿Mercado? No es literal, pero en la época medieval imagino que el mercado se hacían negocios.
Al fin y al cabo en el Mercado es donde confluían los comerciantes.
Muchas gracias por tu respuesta, Carquinyoli, pero no me sirve, ya que en el tablero ya hay un espacio en un margen que es el mercado, donde se ponen los tokens de comerciante que permiten hacer la acción de comerciar.
Las "Trading House" que hay en cada ciudad serían como negocios o almacenes de comerciantes dedicados cada uno a un producto concreto. Las hay de Cerveza, de Sal y de Hierro. La palabra "Almacén" tampoco sirve, porque también hay otro espacio en el margen del tablero que es el Almacén, y la palabra "Negocio" pues no la acabo de ver en ese contexto, no se...
A ver si se os ocurre alguna otra idea de como llamarlas...
Muchas gracias !!
Y puesto comercial o puesto de intercambio?
Casa comercial
Puesto comercial podría servir. A ver si alguien tiene alguna otra propuesta, y si no creo que usaré "Puesto Comercial", me gusta más que "casa comercial", que ya la había barajado junto con "casa de comercio"
Muchas gracias a los dos.
ola, aquí de nuevo, estoy con las reglas del Three Kingdoms Redux y le estoy dando vueltas a la cabeza sobre la palabra bid
no sé si poner oferta, apuesta, puja
Que me sugerís?
Pongo un párrafo:
Just outside of the 12 common bidding action spaces are the 3 battle action
spaces. Bidding for the 3 battle action spaces depends on the sum of each
assigned general 's combat and the number of army units with them. A
general 's leadership determines the maximum number of army units that
can be assigned with him. Although generals may be assigned to bid for
battle action spaces without any army units, army units may not be
assigned without any general leading them.
Gracias!!!
Puja parece lo más apropiado.
También creo que "puja" es lo que mejor encaja.
Ok. Pues a darle ctrl +b y cambiar mis ofertas por pujas. Graciaaassss
Cita de: Greene en 29 de Mayo de 2015, 17:15:32
Las "Trading House" que hay en cada ciudad serían como negocios o almacenes de comerciantes dedicados cada uno a un producto concreto. Las hay de Cerveza, de Sal y de Hierro.
A ver si se os ocurre alguna otra idea de como llamarlas...
Muchas gracias !!
A lo mejor llego tarde, pero por si te sirve de ayuda, yo también traduciría Trading House como Puesto Comercial, pero pensando en lo que decías, que cada Trading House se refiere a un producto concreto cerveza, sal, etc. podrías traducirlo como Gremio, aunque ésta sea una traducción muy libre.
Cita de: Juanky en 03 de Junio de 2015, 12:01:08
Cita de: Greene en 29 de Mayo de 2015, 17:15:32
Las "Trading House" que hay en cada ciudad serían como negocios o almacenes de comerciantes dedicados cada uno a un producto concreto. Las hay de Cerveza, de Sal y de Hierro.
A ver si se os ocurre alguna otra idea de como llamarlas...
Muchas gracias !!
A lo mejor llego tarde, pero por si te sirve de ayuda, yo también traduciría Trading House como Puesto Comercial, pero pensando en lo que decías, que cada Trading House se refiere a un producto concreto cerveza, sal, etc. podrías traducirlo como Gremio, aunque ésta sea una traducción muy libre.
Hola, no había visto este mensaje hasta ahora. Pues si, finalmente opté por "Puesto Comercial", que me da la impresión que se ajusta más que las otras opciones. Muchas gracias a todos por vuestra ayuda.
Ola, empiezo hoy con la traducción del The Magnates, basada en la Polonia del XV, y hablan del término Commoweatlh, no sé si traducirlo como Comunidad, Mancomunidad, Reino??....
Comunidad o Mancomunidad quizás tiene una connotación más "actual". Si el juego está ambientado en el siglo XV, quizás Reino tenga más sentido.
Tiene mas sentido. Gracias
No, el termino es mancomunidad polonia no era un reino absolutista al estilo europeo de aquella, sino que estaba unido a lituania y juntos eran regidos por una republica aristocratica incluso con un protoparlamento.
https://es.wikipedia.org/wiki/Rep%C3%BAblica_de_las_Dos_Naciones
Buenas,
Estoy traduciendo el reglamento del Shenandoah de Columbia Games, y quería pedir opinión sobre cuál sería la traducción más adecuada para un par de términos:
- "Pinning / Pinned blocks / Unpinned blocks", aplicado a bloques de los dos bandos que se encuentran en la misma población: Lo he traducido como "Fijar al enemigo / bloques fijados / bloques no fijados".
- "Straggle", aplicado a la posibilidad de poder activar (mediante una tiradad de dado) bloques que están fuera del alcance de su HQ o cuyo HQ no ha sido activado: Lo he traducido como "quedar rezagado" o "rezagarse".
¿Qué os parece?
Muchas gracias por vuestra ayuda.
A mi me parecen muy correctas ambas traducciones
Ok, lo dejo así entonces, muchas gracias Pedrote
A mi también me parecen bien traducidas y ajustadas al tema.
Cita de: Greene en 29 de Mayo de 2015, 17:49:53
Puesto comercial podría servir. A ver si alguien tiene alguna otra propuesta, y si no creo que usaré "Puesto Comercial", me gusta más que "casa comercial", que ya la había barajado junto con "casa de comercio"
Muchas gracias a los dos.
Una Trading House es una Casa de Comercio, no es un puesto comercial (quiero decir, que un puesto comercial es una tienda o un tenderete, una casa de comercio me parece algo más importante). Es mi opinión.
Cita de: Greene en 08 de Octubre de 2015, 19:18:22
Buenas,
Estoy traduciendo el reglamento del Shenandoah de Columbia Games, y quería pedir opinión sobre cuál sería la traducción más adecuada para un par de términos:
- "Pinning / Pinned blocks / Unpinned blocks", aplicado a bloques de los dos bandos que se encuentran en la misma población: Lo he traducido como "Fijar al enemigo / bloques fijados / bloques no fijados".
- "Straggle", aplicado a la posibilidad de poder activar (mediante una tiradad de dado) bloques que están fuera del alcance de su HQ o cuyo HQ no ha sido activado: Lo he traducido como "quedar rezagado" o "rezagarse".
¿Qué os parece?
Muchas gracias por vuestra ayuda.
Yo siempre uso "inmovilizado" para "pinned". Me suena mejor.
Rezagado está perfecto. También se usa en batallas aéreas para los aviones que se salen de la formación (por cualquier motivo).
Muchas gracias por tus aportaciones Stuka. "Inmovilizado" me suena muy bien también, creo que lo cambiaré.
Respecto a "Trading House", al final me decidí por "Puesto Comercial" en lugar de "Casa de Comercio", que era la opción lógica, porque como comenté en aquel momento en el juego había también unas "Trading Cards" que traduje por "Cartas de Comercio" y quise evitar poner demasiados "Casa de Comercio" y "Carta de Comercio" en el redactado para que no resultase confuso.
Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".
Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"
Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.
Muchas gracias de nuevo.
Cita de: Greene en 09 de Octubre de 2015, 14:56:27
Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".
Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"
Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.
Muchas gracias de nuevo.
Otras sugerencias: Puerto o paso (de montaña), aunque desfiladero mola más. Yo creo que va bien tu propuesta.
Cita de: Carquinyoli en 09 de Octubre de 2015, 15:43:39
Cita de: Greene en 09 de Octubre de 2015, 14:56:27
Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".
Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"
Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.
Muchas gracias de nuevo.
Otras sugerencias: Puerto o paso (de montaña), aunque desfiladero mola más. Yo creo que va bien tu propuesta.
Gracias por tus sugerencias. A mi también me mola más desfiladero. Queda más de película del oeste, verdad? ;D
Gap puede ser desde un simple agujero hasta un pasadizo, todo lo anterior que habéis comentado es válido. Paso de montaña o desfiladero molan más y es más exacto para ese contexto.
Cita de: Greene en 09 de Octubre de 2015, 15:53:09
Cita de: Carquinyoli en 09 de Octubre de 2015, 15:43:39
Cita de: Greene en 09 de Octubre de 2015, 14:56:27
Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".
Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"
Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.
Muchas gracias de nuevo.
Otras sugerencias: Puerto o paso (de montaña), aunque desfiladero mola más. Yo creo que va bien tu propuesta.
Gracias por tus sugerencias. A mi también me mola más desfiladero. Queda más de película del oeste, verdad? ;D
Claro ;)
Cita de: Stuka en 09 de Octubre de 2015, 16:12:15
Gap puede ser desde un simple agujero hasta un pasadizo, todo lo anterior que habéis comentado es válido. Paso de montaña o desfiladero molan más y es más exacto para ese contexto.
Podría ser un "collado", tambièn.
Para gap te puede valer "foz" aunque veo en el DRAE que solo se usa como tal por el norte en castellano se ha aspirado la f y ha dado hoz.
hoz2.
(Del lat. faux, faucis).
1. f. Angostura de un valle profundo.
2. f. Angostura que forma un río entre dos sierras.
Cita de: doom18 en 09 de Octubre de 2015, 22:18:33
Cita de: Stuka en 09 de Octubre de 2015, 16:12:15
Gap puede ser desde un simple agujero hasta un pasadizo, todo lo anterior que habéis comentado es válido. Paso de montaña o desfiladero molan más y es más exacto para ese contexto.
Podría ser un "collado", tambièn.
no un collado sería un "mountain pass" que no es lo mismo.
ok
¿y cerrada, o congosto?
Gracias a todos por vuestras propuestas y por vuestra ayuda. Finalmente me he decidido por "inmovilizar", "quedar rezagado" y "desfiladero".
Un saludo !!
Particularmente, "inmovilizar" en contexto militar no me parece adecuada, se usa normalmente "fijar" o "trabar".
Cita de: Pedrote en 10 de Octubre de 2015, 17:37:55
Particularmente, "inmovilizar" en contexto militar no me parece adecuada, se usa normalmente "fijar" o "trabar".
Trabar también me suena bien. Ahora me habéis sumido en un mar de dudas y no se qué témino usar de los tres, estoy entrando en AP ;D ;D ;D
Cita de: Pedrote en 10 de Octubre de 2015, 17:37:55
Particularmente, "inmovilizar" en contexto militar no me parece adecuada, se usa normalmente "fijar" o "trabar".
:o :o Precisamente en el contexto militar creo que se usa bastante. Pero vamos, que ya es cuestión de gustos.
A mí me gustaba más pinned=fijar, que es la primera que ibas a usar. Lo digo para acabar de ponerte nervioso ;)
Mientras unos fijan al enemigo con su fuego otros se deslizan para atacarlos por el flanco.
Hola.
Tengo algunas dudas sobre el verdadero uso del término "pinned", ya que la interpretación que pareces darle es la que militarmente se conoce como "fix" de acuerdo al estándar OTAN sobre tareas tácticas (tactical mission tasks); en castellano, como bien apunta Pedrote, suele traducirse como "fijar" o incluso "amarrar", aunque inmovilizar tampoco está mal (aquí en Chile usamos, definitivamente, amarrar).
Cita de: Rayo Azul en 01 de Noviembre de 2015, 11:05:18
Hola.
Tengo algunas dudas sobre el verdadero uso del término "pinned", ya que la interpretación que pareces darle es la que militarmente se conoce como "fix" de acuerdo al estándar OTAN sobre tareas tácticas (tactical mission tasks); en castellano, como bien apunta Pedrote, suele traducirse como "fijar" o incluso "amarrar", aunque inmovilizar tampoco está mal (aquí en Chile usamos, definitivamente, amarrar).
Hola, gracias por tu respuesta.
En el juego utilizan el término "pinned" para referirse a la situación siguiente:
Si por ejemplo un bando tiene 4 bloque en una localización determinada y el bando contrario ataca esa localización con 3 bloques (los desplaza hasta allí), 3 de los bloques defensores quedan "pinned" y no podrían moverse, mientras que el restante si que podría ser movido a otra localización si le interesase al jugador defensor.
Creo que coincide con la explicación que me das. Al final acabé usando "trabar", una de las opciones que me sugirió Pedrote. Pero si creéis que es mejor "fijar" puedo cambiarla.
A mí sigue gustándome fijar, aunque tampoco sea traducción exacta. Al final se trata de que una unidad está recibiendo disparos que les intimidan lo suficiente como para no moverse y mantener baja la cabeza. Por eso inmovilizados y similares no me acaban de gustar, además de no moverse devuelven el fuego con penalización ya que el enemigo ha obtenido superioridad de fuego al menos momentáneamente. Es ese factor de agachar la cabeza y no devolver los disparos a plena potencia el que me inclina a decir que están fijados por el enemigo.
Trabados creo que no tiene tampoco esa connotación de encontrarse en inferioridad.
En fin, cualquier cosa que decidas va a estar bien, eso seguro.
Cita de: Xerof en 01 de Noviembre de 2015, 13:39:30
A mí sigue gustándome fijar, aunque tampoco sea traducción exacta. Al final se trata de que una unidad está recibiendo disparos que les intimidan lo suficiente como para no moverse y mantener baja la cabeza. Por eso inmovilizados y similares no me acaban de gustar, además de no moverse devuelven el fuego con penalización ya que el enemigo ha obtenido superioridad de fuego al menos momentáneamente. Es ese factor de agachar la cabeza y no devolver los disparos a plena potencia el que me inclina a decir que están fijados por el enemigo.
Trabados creo que no tiene tampoco esa connotación de encontrarse en inferioridad.
En fin, cualquier cosa que decidas va a estar bien, eso seguro.
agazapados quizas??
Hmmm... no lo veo porque agazapados no significa implícitamente que no te puedas mover, puedes estar agazapado a voluntad. Aquí se entiende, como comenta Xerof, que no se mueven porque les es imposible... yo me quedo con fijados.
He puesto este mismo mensaje en el hilo de la traducción de Antarctica que estoy haciendo, pero creo que en este hilo tal vez lo lea más gente.
Quería pediros ayuda con una frase que no consigo traducir de una manera que tenga sentido, que suene bien para nosotros. La frase es:
A tie on one rank does not increase the value of the next lower rank: only one of the tied players counts.
Pongo lo parte anterior por si os sirve para entender mejor la frase para la que os pido ayuda. Se refiere a la puntuación final del juego:
In each area, rank the players based on the number of Scientists they have in that area. The first player (with the most Scientists) receives a number of Victory Points equal to the total of Buildings and Scientists (of all colors) in that area plus one. The second player receives 1 Victory Point per Scientist of the first player, the third 1 Victory Point per Scientist of the second player, and so on.
Gracias.
Lo que quiere decir es que si hay jugadores empatados en una posición, el de la posición inferior cuenta solo los científicos de uno de los jugadores empatados.
Después de ver y entender el ejemplo, yo lo interpretaba de otra manera, que era que en caso de empate no se aumentaba el puesto siguiente.
Me explico, que si dos jugadores empataban en el primer puesto, el siguiente (tercer jugador) ganaba los puntos del segundo puesto, no del tercero.
La verdad es que lo que saca de dudas es el ejemplo. Gracias.
Aprovechando la campaña de Ludotipia queria hacerme los marcadores de daño del Canvas Eagle y tengo alguna duda con la traducción de una ficha.
¿Como traduciriais "Test for Crew Wound"?. Lo primero que me surge es "Comprobar si la tripulacion resulta herida", pero eso es muy largo.
En una traducción que hay lo han puesto como: "Chequea tripulación herida". Pero lo de chequear no me suena muy bien.
¿Alguna idea de como traducirlo y que no ocupe mucho?, es que el texto hay que meterlo en una fichita de 35x35mm y con mas texto....
Yo también optaría por "chequear". La traducción que has encontrado me parece adecuada.
Al fin y al cabo vas al "chequeo médico", ¿no? (juer, cuanto más lo repito más mal me suena xD, pero al principio me ha sonado bien).
Si no, cambia a "comprobar" o "comprobación".
Comprobar heridas tripulación, o comprobar salud tripulación, dependiendo de si "wound" sí o sí debas traducirlo como herida (porqué acumules fichas de herida o algo así). Si hay que contar fichas de herida, directamente "contar heridas tripulación" o "recuento (de) heridas (de la) tripulación"
También "verificar". Verificar estado de la tripulación.
Edito: o comprobar daño(s) en tripulación
Mil gracias por tu comentario.
Chequear, me sigue sin gustar mucho. Es un anglicismo (vendrÁ de Check, o Checking, imagino) que se usa mucho en sudamerica y cada vez más aqui, pero no me va.
"Comprobar" y "verificar" me gusta, pero construir la frase con eso me la alarga mucho y no me cabe, al no ser que quiera parecer un indio de las pelis. :)
Al final voy a decantarme por la traducción/adaptación que he visto en el punto 3.607 [Daños Especiales] de la traducción maquetada que hay de la versión 3.62 Canvas Eagle, que creo recordar que hizo un forero para una campaña de juego que se montaron (La llamaron Times of War), y del que no encuentro su nombre.
Me parece bastante elegante y no ocupa casi espacio: ¿Tripulación Herida?, sólo con la pregunta ya te encamina a comprobar si en ese impacto la tripulación ha sido herida o no, con la tirada de dado. Creo que es cómo mejor se entiende.
Yo iba a sugerirte precisamente eso, ponerlo en pregunta. Si tienen alguna duda siempre pueden ir a las reglas. También puedes optar por añadir un icono de un dado al lado.
Cambia Tripulación por Dotación que es más corto (¿tb serviría "personal herido"?). Chequear tb es más corto que verificar/comprobar, y aunque no guste mucho el palabro es lo que más se usa en los wargames, como tú bien sabes a menudo se traduce intentando no cambiar mucho la terminología inglesa para evitar confusiones.
En fin, yo lo dejaría en "Chequeo Heridas" (ya se sabe que se refiere a un grupo de gente, ya sea una dotación, tripulación, equipo, pelotón, etc).
Cita de: Stuka en 23 de Noviembre de 2015, 15:57:24
Cambia Tripulación por Dotación que es más corto (¿tb serviría "personal herido"?). Chequear tb es más corto que verificar/comprobar, y aunque no guste mucho el palabro es lo que más se usa en los wargames, como tú bien sabes a menudo se traduce intentando no cambiar mucho la terminología inglesa para evitar confusiones.
En fin, yo lo dejaría en "Chequeo Heridas" (ya se sabe que se refiere a un grupo de gente, ya sea una dotación, tripulación, equipo, pelotón, etc).
Gracias po tu respuesta. Al ser un avión, me suena mejor tripulación que dotación, ¿no crees?. Pero gracias, le daré alguna "vuelta" más. Chequear, no lo voy a usar al final. No lo veo y no me gusta. Me parece una patada al castellano.
Ahora vengo con otra dudilla. En inglés se utiliza "climb" para referirse al ascenso del avión. Y he visto que el Blue Max antiguo, traducía en español: Picando, Trepando, y Mantenido, para indicar si se descendía, ascendía o se mantenía la altitud. ¿Se usan esos términos (Picando, Trepando) en aviación?. Es por usar esos o cambiarlos por ascender, descender.... A mi me suenan bien, parecen "técnicos" pero no se si es por mi ignorancía o porque de leerlos ya me suenan bien. Me pasa un poco como con chequear, que no lo acabo de ver...
Otra más. A la hora de traducir Straight, el Blue Max antiguo lo pone como "centro" (Maniobras de izquierda, de centro, y de derecha -left, straight, right), pero en mi ingles de andar por casa siempre lo traduje como "recto", y he pensado en dejarlo como Izquierda, Recto y Derecha. ¿Cómo lo veis?. El caso es que idendifico Straight con Recto, pero me suena mejor, maniobras de Centro.... pero puede ser también por haberlo leido así siempre al jugar al Blue Max.
Gracias y espero vuestras opiniones.
Cita de: Fer78 en 27 de Noviembre de 2015, 18:17:23
Ahora vengo con otra dudilla. En inglés se utiliza "climb" para referirse al ascenso del avión. Y he visto que el Blue Max antiguo, traducía en español: Picando, Trepando, y Mantenido, para indicar si se descendía, ascendía o se mantenía la altitud. ¿Se usan esos términos (Picando, Trepando) en aviación?. Es por usar esos o cambiarlos por ascender, descender.... A mi me suenan bien, parecen "técnicos" pero no se si es por mi ignorancía o porque de leerlos ya me suenan bien. Me pasa un poco como con chequear, que no lo acabo de ver...
Otra más. A la hora de traducir Straight, el Blue Max antiguo lo pone como "centro" (Maniobras de izquierda, de centro, y de derecha -left, straight, right), pero en mi ingles de andar por casa siempre lo traduje como "recto", y he pensado en dejarlo como Izquierda, Recto y Derecha. ¿Cómo lo veis?. El caso es que idendifico Straight con Recto, pero me suena mejor, maniobras de Centro.... pero puede ser también por haberlo leido así siempre al jugar al Blue Max.
Gracias y espero vuestras opiniones.
Si lo que tienes es la edición e Diseños Orbitales, su traductor, Jaime Molina, es un gran experto en temas de la aviación militar así que pondría la mano en el fuego a que proceden sus traducciones.
Sí se usan picar y trepar. Son términos técnicos muy bien empleados. Yo en vez de mantenido hubiera usado nivelado, pero supongo que vale igual.
Lo de centro no me suena muy bien a no ser que se refiera a la posición de la palanca de mando. Si es la dirección en la que va el avión mejor recto. Por ejemplo volar recto y nivelado.
Muchas gracias, mantendré esos términos entonces. Si, el que tengo es el de Diseños Orbitales.
Opino lo mismo. Hace poco he traducido un par de juegos de aviones y se usan términos como "tiempo de trepada" "picado" "vuelo recto o nivelado", etc. Así que de acuerdo en todo ;D
Genial ;D. Muchas gracias a todos.
Estoy a punto de terminar la traducción de las reglas del Antarctica (me ha llevado más de lo que pensaba >:( ) y tengo una duda con el texto de la introducción, a ver si me podéis ayudar. El texto en inglés es el siguiente:
In a distant time – so far in the future that either due to global warming or technological progress wind turbines are going swimmingly in Antarctic climate – sea level rise and resource consumption force mankind to invest heavily in polar research.
Y la traducción que hago es la siguiente:
En un futuro lejano – en el que debido bien al calentamiento global o bien al progreso tecnológico, los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico– el aumento del nivel del mar y el consumo de recursos fuerzan a la humanidad a invertir fuertemente en la investigación polar.
Gracias.
Lo que marco en rojo me resulta raro a la vista y escucha.
Cita de: Juanky en 16 de Diciembre de 2015, 08:43:46
En un futuro lejano – en el que debido bien al [sea por el] calentamiento global o bien al [(por el)] progreso tecnológico, los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico– el aumento del nivel del mar y el consumo de recursos fuerzan a la humanidad a invertir fuertemente en la investigación polar.
En la primera línea he propuesto un texto alternativo en [azul entre corchetes]:
"En un futuro lejano - sea por el calentamiento global o (por) el progreso tecnológico...."
La última frase me resulta un pelín forzada y se repiten de forma seguida dos palabras con la misma raíz (fuerzan/fuertemente).
El "rise" (de sea level rise) creo que también afecta a "resource consumption" a continuación. A ver si puedes reescribirlo. Y "resource consumption" yo lo interpretaría más que traducir literalmente.
Mi propuesta: "- el aumento del nivel del mar y el agotamiento de recursos llevan a la humanidad a invertir fuertemente en investigación polar".
Y el "fuertemente" no me termina de convencer...
Gracias Carquinyoli. Vamos a ver si sacamos algo que nos convenza.
En la primera frase siguiendo un poco tu propuesta, puedo poner:
En un futuro lejano –bien por el calentamiento global o por el progreso tecnológico...
Respecto a la última frase, se me ocurren un par de alternativas:
1.- el agotamiento de los recursos obliga a la humanidad a invertir fuertemente en la investigación polar
2.- el agotamiento de los recursos lleva a la humanidad a invertir fuertemente en la investigación polar
Y si no te convence fuertemente, podríamos poner, jugando con las dos opciones de arriba:
3.- el agotamiento de los recursos obliga a la humanidad a invertir mayoritariamente en la investigación polar
4.- el agotamiento de los recursos lleva a la humanidad a invertir principalmente en la investigación polar
¿Qué te parecen?
Dentro de mucho tiempo - en un futuro lejano en que debido al calentamiento global o a los avances tecnológicos los aerogeneradores van a las mil maravillas en el clima antártico - el aumento del nivel del mar y el consumo de recursos obligan a la humanidad a invertir en exceso en investigación polar.
Comentarios: Estamos acostumbrados al "heavily armed" (fuertemente armado), eso aquí no "casa". "Heavily" aquí se refiere a "mucha cantidad", "demasiado", "en exceso", etc. Otra cosa: Invertir es gastar dinero (por lo general), aquí también podríamos decir "gastar demasiado" en lugar de "invertir en exceso" (a gusto del oyente).
La primera frase me parece mejor así, más simple, menos enrevesada.
Sobre lo último, de cualquiera de los modos en los que lo pones se entiende :) . Y es tu traducción, que lo que te digamos aquí no te condicione en absoluto!
Es sólo que no sé exactamente por qué pero no me suena fluido. Yo a veces me "alejo" un poco de la traducción literal y opto más por interpretar y buscar significados parecidos (como lo de agotamiento de recursos en lugar de consumo de recursos) que "suenen" mejor.
Tus alternativas 3 y 4 están muy bien.
Aquí algunas más:
5 - el agotamiento de recursos lleva/obliga/conduce a la humanidad a invertir grandes esfuerzos en investigación polar.
6 - el agotamiento de recursos lleva/obliga a la humanidad a apostar fuerte por la investigación polar.
7 - el agotamiento de recursos lleva/obliga a la humanidad a (con)centrar esfuerzos en la investigación polar.
8 - el agotamiento de recursos lleva/obliga a la humanidad a potenciar la investigación polar.
De momento la 7 es quizás la que más me gusta. Bien con "concentrar" o con "centrar" esfuerzos.
Como te decía, llegados a este punto ya es cuestión de gustos :) . Cualquiera de las propuestas creo que está bien. A ver si alguien más se pasa y comenta.
EDITO al ver el mensaje de Stuka: a mi lo de "invertir en exceso en investigación polar" no me pitufa mucho....
Para ese "invertir fuertemente", aparte de las propuestas que ya se han comentado, otras opciones podían ser "invertir decididamente en la investigación polar" o "apostar decididamente por la investigación polar"
Muchas gracias a todos los que han dado su opinión. Al final voy a poner un poco de cada uno, así todo el mundo contento ;D
El texto es:
En un futuro lejano -bien por el calentamiento global o por los avances tecnológicos- los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico, el aumento del nivel del mar y el agotamiento de los recursos conducen a la humanidad a apostar decididamente por la investigación polar.
Cita de: Juanky en 16 de Diciembre de 2015, 21:29:34
Muchas gracias a todos los que han dado su opinión. Al final voy a poner un poco de cada uno, así todo el mundo contento ;D
El texto es:
En un futuro lejano, en el que -bien por el calentamiento global o por los avances tecnológicos- los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico, el aumento del nivel del mar y el agotamiento de los recursos conducen a la humanidad a apostar decididamente por la investigación polar.
Tal como lo has puesto, parece que el futuro es lejano por el calentamiento o los avances. Yo añadiría lo que te he puesto en rojo.
La verdad es que he puesto mal los guiones. Lo correcto sería lo que sigue. No se si de esta forma, es mejor poner o no poner "en el que". Lo que realmente a mi me rechina un poco es todo lo que va entre los guiones, no le veo mucha relación con el resto de la frase
En un futuro lejano en el que – bien por el calentamiento global o por los avances tecnológicos, los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico– el aumento del nivel del mar y el agotamiento de los recursos conducen a la humanidad a apostar decididamente por la investigación polar.
Ahora no tiene sentido, el "en el que" iba referido a "los aerogeneradores" y al cambiar los guiones rompes la relación.
Para mí, mi propuesta estaba correcta, pero si no te gustan los guiones: En un futuro lejano, los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico, ya sea por el cambio climático o los avances tecnológicos. El aumento del nivel del mar y (...)
Creo que Pedrote tiene razón. Tal como está redactado el original en inglés, la posición de los guiones sería:
"En un futuro lejano – en el que, bien por el calentamiento global o por los avances tecnológicos, los aerogeneradores funcionan a la perfección en el clima antártico – el aumento del nivel del mar y el agotamiento de los recursos conducen a la humanidad a apostar decididamente por la investigación polar."
(esta posición de los guiones es la que habías puesto en tu primera traducción)
Si no, las dos opciones que propone Pedrote también me parece más correctas.
Siguen estando mal lo guiones, mira lo que yo te puse, lo del futuro lejano va después del primer guión, todos os habeís "comido" lo que va antes del guión. Por eso la frase parece no decir nada. Es mi humilde opinión.
Cita de: Stuka en 18 de Diciembre de 2015, 20:06:12
Siguen estando mal lo guiones, mira lo que yo te puse, lo del futuro lejano va después del primer guión, todos os habeís "comido" lo que va antes del guión. Por eso la frase parece no decir nada. Es mi humilde opinión.
Tienes razón que al principio de la frase habla dos veces del futuro y del tiempo distante. Pero de ahí a decir que la frase no parezca decir nada en las últimas propuestas, hay un trecho...
Es cierto que la frase original dice: "En un tiempo distante -tan lejano en el futuro que...", y si se quiere ser fiel al texto original debe ponerse asi. Pero no creo que sea necesario buscar tanta literalidad. Tal como dice Pedrote, creo que las ultimas propuestas tambien recogen perfectamente el sentido de lo que se quiere decir en el texto original.
He dicho "parece" y "humilde opinión", no he dicho que esté mal lo que otros han puesto. Digamos que la frase no "parece" la misma. Repito, dentro de mi humilde opinión, ...y por ayudar.
Gracias a todos los que me habéis ayudado a traducir ese párrafo del Antarctica. Como dije, he cogido un poco de cada uno.
Ya sólo queda subir la traducción a la BGG. Dentro de unos días podréis leerla.
Refloto para tratar un tema particular más que una traducción de un término o frase en concreto.
Estoy traduciendo el reglamento de la expansión Kraken para el juego Abyss, y el compañero toctopulus está revisando.
En el reglamento original en inglés tanto del juego básico como de la expansión, hay un montonazo de términos que van con la inicial en mayúscula, seguramente para "captar" la atención, más que porque "deban" (de acuerdo con la RAE sólo los nombres propios deberían ir en mayúscula).
Como para la traducción del juego básico mantuve esas mayúsculas, he procedido igual para esta expansión para mantener la coherencia. Pero la reflexión que me hace el revisor me hace cuestionarme lo realizado hasta el momento.
Os comento:
- Hay términos muy genéricos que hasta ahora venían en mayúscula: Raza de los XXX, Aliado de la Raza de los XXX, Gremio de los YYY... Para éstas, aún rompiendo la consistencia con el juego base, creo que se pueden poner en minúscula sin mayor problema. Hay varias razas, varios aliados, varios gremios.
- Pero hay otros términos: la miniatura (y personaje) del Kraken, la Corte y el Consejo (que son lugares específicos), los Lords, las Nebulis (una moneda), los Santuarios (que son unas Localizaciones particulares).... que a mi me parece muy raro tener que ponerlas en minúscula, no tanto por la consistencia en nomenclatura con el juego base (que también), si no porqué es como si perdieran "entidad" o "particularidad". Mi revisor considera que NO son nombres propios y que deberían ir en minúscula.
Y ni se me ocurre cuestionar a la RAE. Es sólo que aquí entra en juego también mantener la atención o importancia de ciertas palabras o mantener su "entidad", siendo fiel al original. Y cómo determinar si son nombres propios o no (esto se me escapa).
Y, en menor grado, me preocupa mantener la coherencia con la nomenclatura de términos usada en el juego básico.
A todos, pero en particular a aquellos de vosotros que tengáis experiencia con alguna editorial en la traducción de reglamentos, ¿qué se suele hacer en estos casos?
PD: una alternativa es usar negrita o versalitas y quitar la mayúscula. Se consigue el mismo efecto cumpliendo la norma. Pero yo si hay mucha negrita creo que sobrecarga, y a parte esa consistencia en la nomenclatura de la que vengo hablando se perdería (aunque tampoco es ningún drama :) ).
Perdonad por el ladrillazo. Pero quiero hacer las cosas bien y prefería dar toda la información posible.
Yo dejaría en mayúscula todas las palabras del manual que se refieran a localizaciones, componentes o mecánicas del juego. Un manual es un documento técnico, en el que prima la claridad y la falta de ambigüedad sobre las normas de escritura tradicionales.
Una palabra en mayúscula indica que el juego asume un significado concreto para el término, y lleva a los jugadores a limitar las acepciones posibles de la palabra a las que le otorga el juego. Por ejemplo, y me invento un ejemplo chorrón: Cuando un jugador jugador obtiene la tercera llave, tiene que tomar control de una Localización. Si el manual habla de localizaciones en general, alguien puede interpretar que la Corte es una localización, porque está claramente delimitada dentro del tablero, y eso genera dudas, porque ¿a qué se refiere con"tomar el control"? Cuando el manual habla de Localizaciones, la Localización es la tablita con poderes que dejas aparte al montar el juego. Y punto. No hay posibilidad de error ni mala interpretación.
Igualmente con lo de poder comprar un aliado en el turno del contrario. ¿Son las cartas grandes aliados? A fin de cuentas, me ayudan a la hora de ganar la partida. Cuando utilizas Aliado y Lord para referirte a unos y a otros, queda más claro que cuando te refieres a "aliados".
El ejemplo es bastante tonto, pero la idea es esta: ¿Qué es preferible, saltarse las reglas de la RAE, pero que cada término utilizado sea univoco, o seguir a rajatabla a la RAE y dejar la puerta abierta a posibles errores de interpretación, por muy improbables que sean?
Mi opinión es igual a la tuya, creo que es mejor ser fiel al documento original y dejar todas esas palabras en mayúsculas porque como tú bien dices están así para hacer énfasis en ellas. Así que estoy de acuerdo que de otra manera pierden esa "entidad" que comentas. Poner sustantivos en mayúsculas es muy habitual en los reglamentos de juegos y la RAE podrá decir misa, pero los reglamentos cuánto más claros mejor, y si poner cosas en mayúsculas ayuda "pos palante".
Aquí la discusión principales era si utilizar las mayúsculas u otros recursos como las negritas o las versalitas, que son los que están pensados para resaltar los elementos de un texto. Estoy de acuerdo con el argumento de YourEvilTwin de la necesidad de resaltar ciertos término, pero no creo que las mayúsculas sea la mejor opción pese a que a los ingleses les encanta.
Gracias a todos por vuestras opiniones, y a algún otro que me ha contestado por privado :)
La pregunta sigue abierta, y me gustaría poder leer más opiniones.
Estoy en periodo de reflexión, ahora que está traducido y revisado, y mientras no me ponga a maquetar voy a pensar en modos de proceder para que quede todo claro cristalino, sin ambigüedades, y que a su vez sea lo más respetuoso posible con la norma. Espero encontrar ese punto de equilibrio.
Estoy traduciendo las reglas de El Gaucho y no se muy bien cómo traducir la siguiente frase. así que espero que me podáis ayudar.
A Tactical Take-That and Set Collection Game
Se me ocurre algo como Un juego táctico de Coger piezas y Formar Colecciones.
Espero que me podáis ayudar. Podéis contestar aquí o en el propio hilo de la traducción (http://labsk.net/index.php?topic=175080.0). Gracias.
Cita de: Juanky en 25 de Mayo de 2016, 13:11:00
Estoy traduciendo las reglas de El Gaucho y no se muy bien cómo traducir la siguiente frase. así que espero que me podáis ayudar.
A Tactical Take-That and Set Collection Game
Se me ocurre algo como Un juego táctico de Coger piezas y Formar Colecciones.
Espero que me podáis ayudar. Podéis contestar aquí o en el propio hilo de la traducción (http://labsk.net/index.php?topic=175080.0). Gracias.
Sin saber de qué va el juego, "Take that" suele ser una expresión que hace referencia a que puedes de algún modo "putear" a otros jugadores selectivamente, algo que aquí traduciríamos como "chúpate esa". Peeero no conozco el juego y no sé si aplica esta acepción.
La verdad es que no me cuadra mucho aunque pueda haber algo de "puteo" entre jugadores al coger una pieza y quitársela a otro.
El juego va a grandes rasgos de colocación de trabajadores, los gauchos, encima de las losetas que representan diferentes razas y valores de ganado, y después, si se ganan ordenarlas dentro de un mismo rebaño por orden del valor de cada res. De ahí mi traducción, Un juego táctico de Coger piezas y Formar Colecciones, pero es que no acaba de convencerme.
Cita de: Juanky en 25 de Mayo de 2016, 20:38:29
La verdad es que no me cuadra mucho aunque pueda haber algo de "puteo" entre jugadores al coger una pieza y quitársela a otro.
El juego va a grandes rasgos de colocación de trabajadores, los gauchos, encima de las losetas que representan diferentes razas y valores de ganado, y después, si se ganan ordenarlas dentro de un mismo rebaño por orden del valor de cada res. De ahí mi traducción, Un juego táctico de Coger piezas y Formar Colecciones, pero es que no acaba de convencerme.
Mira, en BGG hay una "ficha" para esta mecánica "Take That"
https://boardgamegeek.com/boardgamemechanic/2686/take (https://boardgamegeek.com/boardgamemechanic/2686/take)
CitarManeuvers that directly attack an opposing player's strength, level, life points or do something else to impede their progress, while usually providing the main engine for player interaction in the game. Usually used in card games. Mille Bornes is a good example. Munchkin or Give Me The Brain! could also be considered to use variants of this mechanic, where single unforeseen card plays can cause huge swings in player progress or power.
Si sigues el enlace puedes ver toda una lista de juegos en los que esta mecánica aplica.
Ya dirás si encaja o no con El Gaucho.
¿como se traduce esto?
they may not participate in the next call that the controlling player is a part of.
Es una de las cartas de evento de la expansion ladder 11 del flash point
Cita de: Carquinyoli en 26 de Mayo de 2016, 08:10:10
Mira, en BGG hay una "ficha" para esta mecánica "Take That"
https://boardgamegeek.com/boardgamemechanic/2686/take (https://boardgamegeek.com/boardgamemechanic/2686/take)
CitarManeuvers that directly attack an opposing player's strength, level, life points or do something else to impede their progress, while usually providing the main engine for player interaction in the game. Usually used in card games. Mille Bornes is a good example. Munchkin or Give Me The Brain! could also be considered to use variants of this mechanic, where single unforeseen card plays can cause huge swings in player progress or power.
Si sigues el enlace puedes ver toda una lista de juegos en los que esta mecánica aplica.
Ya dirás si encaja o no con El Gaucho.
Gracias por el apunte, pero no he visto El Gaucho en esa lista y es que como dije anteriormente, no creo que se refiera exactamente a esa mecánica, es más, creo que en las reglas originales en alemán pone algo ligeramente distinto.
Cita de: Doni en 27 de Mayo de 2016, 16:28:27
¿como se traduce esto?
they may not participate in the next call that the controlling player is a part of.
Es una de las cartas de evento de la expansion ladder 11 del flash point
No pueden participar en la próxima llamada (entiendo que de emergencia) en la que tome parte el jugador controlador. No sé qué es lo que controla porque no conozco el juego, espero que te sea útil.
Cita de: Xerof en 30 de Mayo de 2016, 13:19:09
Cita de: Doni en 27 de Mayo de 2016, 16:28:27
¿como se traduce esto?
they may not participate in the next call that the controlling player is a part of.
Es una de las cartas de evento de la expansion ladder 11 del flash point
No pueden participar en la próxima llamada (entiendo que de emergencia) en la que tome parte el jugador controlador. No sé qué es lo que controla porque no conozco el juego, espero que te sea útil.
Yo tengo la duda... y diría más bien:
"
Pueden no participar en la próxima......."
Lo que cambia mucho las cosas respecto a tu propuesta, porqué yo lo traduzco como una posibilidad, y tu como una imposibilidad. Tampoco conozco el juego así que resulta difícil de traducir.
Cita de: Carquinyoli en 30 de Mayo de 2016, 13:52:24
Cita de: Xerof en 30 de Mayo de 2016, 13:19:09
Cita de: Doni en 27 de Mayo de 2016, 16:28:27
¿como se traduce esto?
they may not participate in the next call that the controlling player is a part of.
Es una de las cartas de evento de la expansion ladder 11 del flash point
No pueden participar en la próxima llamada (entiendo que de emergencia) en la que tome parte el jugador controlador. No sé qué es lo que controla porque no conozco el juego, espero que te sea útil.
Yo tengo la duda... y diría más bien:
"Pueden no participar en la próxima......."
Lo que cambia mucho las cosas respecto a tu propuesta, porqué yo lo traduzco como una posibilidad, y tu como una imposibilidad. Tampoco conozco el juego así que resulta difícil de traducir.
Primero gracias, es un juego de bomberos,el texto pertenece a una carta de eventos que significa que al acabar la mision, uno de los bomberos supervivientes sera SUSPENDIDO para la proxima mision. Es un modo campaña, donde los bomberos van acumulando experiencia de mision a mision siempre que las finalicen con exito.
Y añade esa frase que no acabo de entender bien, no se si es que no puede participar en nada en la proxima mision al estar sancionado, o que puede tomar parte de algo.
He visto que él may not puede significar las dos cosas, pero para este contexto diría que no puede participar. Si, como dices, es una sanción, se le castiga no participando. Si significara "puede no participar" le estaría dando al sancionado la capacidad de decidir si participar o no, lo que no sería una sanción. A no ser que otra persona decidiera si participa o no, pero tendría que aparecer especificado quién toma la decisión, y parece que no es así.
Cita de: Xerof en 31 de Mayo de 2016, 09:02:51
He visto que él may not puede significar las dos cosas, pero para este contexto diría que no puede participar. Si, como dices, es una sanción, se le castiga no participando. Si significara "puede no participar" le estaría dando al sancionado la capacidad de decidir si participar o no, lo que no sería una sanción. A no ser que otra persona decidiera si participa o no, pero tendría que aparecer especificado quién toma la decisión, y parece que no es así.
Estoy de acuerdo. Tratándose de una sanción, creo que Xerof tiene razón y aplica la imposibilidad de hacer algo. Al menos tiene más lógica.
De todos modos, indaga en BGG a ver.
Si, en este caso May tiene el significado de negación:
'You may not go there' -> No puedes ir allí.
Sería como can, you can swim es puedes nadar, you can't swim no es "puedes no nadar".
Cita de: Anduril en 31 de Mayo de 2016, 10:48:31
Si, en este caso May tiene el significado de negación:
'You may not go there' -> No puedes ir allí.
Sería como can, you can swim es puedes nadar, you can't swim no es "puedes no nadar".
No estoy del todo de acuerdo con lo que dices, si bien en el contexto del juego (sanción) sí creo que hace referencia a un impedimento.
May y
can no significan lo mismo, ni sirven para exactamente lo mismo. Tienen matices distintos y las mismas frases usando uno u otro pueden significar cosas distintas. A menudo el contexto manda y requiere usar una u otra.
En general, cannot o can't implica un impedimento. Algo que no puedes hacer.
En general, may not implica "no deber (hacer algo)", pero que en realidad podrías hacerlo aunque no debieras.
En tu ejemplo,
you may not go there, creo que más bien implicaría "no deberías/debes ir allí".
Pero creo que ahora ya nos estamos yendo del tema :P
Cita de: Carquinyoli en 31 de Mayo de 2016, 11:11:28
Cita de: Anduril en 31 de Mayo de 2016, 10:48:31
Si, en este caso May tiene el significado de negación:
'You may not go there' -> No puedes ir allí.
Sería como can, you can swim es puedes nadar, you can't swim no es "puedes no nadar".
No estoy del todo de acuerdo con lo que dices, si bien en el contexto del juego (sanción) sí creo que hace referencia a un impedimento.
May y can no significan lo mismo, ni sirven para exactamente lo mismo. Tienen matices distintos y las mismas frases usando uno u otro pueden significar cosas distintas. A menudo el contexto manda y requiere usar una u otra.
En general, cannot o can't implica un impedimento. Algo que no puedes hacer.
En general, may not implica "no deber (hacer algo)", pero que en realidad podrías hacerlo aunque no debieras.
En tu ejemplo, you may not go there, creo que más bien implicaría "no deberías ir allí".
Pero creo que ahora ya nos estamos yendo del tema :P
Buff pero es que los verbos modales más allá de su traducción "literal" tienen usos "raros".
Por ejemplo si preguntas por una gasolinera y te contestan "You might see one round the corner", no significa que si giras las esquina "Puede que la veas", si no que ahí hay una gasolinera si o si xDDD. Es una manera más educada que usar el imperativo. Con el may en este caso ocurre lo mismo para la negación.
De todas formas este mediodía tengo inglés, para esta tarde tienes respuesta oficial, que sí, nos estamos yendo de madre xDDD.
jeje ok, haz la consulta que nos vendrá bien :)
El tema "may" se las trae. Cuando jugamos a juegos en inglés, muchos de mis colegas no interpretan bien los significados cuando hay un "may" (o sí, también un "might") de por medio.
Muchas gracias chicos por las molestias ;), yo es que con mi nivel de ingles, con cualquier tonteria me vuelvo loco, intentando dar con la solucion y ........ unas mismas palabras pueden siginificar tantas cosas diferentes en funcion de un contexto u otro que me quedo en plan :o WTF!!!!
Significa no puede.
No me ha dejado ni acabar la frase xDD. Cuando le estaba diciendo "es una duda sobre el may not, en un reglamento...".
Básicamente, may not es una manera más educada de decir que no puede.
Ola estoy con el Posthuman y se repita la palabre " forage " y como forraje no le encuentro sentido, ayuda plis.
¿Ni como "forrajear"? (traducción regulera, aceptada en ámbito militar, de lo que viene a ser "vivir del campo")
La comtemple pero se acerca a la cacofonia..no me veo en un video diciendo forrajear...lo mas cercano q se m ocurre es adaptar...pero...
Cita de: Karallan en 09 de Junio de 2016, 13:56:55
La comtemple pero se acerca a la cacofonia..no me veo en un video diciendo forrajear...lo mas cercano q se m ocurre es adaptar...pero...
Pues vivir del terreno, recolectar, aprovisionarse
Me qdo cn aprivisionarse. Muchas Pedrote.
Estoy haciendo la traducción de las reglas de Rhodes (http://labsk.net/index.php?topic=185536.0) y me surge una duda sobre que palabra encaja mejor en la traducción y/o idea del juego.
La frase en inglés es Performing one assignment. Estaba dudando entre realizar un encargo, un trabajo, una misión o una entrega.
Esta última está mas relacionada con la idea del juego, aunque también puede valer encargo, ya que lo que se hace en Rhodes con esta acción es entregar unos productos que tenemos (aceitunas, vino, oro...) a cambio de ganar dinero y puntos.
Por cierto y aprovechando que he nombrado aceitunas. En inglés pone olive, ¿os gusta aceitunas o pondríais olivas? Porque el árbol como tal, el olivo, es olive tree, ¿no?
Podéis contestar aquí o en el otro hilo. Gracias por vuestra ayuda.
Aceitunas sin pensarlo, en mi tierra al menos nadie llama olivas a las aceitunas.
yo pondría olivas, por que son completamente sinónimos, y depende de la región cual se usa más, pero olivas son solo seis letras y ocupa menos.
Cita de: Juanky en 10 de Enero de 2017, 14:23:44
Estoy haciendo la traducción de las reglas de Rhodes (http://labsk.net/index.php?topic=185536.0) y me surge una duda sobre que palabra encaja mejor en la traducción y/o idea del juego.
La frase en inglés es Performing one assignment. Estaba dudando entre realizar un encargo, un trabajo, una misión o una entrega.
Esta última está mas relacionada con la idea del juego, aunque también puede valer encargo, ya que lo que se hace en Rhodes con esta acción es entregar unos productos que tenemos (aceitunas, vino, oro...) a cambio de ganar dinero y puntos.
¿realizar una acción te valdría ¿o hay otro tipo de acciones que no sea estos "encargos"?
Cita de: txapo en 15 de Enero de 2017, 18:45:26
¿realizar una acción te valdría ¿o hay otro tipo de acciones que no sea estos "encargos"?
No me valdría porque hay más acciones, de hecho,
realizar la entrega forma parte de otra acción, la acción puerto.
En cuanto a la otra pregunta, voy a decidirme por poner aceitunas. Alguno habéis dicho y con buen criterio que olivas era una buena solución si había problemas de espacio pues la palabra es más corta, pero en este caso, no tengo ese tipo de problemas.
Gracias a todos por vuestra ayuda.
Cómo traduciríais drafting variants y, en general, draft?. Las traducciones que encuentro (redacción, preparación, elaboración...)no cuadran mucho por no decir nada. La que más se acerca sería preparación, pero para eso pondría setup, así que tiene que ser otra cosa.
Y otra. Traduzco blight en el Spirit Island por Plaga, blighted por marchita. Se refiere a poner una ficha de blight en el terreno y ha que la tierra está blighted. A mí me cuadraría más contaminación pero parece que ese significado no lo recoge la palabra.
No conozco cómo funciona en el juego, pero draft podría ser "elección, selección".
Cita de: ReskN en 09 de Enero de 2018, 22:12:29
No conozco cómo funciona en el juego, pero draft podría ser "elección, selección".
En el juego se refiere a que se cogen unas cuantas cartas del mazo y cada jugador elige una y pasa el resto a otro jugador hasta que todas están repartidas. Selección podría ir bien, aunque hay 3 variantes, Setup draft, Round draft, Deck draft, y aqui ya parece que se metería más con calzador. Siempre habla de "los jugadores draft" tantas cartas y después se hace otra cosa en cada variante. Draft incluye el proceso de reparto de las cartas. Ahora que lo digo...¿'reparto' podría valer?🤔🤔 no, no lo veo...
Aquí va una, que en principio pensaba que no debería tener mucha complicación, pero me han surgido muchas dudas a la hora de traducirla, y me gustaría conocer vuestra opinión, para saber cuál sería la traducción más correcta o cercana a nuestro idioma:
Game Overview.
Cita de: Highjack en 09 de Enero de 2018, 23:17:38
Aquí va una, que en principio pensaba que no debería tener mucha complicación, pero me han surgido muchas dudas a la hora de traducirla, y me gustaría conocer vuestra opinión, para saber cuál sería la traducción más correcta o cercana a nuestro idioma:
Game Overview.
Sinopsis del Juego no te convence?
One assignment = un encargo o una asignación.
Draft o drafting es robar y pasar cartas a otros jugadores, o mecánica similar con cartas y mazos.
Blight = Plaga o peste
Blighted = arruinado, deteriorado o asolado (por la plaga)
Game Overview = Visión General del Juego
Visión general del juego es la que más se ajusta, de las que yo he pensado, pero...para colocarlo en un manual de reglas, os aseguro que se queda demasiado largo...cuando es un "título". Y es que realmente no hay una manera de usar una simple palabra que signifique exactamente lo mismo que overview, al menos...Visión general, en principio, es la que se acerca, sí...
Cita de: Highjack en 10 de Enero de 2018, 00:09:47
Visión general del juego es la que más se ajusta, de las que yo he pensado, pero...para colocarlo en un manual de reglas, os aseguro que se queda demasiado largo...cuando es un "título". Y es que realmente no hay una manera de usar una simple palabra que signifique exactamente lo mismo que overview, al menos...Visión general, en principio, es la que se acerca, sí...
Si solo quieres una palabra puedes usar Resumen, que es lo que hace la Visión General del Juego.
O tal vez, GENERALIDADES.
Sí, son buenas ideas para poder condensar esa frase traducida. Muchas gracias por vuestras opiniones. ;D ;D
Cita de: Highjack en 10 de Enero de 2018, 00:09:47
Visión general del juego es la que más se ajusta, de las que yo he pensado, pero...para colocarlo en un manual de reglas, os aseguro que se queda demasiado largo...cuando es un "título". Y es que realmente no hay una manera de usar una simple palabra que signifique exactamente lo mismo que overview, al menos...Visión general, en principio, es la que se acerca, sí...
Puedes omitir "del juego" y dejar sólo Visión General.
Alternativa: Nociones del Juego (aunque no es una terminología muy común).
Game overview = Resumen del juego, o resumen simplemente.
Blight, blighted = yo optaría por marchitar, marchita.
Draft = casi lo dejaría sin traducir, si luego se explica la mecánica. Si no, o si hace falta traducción sí o sí, selección o preselección.
Cita de: Ananda en 09 de Enero de 2018, 21:54:21
Traduzco blight en el Spirit Island por Plaga, blighted por marchita. Se refiere a poner una ficha de blight en el terreno y ha que la tierra está blighted. A mí me cuadraría más contaminación pero parece que ese significado no lo recoge la palabra.
Blight = Deterioro
Blighted = Deteriorado
No es semánticamente tan acertado, pero viene mejor una palabra cuya adjetivación comparta la misma raíz, para no liar al jugador. "Marchito" es más adecuado pero hace falta sustantivizarlo (el blight es un estado que se puede ganar) y "marchitación" suena horrible.
"Sinopsis del juego" yo lo traduciría como "Vistazo General", pero "Sinopsis del Juego" me parece correcto.
"Draft" se ha convertido en un neologismo, yo lo dejaría tal cual. Estoy acostumbrado hasta a españolizarlo como "drafteo" o conjugar el verbo "draftear".
Overview, dependiendo del contenido del texto que precede, podría traducirse también como introducción. Incluso el propio nombre del juego podría llegar a ser válido y quedar bien.
Hola de nuevo.
▪¿Alguno sabéis qué significa electorate y elector en un contexto político?.
Viene así en el texto..."Duchy of Prussia and Electorate of Brandenburg" y "Frederick William, the Great Elector of Brandenburg".
▪Y otra... qué significa 'swarming' en la frase "in their heedless, swarming expansion".
Ducado de Prusia y electorado de Brandeburgo.
Federico Guillermo, el gran elector de Brandeburgo.
Creo que elector o príncipe elector vendría a ser la traducción de Kurfürst, los que elegían al emperador.
Electorado, y elector. Había 7 gobernantes alemanes con voto para elegir al Emperador del Sacro Imperio, los electores, y la region que daba a su gobernante tal derecho era un electorado.
"Swarm" es un enjambre. Eso se traduciría como "una expansión masiva y descontrolada", o algo así.
Muchas gracias a los dos 😊
A ver... ésto tiene que ser una frase hecha porque no le veo sentido. ¿Cómo traduciriais Time for some kiting? (vaya palabritas que tiene el Too Many Bones, oh my god!)
Kiting puede hacer referencia o bien a volar una cometa o a estafar, ¡pero tiene que significar algo relacionado con un combate!.
Cita de: Ananda en 15 de Marzo de 2018, 23:34:05
A ver... ésto tiene que ser una frase hecha porque no le veo sentido. ¿Cómo traduciriais Time for some kiting? (vaya palabritas que tiene el Too Many Bones, oh my god!)
Kiting puede hacer referencia o bien a volar una cometa o a estafar, ¡pero tiene que significar algo relacionado con un combate!.
Creo que sería algo como "salir por patas" o "tomar las de Villadiego". No se si tiene sentido en el contexto del juego. Con la frase suelta es difícil.
Pues se supone que se va a enfrentar a 2 enemigos.
Si es 2 contra 1 y son más poderosos, tendría sentido.
Cita de: afrikaner en 16 de Marzo de 2018, 00:37:03
Si es 2 contra 1 y son más poderosos, tendría sentido.
No son de los debiles. Pero el caso es que se enfrenta a ellos, hay combate, así que no sale huyendo.
Yo creo que los tiros van por donde dice afrikaner. Las dos primeras definiciones del Urban Dictionary https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Kiting (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Kiting) tienen el sentido de atraer la atención del enemigo para que se mueva de su sitio o de hacer ataques y retiradas sucesivas.
Si el contexto es provocar un ataque y retirarse para provocar el movimiento del enemigo, podría traducirse como "es hora de agitar el avispero".
No conozco el contexto particular, pero como indica Membrillo y el Urban Dictionary, el "kiting" es más hostigar: atacar, retirarte y atacar de nuevo mientras mantienes la distancia con un enemigo superior para evitar que responda.
El simil de la cometa, al menos en los MMORPG, es porque se hace corriendo por el campo mientras los enemigos te persiguen, y parándote solo cuando puedes hacer tus mejores ataques. Y con las IA de los bichos, parece que los llevases detrás con una cuerda.
Así que si va por ahí, creo que "hora de agitar el avispero" es bastante adecuado. Otras posibilidades que se me ocurren sería "toca fintar y esquivar", o la de Muhammad Ali: "A volar como una mariposa y picar como una abeja".
Kiting podría ser "torear".
Aprovechar la agresividad de un enemigo con menos movilidad que tú para hacer que te persiga sin que te alcance nunca, y lo lleves por donde quieras y te enfrentes a él cuando más te convenga.
En los videojuegos, sobre todo en MOBA's kiting, o "kitear" como se suele decir por estas tierras es la técnica propia de personajes con armas a distancia que cuando no tienen alguien que les proteja o se ven en una situación de inferioridad, comienzan a golpear a su máximo rango evitando la respuesta del enemigo, así cada vez que este intenta acercarse, el personaje recula y dispara.
Por si os sirve de ayuda a la hora de encontrar una expresión. ;)
Gracias a todos. Veré cómo encajo la información.
Estoy traduciendo el reglamento del juego Pandoria que se editará coincidiendo con la próxima Feria de Essen. Es un juego fantástico donde conviven en la misma tierra humanos, magos, enanos, elfos y Halflings.
Y sobre este último término es lo que quiero preguntaros. Lo he traducido por los Medianos, porque también se puede traducir por Mestizos pero no me gusta, creo que Medianos encaja mejor en el tema fantástico.
¿Se os ocurre alguna otra traducción a vosotros?
Gracias.
Si son una raza de humanoides bajitos, la traducción más común es Mediano.
"Halfling" como "mestizo" también viene de la literatura fantástica, solo que de otra saga. Ninguno de los dos usos es "académico" (por decirlo de alguna manera)
Mediano está genial.
Muchas gracias a ambos. Pondré Mediano entonces en el manual.
Hola, a ver si me podéis ayudar con una duda:
En los nuevos juegos Dreadnoughts & Battlewagons de la serie Folio de Decision Games, que representa combates navales entre barcos individuales, a medida que los barcos reciben impactos se van acumulando marcadores de daños que les pueden causar diversos efectos negativos y dejarlos, en último caso, en situaciones irreversibles.
Las situaciones mas graves son "Dead in the Water", que representa que el barco ha perdido totalmente la propulsión, es decir, que está completamente a la deriva, pero aun puede disparar. Otra es "Hundido" directamente.
Pero entre medio de estas dos, hay otro estado que en el juego denominan "Hulk", en la que el barco está en la última fase del proceso de hundimiento pero este aún no se ha producido.
No tengo problema en entender lo que representa, es decir, un casco en llamas, convertido en un amasijo de hierros aun a flote que no se mueve ni puede realizar ninguna acción de combate y que se va a ir al fondo en poco tiempo (en cada turno se hace una tirada de dados para ver si acaba de hundirse o no), pero que mientras no se haya hundido tiene efectos en el juego, ya que su posición en el tablero afecta al movimiento de otros barcos a través del hex que ocupa y tanto su presencia como su columna de humo afectan a la línea de visión a través de ese hex.
A efectos de juego como digo no me representa mayor problema, pero me gustaría saber si existe alguna palabra en la terminología naval o militar en español para definir esta situación en concreto.
¡¡ Muchas gracias por adelantado por vuestra ayuda !!
Efectivamente, "hulk" es un barco que flota, pero no está en condiciones ya de navegar. No creo que haya una palabra simple para definirlo, quizá puedas usar sencillamente "casco", o "inutilizado"
En warhammer, traducían "hulk" como "pecio". Según la rae, un pecio es un "pedazo o fragmento de la nave que ha naufragado".
Muchas gracias a los dos por vuestras respuestas.
Pecio ya lo había pensado, pero tenía la idea de que hacía referencia a los restos de un naufragio una vez ya estaban en el fondo del mar. No estaba seguro de si era aplicable mientras el casco aun esta a flote.
Cita de: Greene en 27 de Diciembre de 2018, 12:36:45
Muchas gracias a los dos por vuestras respuestas.
Pecio ya lo había pensado, pero tenía la idea de que hacía referencia a los restos de un naufragio una vez ya estaban en el fondo del mar. No estaba seguro de si era aplicable mientras el casco aun esta a flote.
Busca un diccionario náutico o marítimo porque esas situaciones seguro que están cubiertas por el castellano. O lo mismo tenemos a algún marinero en el foro.
Este glosario es de la marina chilena. Lo mismo tienes suerte ahí.
https://www.armada.cl/armada/tradicion-e-historia/glosario-naval/a/2014-05-15/120445.html (https://www.armada.cl/armada/tradicion-e-historia/glosario-naval/a/2014-05-15/120445.html)
En wordreference, en la pestaña del collins dicen:
Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged - 8th Edition 2005 © HarperCollins Publishers:
hulk
[hʌlk] N
1(Naut) (=abandoned ship) casco m; (pej) (=clumsy ship) carraca f
2 (=large, ungainly building) armatoste m
a great hulk of a man(informal) un gigantón
Y en la rae:
carraca1
De or. inc.
1. f. Antigua nave de transporte de hasta 2000 t, inventada por los italianos.
2. f. despect. Barco viejo o tardo en navegar.
3. f. despect. Artefacto deteriorado o caduco.
4. f. Sitio en que se construían los bajeles.
¿Podría servir carraca?
Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones.
Después de repasar las diferentes propuestas que me habéis comentado, y de buscar en algunos diccionarios on-line de términos nauticos, supongo que la forma más fácil/cómoda de traducirlo o referirme a ello en las notas-resumen de las reglas que me estoy haciendo sería "Casco abandonado a la deriva" o "Armazón abandonado a la deriva". Así que creo que es la que usaré.
De todas formas, "Pecio" es un término que también me gusta, pero me sigue quedando la duda de si es aplicable a objetos que aun se mantienen a flote.
Y en el enlace al glosario de la Marina Chilena que ha puesto Membrillo he encontrado el término que mejor se adapta al concepto que busco:
Derrelicto: Naufragio que flota a ras de agua o entre dos aguas, a merced del viento y la corriente, y constituye un peligro para la navegación.
Corroborado luego en otros diccionarios:
"Derrelicto: Se entiende como derrelicto, las embarcaciones o artefactos navales que se encuentran en estado de no navegabilidad, sus provisiones y carga, máquinas, anclas, cadenas de pesca abandonadas y los restos de embarcaciones y aeronaves, así como las mercancías tiradas o caídas al mar y, en términos generales, todos los objetos, incluidos los de origen antiguo, sobre los cuales el propietario haya perdido la posesión, que sean encontrados, ya sea flotando o en el fondo del mar..."
Derrelicto s. m. NÁUTICA. Buque u objeto abandonado en el mar.
Pero me da la sensación de a pesar de ser el más ajustado, es poco funcional si comparto las notas con mis compañeros de juego por poco intuitivo y desconocido.
Muy agradecido de nuevo por todas las aportaciones. Siempre es un placer compartir y aprender un poco más, tanto en terminología lúdica como en general, de todos vosotros :)
Cita de: Greene en 27 de Diciembre de 2018, 14:13:01
[/i]Derrelicto s. m. NÁUTICA. Buque u objeto abandonado en el mar.
Ya tengo la palabra para 2019.
Hola!
Estoy con la traducción de un juego y ahora mismo no caigo como se traduce Standee al castellano. Alguien me puede ayudar?
Gracias
Cita de: raiderovicent en 19 de Julio de 2021, 09:18:29
Hola!
Estoy con la traducción de un juego y ahora mismo no caigo como se traduce Standee al castellano. Alguien me puede ayudar?
Gracias
Pues no sé si existe traducción para este término en "nuestro" contexto... quizás te valgan "soporte" , "base" o "pié".
Trata de encontrar el reglamento en español de algún juego que incluya standees (Leyendas de Andor o Dead of Winter) a ver cómo lo tradujeron allí...
Cita de: raiderovicent en 19 de Julio de 2021, 09:18:29
Hola!
Estoy con la traducción de un juego y ahora mismo no caigo como se traduce Standee al castellano. Alguien me puede ayudar?
Gracias
Peana de cartón?
Figura de cartón (la peana es la base sobre la que se coloca la figura).